PAKAIAN DARI KULIT BINATANG DARI ALLAH UNTUK ADAM
Sebagai Lambang Penebusan Dosa (Kejadian 3:21)
I. KULIT BINATANG - עוֹר - 'OR
Allah memperkenalkan pakaian dari bahan kulit binatang (Ibrani: עוֹר - 'OR) kepada Adam panca kejatuhannya ke dalam dosa:
Kejadian 3:21
LAI TB, Dan TUHAN Allah membuat pakaian dari kulit binatang untuk manusia dan untuk isterinya itu, lalu mengenakannya kepada mereka.
KJV, Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.
Hebrew,
וַיַּעַשׂ יְהוָה אֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִשְׁתֹּו כָּתְנֹות עֹור וַיַּלְבִּשֵׁם׃ פ
Translit Interlinear, VA'YA'AS {dan Dia membuat, Verb Qal Imperfect 3rd Mas. Sing.} YEHOVAH (dibaca 'Adonay, TUHAN) 'ELOHIM {Allah} LE'ADAM {kepada Adam} ULEISH'TO {dan istrinya} KOT'NOT {pakaian} 'OR {kulit binatang} VAYAL'BISHEM {dan Dia mengenakannya kepada mereka, Verb Hiphil Imperfect 3rd Mas. Sing. + Suffix 3rd Mas. Pl.}
Asal mula pakaian bagi manusia itu terkait dengan rasa malu Adam dan Hawa ketika pertama kali mereka melakukan perbuatan dosa. Kemudian mereka membuat cawat (Ibrani: חֲגוֹר - KHAGOR untuk menutup rasa malu mereka. "Cawat Made in Adam" dari dedaunan itu tidak berkenan di mata Allah, "cawat daun made in Adam" digantikan "pakaian dari kulit binatang made in Allah," hal ini adalah merupakan lambang dari rencana Allah yang besar dalam penyelamatan manusia dari dosa.
II. KULIT MANUSIA - עוֹר - 'OR
Kata Ibrani עוֹר - 'OR) ini juga ditujukan kepada kulit manusia, seperti ayat yang menuliskan tentang kulit wajah dari Musa:
Keluaran 34:29
LAI TB, Ketika Musa turun dari gunung Sinai kedua loh hukum Allah ada di tangan Musa ketika ia turun dari gunung itu tidaklah ia tahu, bahwa kulit mukanya bercahaya oleh karena ia telah berbicara dengan TUHAN.
KJV, And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
Hebrew,
וַיְהִי בְּרֶדֶת מֹשֶׁה מֵהַר סִינַי וּשְׁנֵי לֻחֹת הָעֵדֻת בְּיַד־מֹשֶׁה בְּרִדְתֹּו מִן־הָהָר וּמֹשֶׁה לֹא־יָדַע כִּי קָרַן עֹור פָּנָיו בְּדַבְּרֹו אִתֹּו׃
Translit interlinear, VAYEHI {dan dia ada/ dan terjadi, Verb Qal Imperfect 3rd Mas. Sing.} BEREDET {ketika dia turun, Verb Qal Infinitive Construct} MOSHEH {musa} MEHAR {dari gunung} SINAY {sinai} USHENEY {dengan 2 dari} LUKHOT {loh2} HA'EDUT {perjanjian} BEYAD-MOSHEH {di tangan dari musa} BERID'TO {dan ketika dia turun} MIN-HAHAR {dari gunung itu} UMOSHEH {dan musa} LO-YADA {tida dia mengetahui} KI {bahwa} QARAN {dia telah bersinar/ he had become radiant, Verb Qal Perfect 3rd Mas. Sing.} 'OR {kulit/ skin} PANAV {wajahnya/ kulit mukanya} BEDAB'RO {karena telah berbicara dengan-Nya/ dia, Verb Piel Infinitive Construct + Suffix 3rd Mas. Sing.} 'ITO {pada dia/ Dia}
34:30 LAI TB, Ketika Harun dan segala orang Israel melihat Musa, tampak kulit mukanya bercahaya, maka takutlah mereka mendekati dia.
KJV, And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
Hebrew,
וַיַּרְא אַהֲרֹן וְכָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־מֹשֶׁה וְהִנֵּה קָרַן עֹור פָּנָיו וַיִּירְאוּ מִגֶּשֶׁת אֵלָיו׃
Translit interlinear, VAYAR {dan dia melihat} 'AHARON {harun} VEKHOL- {dan seluruh dari} BENEY YIS'RA'EL {bani israel} 'ET- {pada} MOSHEH {musa} VEHINEH {dan lihat} QARAN {dia telah bersinar} 'OR {kulit} PANAV {wajahnya} VAYIRE'U {dan mereka takut} MIGESHET {mendekati} 'ELAV {padanya}
34:31 LAI TB, Tetapi Musa memanggil mereka, maka Harun dan segala pemimpin jemaah itu berbalik kepadanya dan Musa berbicara kepada mereka.
KJV, And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.
Hebrew,
וַיִּקְרָא אֲלֵהֶם מֹשֶׁה וַיָּשֻׁבוּ אֵלָיו אַהֲרֹן וְכָל־הַנְּשִׂאִים בָּעֵדָה וַיְדַבֵּר מֹשֶׁה אֲלֵהֶם׃
Translit interlinear, VAYIQ'RA {tetapi dia memanggil} 'ALEHEM {pada mereka} MOSHEH {musa} VAYASHUVU {dan mereka berbalik} 'ELAV {kepadanya} 'AHARON {harun} VEKHOL- {dan seluruh} HANESI'IM {para pemimpin} BA'EDAH {pada jemaat itu} VAYEDABER {dan dia berkata} MOSHEH {musa} 'ALEHEM {kepada mereka}
34:32 LAI TB, Sesudah itu mendekatlah segala orang Israel, lalu disampaikannyalah kepada mereka segala perintah yang diucapkan TUHAN kepadanya di atas gunung Sinai.
KJV, And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
Hebrew,
וְאַחֲרֵי־כֵן נִגְּשׁוּ כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וַיְצַוֵּם אֵת כָּל־אֲשֶׁר דִּבֶּר יְהוָה אִתֹּו בְּהַר סִינָי׃
Translit interlinear, VE'AKHAREY-KHEN {sesudah itu} NIGESHU {mereka mendekat} KOL- {seluruh dari} BENEY YIS'RA'EL {bani israel} VAYETSAVEM {dan dia menyampaikan kepada mereka} 'ET {pada} KOL- {seluruh} ASHER {yang} DIBER {difirmankan} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ITO {kepadanya} BEHAR {di gunung} SINAI {sinai}
34:33 LAI TB, Setelah Musa selesai berbicara dengan mereka, diselubunginyalah mukanya.
KJV, And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
Hebrew,
וַיְכַל מֹשֶׁה מִדַּבֵּר אִתָּם וַיִּתֵּן עַל־פָּנָיו מַסְוֶה׃
Translit interlinear, VAYEKHAL {dan dia menyelesaikan} MOSHEH {musa} MIDABER {berbicara} 'ITAM {dengan mereka} VAYITEN {dan dia menaruh} 'AL- {atas} PANAV {wajahnya} MAS'VEH {selubung/ penutup}
34:34 LAI TB, Tetapi apabila Musa masuk menghadap TUHAN untuk berbicara dengan Dia, ditanggalkannyalah selubung itu sampai ia keluar; dan apabila ia keluar dikatakannyalah kepada orang Israel apa yang diperintahkan kepadanya.
KJV, But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.
Hebrew,
וּבְבֹא מֹשֶׁה לִפְנֵי יְהוָה לְדַבֵּר אִתֹּו יָסִיר אֶת־הַמַּסְוֶה עַד־צֵאתֹו וְיָצָא וְדִבֶּר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת אֲשֶׁר יְצֻוֶּה׃
Translit interlinear, UVEVO {apabila dia datang} MOSHEH {musa} LIF'NEY {pada hadapan wajah dari} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) LEDABER {untuk berbicara} 'ITO {dengan-Nya} YASIR {dia menanggalkan} 'ET- {pada} HAMAS'VEH {selubung itu} 'AD- {sampai} TSETO {dia keluar} VEYATSA {kemudian dia keluar} VEDIBER {dan dia berbicara} 'EL- {pada} BENEY YISRA'EL {bani israel} 'ET {pada} 'ASHER {apa yang} YETSUVEH {dia diperintahkan}
34:35 LAI TB, Apabila orang Israel melihat muka Musa, bahwa kulit muka Musa bercahaya, maka Musa menyelubungi mukanya kembali sampai ia masuk menghadap untuk berbicara dengan TUHAN.
KJV, And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
Hebrew,
וְרָאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־פְּנֵי מֹשֶׁה כִּי קָרַן עֹור פְּנֵי מֹשֶׁה וְהֵשִׁיב מֹשֶׁה אֶת־הַמַּסְוֶה עַל־פָּנָיו עַד־בֹּאֹו לְדַבֵּר אִתֹּו׃ ס
Translit interlinear, VERA'U {dan apabila mereka melihat} VENEY-YISRA'EL {bani israel} 'ET- {pada} PENEY {wajah dari} MOSHEH {musa} KI {sebab} QARAN {dia telah bersinar} 'OR {kulit} PENEY {wajah dari} MOSHEH {musa} VEHESHIV {dan ia kembali} MOSHEH {musa} 'ET- {pada} HAMAS'VEH {selubung} 'AL- {atas} PANAV {wajahnya} 'AD- {sampai} BO'O {kehadirannya} LEDABER {untuk berbicara} 'ITO {kepada-Nya}]
Alkitab berkata jelas bahwa Allah hanya membuat satu Adam, dan hanya darinya kemudian muncul manusia-manusia yang lain. Bahkan, Hawa istri-nya pun berasal dari Adam. Hawa tidak diciptakan terpisah dari Adam, Hawa (perempuan istri Adam) dibentuk dari rusuk Adam. Hal ini dicatat dalam Alkitab:
III. PEREMPUAN PERTAMA DIBENTUK DARI RUSUK ADAM
Kejadian 2:21-25
2:21 LAI TB, Lalu TUHAN Allah membuat manusia itu tidur nyenyak; ketika ia tidur, TUHAN Allah mengambil salah satu rusuk dari padanya, lalu menutup tempat itu dengan daging.
KJV, And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
Hebrew,
וַיַּפֵּל יְהוָה אֱלֹהִים ׀ תַּרְדֵּמָה עַל־הָאָדָם וַיִּישָׁן וַיִּקַּח אַחַת מִצַּלְעֹתָיו וַיִּסְגֹּר בָּשָׂר תַּחְתֶּנָּה׃
Translit interlinear, VAYAPEL {dan Dia membaringkan} YEHOVAH (baca 'Adonay, TUHAN) 'ELOHIM {Allah} TAR'DEMAH {tidur yang nyenyak} 'AL-HA'ADAM {pada manusia itu} VAYISHAN {dan dia tidur} VAYIQAKH {dan Dia mengambil} 'AKHAT {satu} MITSALOTAV {dari rusuk-nya} VAYIS'GOR {lalu Dia menutup-nya} BASAR {dengan daging} TAKH'TENAH {di didalamnya}
2:22 LAI TB, Dan dari rusuk yang diambil TUHAN Allah dari manusia itu, dibangun-Nyalah seorang perempuan, lalu dibawa-Nya kepada manusia itu.
KJV, And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
Young's Literal Translation, And Jehovah God buildeth up the rib which He hath taken out of the man into a woman, and bringeth her in unto the man;
Chabad, And the Lord God built the side that He had taken from man into a woman, and He brought her to man.
Hebrew,
וַיִּבֶן יְהוָה אֱלֹהִים ׀ אֶת־הַצֵּלָע אֲשֶׁר־לָקַח מִן־הָאָדָם לְאִשָּׁה וַיְבִאֶהָ אֶל־הָאָדָם׃
Translit interlinear, VAYIVEN {dan Dia membangun, Verb Qal Imperfect 3rd Mas. Sing.} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ELOHIM {Allah} 'ET-HATSELA {pada rusuk} 'ASHER-LAQAKH {yang Dia telah mengambil} MIN-HA'ADAM {dari manusia itu} LE'ISHAH {menjadi seorang perempuan} VAYEVI'EHA {dan Dia membawa} 'EL-HA'ADAM {kepada manusia itu}
2:23 LAI TB, Lalu berkatalah manusia itu: "Inilah dia, tulang dari tulangku dan daging dari dagingku. Ia akan dinamai perempuan (ISHAH), sebab ia diambil (LAQAKH) dari laki-laki (ISH)."
KJV, And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר הָאָדָם זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵעֲצָמַי וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה כִּי מֵאִישׁ לֻקֳחָה־זֹּאת׃
Translit interlinear, VAYOMER {dan dia berkata} HA'ADAM {manusia itu} ZOT {inilah} HAPA'AM {pada sekarang} 'ETSEM {tulang} ME'ATSAMAI {dari tulangku} UVASAR {dan daging} MIB'SARI {dari dagingku} LEZOT {kepada dia ini} YIQARE {dia akan memanggil} 'ISHAH {perempuan} KI {karena} ME'ISH {dari laki-laki} LUQOKHAH {dia telah diambil, Verb Pual Perfect 3rd Fem. Sing.} -ZOT {ini}
2:24 LAI TB, Sebab itu seorang laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya, sehingga keduanya menjadi satu daging.
KJV, Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
Hebrew,
עַל־כֵּן יַעֲזָב־אִישׁ אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמֹּו וְדָבַק בְּאִשְׁתֹּו וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד׃
Translit, 'AL-KEN {sebab itu} YA'AZAV {dia akan meninggalkan, Verb Qal Imperfect 3rd Mas. Sing.} -'ISH {laki2} 'ET-'AVIV {pada ayah} VE'ET-'IMO {dan pada ibunya} VEDAVAQ {dan dia bersatu, Verb Qal Perfect 3rd Mas. Sing.} BE'ISH'TO {dengan istrinya} VEHAYU {dan mereka menjadi} LEVASAR {kepada daging} 'EKHAD {satu}
2:25 LAI TB, MEREKA KEDUANYA TELANJANG, MANUSIA DAN ISTERINYA ITU, TETAPI MEREKA TIDAK MERASA MALU.
KJV, And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
Hebrew,
וַיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶם עֲרוּמִּים הָאָדָם וְאִשְׁתֹּו וְלֹא יִתְבֹּשָׁשׁוּ׃
Translit interlinear, VAYIH'YU {dan mereka menjadi} SHENEIHEM {mereka berdua} 'ARUMIM {telanjang} HA'ADAM {manusia itu} VE'ISH'TO {dan istrinya} VELO {tetapi tidak} YIT'BOSHASHU {mereka menjadi malu, Verb Hitpolel 3rd Mas. Pl.}
Wawasan Ibrani: Kata Ibrani untuk "orang laki-laki" adalah אִישׁ - 'ISH, dan kata "perempuan" adalah אִשָּׁה - 'ISHAH, harfiah: "orang betina". Dinamai 'ISHAH sebab ia diambil dari 'ISH.
Frasa : וַיִּבֶן יְהוָה אֱלֹהִים - VAYIVEN YEHOVAH ('Adonay) 'ELOHIM. Tampaknya agak aneh dalam cara penciptaan "perempuan" ini bagi Adam, sebab dalam penggunaan kata בָּנָה - BANAH, artinya: "membangun" ini, sepertinya ingin menunjukkan bahwa Allah benar-benar bekerja dengan bahan yang keras, seperti seorang tukang bangunan sedang membangun sebuah gedung. Dan menariknya kata Ibrani צֵלָע - TSELA, harfiah: "rusuk" ini juga dipakai dipakai dalam konteks pembicaraan arsitektur bangunan, terutama konstruksi lantai atau langit-langit dari suatu bangunan.
Ada yang menarik di sini bahwa pada mulanya Adam menyebut istrinya אִשָּׁה - 'ISHAH, "karena dari laki-laki ( אִישׁ - 'ISH) dia diambil" (Kejadian 2:18-23).
Berkenaan dengan itu Rabbi Saul menuliskan "Midrash"-nya demikian:
1 Korintus 11:8-9
11:8 LAI TB, SEBAB LAKI-LAKI TIDAK BERASAL DARI PEREMPUAN, TETAPI PEREMPUAN BERASAL DARI LAKI-LAKI.
KJV, For the man is not of the woman; but the woman of the man.
TR, οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός
Translit interlinear, ou {bukan} gar {sebab} estin {adalah} anêr {laki2} ek {keluar dari/ berasal dari} gunaikos {perempuan} alla {tetapi} gunê {perempuan} ex {keluar dari/ berasal dari} andros {laki2}
Ha-Berit,
כִּי אֵין־הָאִישׁ מִן־הָאִשָּׁה כִּי אִם־הָאִשָּׁה מִן־הָאִישׁ׃
Translit interlinear, KI {sebab} 'EIN {bukan} -HA'ISH {laki2} MIN {(berasal) dari} -HA'ISHAH {perempuan} KI {sebab} 'IM {karena} -HA'ISHAH {perempuan} MIN {(berasal) dari} -HA'ISH {laki2}
11:9 LAI TB, Dan laki-laki tidak diciptakan karena perempuan, tetapi perempuan diciptakan karena laki-laki.
KJV, Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
TR, καὶ γὰρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα
Translit interlinear, kai {dan} gar {karena} ouk {tidak} ektisthê {dia diciptakan} anêr {laki2} dia {karena} tên gunaika {dari perempuan} alla {tetapi} gunê {perempuan} dia {karena} ton andra {dari laki2}
Ha-Berit,
גַּם־לֹא־נִבְרָא הָאִישׁ בַּעֲבוּר הָאִשָּׁה כִּי אִם־הָאִשָּׁה בַּעֲבוּר הָאִישׁ׃
Translit interlinear, GAM {juga} -LO {tidak} -NIV'RA {dia diciptakan} HA'ISH {laki2} BA'AVUR {for the sake of, demi/ oleh sebab} HA'ISHAH {perempuan} KI {sebab} 'IM {karena} -HA'ISHAH {perempuan} BA'AVUR {for the sake of, demi/ oleh sebab} HA'ISH {laki-laki}
IV. UMAT MANUSIA DI BUMI BERASAL DARI SATU ADAM
Alkitab Protokanonik tidak memberikan kemungkinan adanya manusia lain yang memberi keturunan diluar keturunan Adam. Begitu pula inkarnasi, Alkitab hanya merujuk kepada satu sosok, yaitu Yesus Kristus, Allah yang inkarnasi.
Perhatikan Naskah Alkitab Protokanonik yang ditulis dalam dalam Ilham Roh Kudus ini:
Kisah 17:26
LAI TB, DARI SATU ORANG SAJA IA TELAH MENJADIKAN SEMUA BANGSA DAN UMAT MANUSIA untuk mendiami seluruh muka bumi dan Ia telah menentukan musim-musim bagi mereka dan batas-batas kediaman mereka,
KJV, And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
TR, ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς αἵματός πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ πᾶν τὸ προσώπον τῆς γῆς ὁρίσας προτεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν
Translit interlinear, epoiêsen {Dia menjadikan} te {dan} ex {dari} henos {satu (orang)} haimatos {darah} pan {setiap} ethnos {bangsa} anthrôpôn {dari umat manusia} katoikein {untuk berdiam} epi {diatas} pan {setiap} to prosôpon {muka} tês gês {bumi} horisas {dengan menentukan} protetagmenous {yang telah ditetapkan} kairous {masa-masa/ musim-musim} kai {dan} tas horothesias {batas-batas} tês katoikias {kediaman} autôn {mereka}
OJB, "And Hashem made from one ancestor every nation of anashim dwelling pnei kol haAretz. And Hashem has set the zmanim and the fixed boundaries of their habitations,
Haberit Hakhadashah,
וַיּוֹשֶׁב כָּל־עַמְמֵי בְנֵי־אָדָם מִדָּם אֶחָד עַל־כָּל־פְּנֵי הָאֲדָמָה וַיַּצֵּב זְמַנִּים קְבוּעִים וּגְבוּלוֹת מוֹשָׁבָם׃
Translit interlinear, VAYOSHEV {dan dia berdiam} KOL- {seluruh dari} 'AM'MEY {bangsa-bangsa dari} BENEY- {putera-putera/ keturunan-keturunan dari} 'ADAM {adam/ manusia/ orang, Noun Masculine Singular} MIDAM {dari darah yang, Noun Masculine Singular} 'AKHAD {satu} 'AL {di atas} PENEY {permukaan dari} HA'ADAMAH {tanah/ bumi} VAYATSEV {dan Dia menentukan} ZEMANIM {masa-masa / musim-musim} QEVU'IM {secara tetap} UG'VULOT {batas-batas dari} MOSHAVAM {kediaman mereka}
Kisah 17:26, naskah bahasa Asli Yunani, maupun Naskah Ibrani-nya menulis bahwa bangsa-bangsa dari keturunan Adam adalah berasal dari satu darah. Sehingga tidak memberikan kemungkinan bahwa ada manusia pertama yang lain yang diciptakan selain Adam. Tidak ada manusia-manusia lain yang tidak berasal dari Adam.
1 Korintus 15:45
LAI TB,Seperti ada tertulis: Manusia pertama, Adam menjadi makhluk yang hidup, tetapi Adam yang akhir menjadi roh yang menghidupkan.
KJV,And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
TR, οὕτως καὶ γέγραπται Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν
Translit interlinear, houtôs {demikian} kai {pula} gegraptai {(itu) tertulis} egeneto {menjadi} ho prôtos {yang pertama} anthrôpos {manusia, noun - nominative singular masculine} adam {adam} eis {menjadi} psukhên {jiwa/ makhluk} zôsan {yang hidup} ho eskhatos {terakhir} adam {Adam} eis {menjadi} pneuma {Roh} zôopoioun {yang menghidupkan}
OJB, So, also, it has been written, VAY’HI HAADAM L’NEFESH CHAYYAH ("And the [first] Man became a living soul," BERESHIS 2:7); but the Adam haacharon (last Adam) became a Ruach mechayyeh.
Haberit Hakhadashah,
וְכֵן כָּתוּב וַיְהִי הָאָדָם אָדָם הָרִאשׁוֹן לְנֶפֶשׁ חַיָּה אָדָם הָאַחֲרוֹן לְרוּחַ מְחַיָּה׃
Translit interlinear, VEKHEN {dan demikianlah} KATOV {tertulis} VAYEHI {dan bahwa} HA'ADAM {manusia, Noun Mas. Sing.} 'ADAM { adam, Noun Masculine Singular} HARISHON {yang bertama} LENEFESH KHAYAH {menjadi makhluk hidup} 'ADAM {Adam, Noun Mas. Sing.} HA'AKHARON {Yang Akhir} LERUAKH {menjadi Roh} MEKHAYAH {Yang menghidupkan}
Bandingkan:
Kejadian 2:7
LAI TB,ketika itulah TUHAN Allah membentuk manusia itu dari debu tanah dan menghembuskan nafas hidup ke dalam hidungnya; demikianlah manusia itu menjadi makhluk yang hidup.
KJV,And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
Hebrew,
וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם עָפָר מִן־הָאֲדָמָה וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה׃
Translit interlinear, VAYITSER {dan Dia membentuk, Verb Qal Imperfect 3rd Mas. Sing.} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ELOHIM {Allah} 'ET- {pada} HA'ADAM {manusia itu, Noun Mas. Sing.} 'AFAR {debu} MIN- {dari} HA'ADAMAH {tanah} VAYIPAKH {dan Dia menghembuskan, Verb Qal Imperfect 3rd Mas. Sing.} BE'APAV {ke dalam hidungnya} NISH'MAT {nafas} KHAYIM {hidup} VAYEHI {jadilah} HA'ADAM {manusia itu, Noun Mas. Sing.} LENEFESH KHAYAH {menjadi jiwa (makhluk) yang hidup}
Alkitab Protokanonik bahasa asli, baik itu Ibrani maupun Yunani, ditulis dengan gender dan number yang jelas. Bahwa segala penulisan yang merujuk kepada manusia pertama Adam, ditulis dalam NOUN MASCULINE SINGULAR.
Perhatikan lagi bahwa pada 2 ayat: Kisah 17:26 dan 1 Korintus 15:45, adalah bagian yang penting. Alkitab Protokanonik telah mengunci kebenarannya, demikian:
1. Tidak ada manusia lain yang dibuat bersamaan dengan Adam;
2. Tidak ada manusia lain sebelum Adam;
3. Tidak ada manusia setelah Adam, yang bukan dari keturunan Adam
Jelas bahwa, Alkitab Protokanonik tidak memberikan ruang bagi tafsir bahwa ada manusia-manusia lain yang diciptakan yang tidak berasal dari Adam. Seluruh umat manusia berasal dari satu darah, yaitu Adam. Maka ketika Adam dan keturunannya jatuh di dalam dosa, obatnya juga satu, yaitu Adam Akhir, yaitu Tuhan Yesus Kristus (1 Korintus 15:45).
Seluruh umat manusia berasal dari SATU DARAH, ADAM (Kisah 17:26). Maka ketika Adam dan keturunannya jatuh di dalam dosa, obatnya juga SATU ADAM SAJA, ADAM AKHIR, YAITU TUHAN YESUS KRISTUS (1 Korintus 15:45-49, band. Roma 5:12-21).
V. PENGGUNAAN KULIT BINATANG - UNTUK KEMAH SUCI (TABERNAKEL)
Kulit domba jantan berwarna coklat kemerah-merahan dipakai untuk Kemah Pertemuan di padang gurun
Keluaran 25:5 ; 26;14
25:5 LAI TB, KULIT DOMBA JANTAN YANG DIWARNAI MERAH, kulit lumba-lumba dan kayu penaga;
KJV, And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,
Hebrew,
וְעֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים וְעֹרֹת תְּחָשִׁים וַעֲצֵי שִׁטִּים׃
Translit interlinear, VE'OROT {dan kulit-kulit dari} 'EYLIM {domba-domba jantan} ME'ADAMIM {yang diwarnai merah} VE'OROT {dan kulit-kulit dari} TEKHASHIM {lumba-lumba} VA'ATSEY {dan kayu-kayu dari} SHITIM {sitim}
LAI TB, Juga haruslah engkau membuat untuk kemah itu TUDUNG DARI KULIT DOMBA JANTAN yang diwarnai merah, dan tudung dari kulit lumba-lumba di atasnya lagi.
KJV, And thou shalt make a covering for the tent of rams’ skins dyed red, and a covering above of badgers’ skins.
Hebrew,
וְעָשִׂיתָ מִכְסֶה לָאֹהֶל עֹרֹת אֵילִם מְאָדָּמִים וּמִכְסֵה עֹרֹת תְּחָשִׁים מִלְמָעְלָה׃ ף
Translit interlinear, VE'ASITA {dan engkau harus membuat} MIKH'SEH {panutup} LA'OHEL {pada kemah} 'OROT {kulit-kulit dari} 'EYLIM {domba jantan} ME'ADAMIM {yang diwarnai merah} UMIKH'SEH {dan tudung/ penutup} 'OROT {kulit-kulit dari} TEKHASHIM {lumba2} MILMA'LAH {di atasnya}.
Pada bangunan Kemah Suci, penuh dengan lambang-lambang. PENUTUP KEMAH SUCI DARI KULIT BINATANG ini mengingatkan pada pakaian dari kulit binatang yang dikenakan kepada Adam setelah kejatuhannya, sebagai lambang bahwa DOSA ITU DITUTUPI HANYA DENGAN KEMATIAN, sebab upah dosa adalah mati.
Kulit dipakai untuk menyimpan anggur (Kirbat, lihat Matius 9:17), dan kulit serta bulu kambing dipakai untuk membuat tenda. Tarsus, adalah kota kelahiran Rabbi Saul, merupakan pusat industri tenda dan Rabbi Saul membiayai hidupnya bukan dengan "persembahan jemaat atas pelayanannya," tetapi dengan berdagang tenda (Kisah 18:8).
Penutup:
Maka jelas bahwa konteks kata Ibrani: עוֹר - 'OR) pada Kejadian 3:21 adalah merujuk kepada "kulit binatang"
PENEBUSAN DOSA PADA MASA PERJANJIAN LAMA ADALAH TYPOLOGY-TYPOLOGY PENEBUSAN DOSA (dilambangkan dengan pertumpahan darah binatang), dan itu akan digenapi oleh darah Sang Mesias pada Perjanjian Baru.