NIKAH, PERNIKAHAN
Ketika Allah selesai menciptakan dunia dengan segala isinya, lembaga yang kali pertama Ia ijinkan untuk beroperasi adalah lembaga perkawinan (konstitusi pernikahan). Jelas bahwa persekutuan antara satu laki-laki dan satu perempuan, yatu pernikahan adalah suatu Lembaga yang Pertama kali ditetapkan Allah sejak mulanya dicatat dalam Kitab Kejadian. Dalam Kejadian 2:23 pertama kalinya terdapat kata לָקַח - LAQAKH, mengambil yang di dalam tatanan kemudian kata לָקַח - LAQAKH, digunakan dalam artian "[i]menikahi". Pada Kej 2:23 Adam mengklaim istrinya diambil darinya, itulah Pernikahan yang pertama di bumi:
Kejadian 2:23-25
2:23 LAI TB, Lalu berkatalah manusia itu: "Inilah dia, tulang dari tulangku dan daging dari dagingku. Ia akan dinamai perempuan (ISHAH, istri), sebab ia diambil (LAQAKH) dari laki-laki (ISH, suami)."
KJV, And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר הָאָדָם זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵעֲצָמַי וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה כִּי מֵאִישׁ לֻקֳחָה־זֹּאת׃
Translit interlinear, VAYOMER {dan dia berkata} HA'ADAM {manusia itu} ZOT {inilah} HAPA'AM {pada sekarang} 'ETSEM {tulang} ME'ATSAMAI {dari tulangku} UVASAR {dan daging} MIB'SARI {dari dagingku} LEZOT {kepada dia ini} YIQARE {dia akan memanggil} 'ISHAH {perempuan (istri)} KI {karena} ME'ISH {dari laki-laki (suami)} LUQOKHAH {dia telah diambil, Verb Pual Perfect 3rd Fem. Sing.} -ZOT {ini}
2:24 LAI TB, Sebab itu seorang laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya, sehingga keduanya menjadi satu daging.
KJV, Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
Hebrew,
עַל־כֵּן יַעֲזָב־אִישׁ אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמֹּו וְדָבַק בְּאִשְׁתֹּו וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד׃
Translit, 'AL-KEN {sebab itu} YA'AZAV {dia akan meninggalkan, Verb Qal Imperfect 3rd Mas. Sing.} -'ISH {laki2} 'ET-'AVIV {pada ayah} VE'ET-'IMO {dan pada ibunya} VEDAVAQ {dan dia bersatu, Verb Qal Perfect 3rd Mas. Sing.} BE'ISH'TO {dengan istrinya} VEHAYU {dan mereka menjadi} LEVASAR {kepada daging} 'EKHAD {satu}
2:25 LAI TB, Mereka keduanya telanjang, manusia dan isterinya itu, tetapi mereka tidak merasa malu.
KJV, And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
Hebrew,
וַיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶם עֲרוּמִּים הָאָדָם וְאִשְׁתֹּו וְלֹא יִתְבֹּשָׁשׁוּ׃
Translit interlinear, VAYIH'YU {dan mereka menjadi} SHENEIHEM {mereka berdua} 'ARUMIM {telanjang} HA'ADAM {manusia itu} VE'ISH'TO {dan istrinya} VELO {tetapi tidak} YIT'BOSHASHU {mereka menjadi malu, Verb Hitpolel 3rd Mas. Pl.}
Dari persekutuan antara laki-laki (ISH, suami) dan perempuan (ISHAH, istri), Allah memberkati mereka untuk bernuah-buah (beranak cucu dan menjadi banyak):
Kejadian 1 : 28
LAI TB, Allah memberkati mereka, lalu Allah berfirman kepada mereka: "Beranakcuculah dan bertambah banyak; penuhilah bumi dan taklukkanlah itu, berkuasalah atas ikan-ikan di laut dan burung-burung di udara dan atas segala binatang yang merayap di bumi."
KJV, And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
Hebrew,
וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל־חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת עַל־הָאָרֶץ׃
Translit Interlinear, VAYEVAREKH {dan Dia memberkati, Verb Piel Imperfect 3rd Mas. Sing.} 'OTAM {kepada mereka} 'ELOHIM {Allah} VAYO'MER {dan Dia berfirman} LAHEM {kepada mereka} 'ELOHIM {Allah} PERU {hendaklah kalian berbuah-buah / beranak cucu, Verb Qal Imperative} UREVU {dan hendaklah kalian menjadi banyak, Verb Qal Imperative} UMIL'U {dan mereka memenuhi} 'ET-HA'ARETS {bumi itu} VEKHIV'SHUHA {dan kalian menguasainya} UREDU {dan kalian perintahlah / berkuasalah, Verb Qal Imperative, 2nd Mas. Pl.} BID'GAT {pada ikan} HAYAM {laut itu} UVE'OF {dan pada unggas} HASHAMAYIM {langit itu} UVEKHAL-KHAYAH {dan pada seluruh binatang} HAROMESET {yang merayap} 'AL-HA'ARETS {atas bumi itu}.
Alkitab mencantumkan begitu jelas "rules" untuk sebuah pernikahan. Dari sisi person, jelas bahwa pernikahan terjadi antara seorang laki-laki dengan seorang perempuan. Hal ini jelas sejak semula, bahwa Tuhan menciptakan "laki-laki dan perempuan" dan memerintahkan mereka untuk "beranak cucu dan bertambah banyak". Itu artinya, pernikahan yang wajar dan reproduksi yang alamiah hanya mungkin terjadi melalui kesatuan laki-laki dan perempuan:
Kejadian 1:27-28, 2:18,21-24
1:27 LAI TB, Maka Allah menciptakan manusia itu menurut gambar-Nya, menurut gambar Allah diciptakan-Nya dia; laki-laki dan perempuan diciptakan-Nya mereka.
KJV, So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
Hebrew,
וַיִּבְרָא אֱלֹהִים ׀ אֶת־הָאָדָם בְּצַלְמֹו בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתֹו זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם׃
Translit interlinear, VAYIV'RA' {dan Dia menciptakan} 'ELOHIM {Allah} 'ET-HA'ADAM {manusia itu} BETSAL'MO {pada gambar-Nya} BETSELEM {pada gambar} 'ELOHIM {Allah} BARA' {Dia menciptakan} 'OTO {-nya} ZAKHAR {laki-laki} UNEQEVAH {dan perempuan} BARA' {Dia menciptakan} 'OTAM {mereka}
1:28 LAI TB, Allah memberkati mereka, lalu Allah berfirman kepada mereka: "Beranakcuculah dan bertambah banyak; penuhilah bumi dan taklukkanlah itu, berkuasalah atas ikan-ikan di laut dan burung-burung di udara dan atas segala binatang yang merayap di bumi."
KJV, And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
Hebrew,
וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת־הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעֹוף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל־חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת עַל־הָאָרֶץ׃
Translit interlinear, VAYEVAREKH {dan Dia memberkati, Verb Piel Imperfect 3rd Mas. Sing.} 'OTAM {kepada mereka} 'ELOHIM {Allah} VAYO'MER {dan Dia berfirman} LAHEM {kepada mereka} 'ELOHIM {Allah} PERU {hendaklah kalian berbuah-buah/ beranak cucu Verb Qal Imperative} UREVU {dan hendaklah kalian menjadi banyak, Verb Qal Imperative} UMIL'U {dan mereka memenuhi} 'ET-HA'ARETS {bumi itu} VEKHIV'SHUHA {dan kalian menguasainya} UREDU {dan kalian perintahlah/ berkuasalah, Verb Qal Imperative, 2nd Mas. Pl.}[/url] BID'GAT {pada ikan} HAYAM {laut itu} UVE'OF {dan pada unggas} HASHAMAYIM {langit itu} UVEKHAL-KHAYAH {dan pada seluruh binatang} HAROMESET {yang merayap} 'AL-HA'ARETS {atas bumi itu}.
2:18 LAI TB, TUHAN Allah berfirman: "Tidak baik, kalau manusia itu seorang diri saja. Aku akan menjadikan penolong baginya, yang sepadan dengan dia."
KJV, And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לֹא־טֹוב הֱיֹות הָאָדָם לְבַדֹּו אֶעֱשֶׂהּ־לֹּו עֵזֶר כְּנֶגְדֹּו׃
Translit interlinear, VAYOMER {dan Dia berkata} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ELOHIM {Allah} LO-TOV {tidak baik} HEYOT {yang seharusnya} HA'ADAM {manusia itu} LEVADO {dia sendirian} 'E'ESEH- {Aku akan menjadikan} LO {baginya} 'EZER {penolong} KENEG'DO {yang beroposisi dengannya}
2:21 LAI TB, Lalu TUHAN Allah membuat manusia itu tidur nyenyak; ketika ia tidur, TUHAN Allah mengambil salah satu rusuk dari padanya, lalu menutup tempat itu dengan daging.
KJV, And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
Hebrew,
וַיַּפֵּל יְהוָה אֱלֹהִים ׀ תַּרְדֵּמָה עַל־הָאָדָם וַיִּישָׁן וַיִּקַּח אַחַת מִצַּלְעֹתָיו וַיִּסְגֹּר בָּשָׂר תַּחְתֶּנָּה׃
Translit interlinear, VAYAPEL {dan Dia membaringkan} YEHOVAH (baca 'Adonay, TUHAN) 'ELOHIM {Allah} TAR'DEMAH {tidur yang nyenyak} 'AL-HA'ADAM {pada manusia itu} VAYISHAN {dan dia tidur} VAYIQAKH {dan Dia mengambil} 'AKHAT {satu} MITSALOTAV {dari rusuk-nya} VAYIS'GOR {lalu Dia menutup-nya} BASAR {dengan daging} TAKH'TENAH {di didalamnya}
2:22 LAI TB, Dan dari rusuk yang diambil TUHAN Allah dari manusia itu, dibangun-Nyalah seorang perempuan, lalu dibawa-Nya kepada manusia itu.
KJV, And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
Hebrew,
וַיִּבֶן יְהוָה אֱלֹהִים ׀ אֶת־הַצֵּלָע אֲשֶׁר־לָקַח מִן־הָאָדָם לְאִשָּׁה וַיְבִאֶהָ אֶל־הָאָדָם׃
Translit interlinear, VAYIVEN {dan Dia membangun} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ELOHIM {Allah} 'ET-HATSELA {pada rusuk} 'ASHER-LAQAKH {yang Dia telah mengambil} MIN-HA'ADAM {dari manusia itu} LE'ISHAH {menjadi seorang perempuan} VAYEVI'EHA {dan Dia membawa} 'EL-HA'ADAM {kepada manusia itu}
2:23 LAI TB, Lalu berkatalah manusia itu: "Inilah dia, tulang dari tulangku dan daging dari dagingku. Ia akan dinamai perempuan (ISHAH, istri), sebab ia diambil (LAQAKH) dari laki-laki (ISH, suami)."
KJV, And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר הָאָדָם זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵעֲצָמַי וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה כִּי מֵאִישׁ לֻקֳחָה־זֹּאת׃
Translit interlinear, VAYOMER {dan dia berkata} HA'ADAM {manusia itu} ZOT {inilah} HAPA'AM {pada sekarang} 'ETSEM {tulang} ME'ATSAMAI {dari tulangku} UVASAR {dan daging} MIB'SARI {dari dagingku} LEZOT {kepada dia ini} YIQARE {dia akan memanggil} 'ISHAH {perempuan (istri)} KI {karena} ME'ISH {dari laki-laki (suami)} LUQOKHAH {dia telah diambil, Verb Pual Perfect 3rd Fem. Sing.} -ZOT {ini}
2:24 LAI TB, Sebab itu seorang laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya, sehingga keduanya menjadi satu daging.
KJV, Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
Hebrew,
עַל־כֵּן יַעֲזָב־אִישׁ אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמֹּו וְדָבַק בְּאִשְׁתֹּו וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד׃
Translit, 'AL-KEN {sebab itu} YA'AZAV {dia akan meninggalkan} -'ISH {seorang laki-laki} 'ET-'AVIV {dari ayahnya} VE'ET-'IMO {dan dari ibunya} VEDAVAQ {dan dia bersatu} BE'ISH'TO {dengan istrinya} VEHAYU {dan mereka menjadi, Verb Qal Perfect 3rd Com. Pl.} LEVASAR {kepada daging} 'EKHAD {satu}
Lembaga perkawinan melahirkan sebuah keluarga. Itu sebabnya pernikahan merupakan kondisi normal atau keadaan alamiah yang mau tidak mau berlangsung dalam kehidupan semua umat manusia, tanpa terkecuali. Pernikahan merupakan hak asasi yang Allah berikan kepada semua umat manusia. Lembaga perkawinan merupakan suatu persahabatan atau suatu kesatuan yang jauh melebihi seks (Maleakhi 2:14). Pernikahan adalah suatu kesatuan sosial dan spiritual, juga kesatuan seksual. Pernikahan yang dibangun atas dasar hubungan persekutuan persahabatan, dimana suami-istri saling mengasihi dan mencintai akan jauh lebih kuat dibandingkan dengan pernikahan yang dibangun karena hubungan seksual. Pernikahan juga merupakan kesatuan yang tercipta dari suatu komitmen dari janji-janji yang timbal balik. Komitmen ini tersirat dari sejak mulanya di dalam konsep meninggalkan orangtua dan bersatu dengan istrinya (Maleakhi 2:14; Amsal 2:17). Allah adalah saksi atas suatu pernikahan. Dialah yang mengadakan pernikahan dan menjadi saksi atas janji-janji tersebut (Matius 19 :6).
JAMUAN MAKAN PADA PERNIKAHAN - SEUDAT NESUIN
Tuhan Yesus datang pada hari ketiga perkawinan di Kana, dan pada masa itu adalah סְעוּדַת נִשּׂוּאִין - SEUDAT NESUIN pesta makan minum dalam pernikahan yang merupakan pelaksanaan dari סְעוּדַת מִצְוָה - SEUDAT MITSVAH, pelaksanaan pesta bisa dilaksanakan hingga 7 hari (Ketubot 7b:11, Sukkah 25b:7, Moed Katan 9a:1, Michal Shekel, The Jewish Lifecycle Book, 1989, New York: KTAV Publishing House, p. 68). Penekanan jamuan makan ini untuk menghibur pengantin baru. Mereka menyanyikan lagu-lagu gembira, misalnya yang diambil dari ayat ini:
Yeremia 33:11
LAI TB, akan terdengar lagi suara kegirangan dan suara sukacita, suara pengantin laki-laki dan suara pengantin perempuan, suara orang-orang yang mengatakan: Bersyukurlah kepada TUHAN semesta alam, sebab TUHAN itu baik, bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya!, sambil mempersembahkan korban syukur di rumah TUHAN. Sebab Aku akan memulihkan keadaan negeri ini seperti dahulu, firman TUHAN.
KJV, The voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, the voice of them that shall say, Praise the LORD of hosts: for the LORD is good; for his mercy endureth for ever: and of them that shall bring the sacrifice of praise into the house of the LORD. For I will cause to return the captivity of the land, as at the first, saith the LORD.
Hebrew,
קֹול שָׂשֹׂון וְקֹול שִׂמְחָה קֹול חָתָן וְקֹול כַּלָּה קֹול אֹמְרִים הֹודוּ אֶת־יְהוָה צְבָאֹות כִּֽי־טֹוב יְהוָה כִּֽי־לְעֹולָם חַסְדֹּו מְבִאִים תֹּודָה בֵּית יְהוָה כִּֽי־אָשִׁיב אֶת־שְׁבוּת־הָאָרֶץ כְּבָרִאשֹׁנָה אָמַר יְהוָֽה׃ ס
Translit interlinear, QOL {suara} SASHON {kegirangan} VEQOL {dan suara} SIMKHAH {sukacita} KOL {suara} KHATAN {pengantin laki-laki} VEKOL {dan suara} KALAH {pengantin perem[uan} QOL {suara} 'OM'RIM {orang2 yg mengatakan} HODU {kalian bersyukurlah} 'ET- {pada} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) TSEVA'OT {Semesta Alam} KI- {sebab} TOV {baik} 'YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) KI- {bahwa} LE'OLAM {untuk selamanya} KHASDO {kasih setianya} MEVI'IM {sambil mereka membawa} TODAH {korban ucapan syukur} BEIT {di rumah} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) KI- {sebab} 'ASHIV {Aku akan mengembalikan} 'ET- {pada} SHEVUT- {keadaan dari} HA'ARETS {negeri ini} KEVARISHONAH {sebagaimana keadaan pada mulanya} 'AMAR {firman} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN)
Pria dan wanita menari secara terpisah - untuk alasan kesopanan. Di akhir סְעוּדַת נִשּׂוּאִין - SEUDAT NESUIN, doa berkat dibacakan - שֶׁבַע בְּרָכוֹת - SHEVA BERAKHOT (tujuh berkat) yang dibacakan di bawah Khuppah - חוּפָּה - KHUPPAH (kanopi pernikahan).
Reff: http://www.sarapanpagi.org/seudat-mitsv ... tml#p71052
DAFTAR ISI:
I. HUKUM PERNIKAHAN
II. ETIMOLOGI
a. Dalam Perjanjian Lama
A. MENGAMBIL (ISTRI) - MENIKAH - LAQAKH
B. MENIKAH - HITKHATEN
C. MENIKAH - HOSHIV
D. KETUBAH: SURAT KONTRAK PERNIKAHAN
b. Hubungan Seksual dalam Pernikahan
c. Istilah Metaforis untuk Hubungan Seksual:
d. Istilah2 Perkawinan Dalam Perjanjian Baru
e. Ungkapan Metaforis: Perkawinan Anak Domba
III. STATUS PERNIKAHAN
IV. KEBIASAAN-KEBIASAAN PERNIKAHAN
V. BENTUK PERNIKAHAN YANG DILARANG
VI. Hukum pernikahan Levirat
VII. PERCERAIAN
VIII. PERATURAN-PERATURAN PADA LAKI-LAKI YANG BERBUAT TIDAK SENONOH KEPADA SEORANG PERAWAN
Pemerkosa Menikahi Si Gadis yang Diperkosanya
IX. Kawin, Perkawinan [pedoman]
X. Cerai, Perceraian (Perkawinan) [pedoman]
Artikel terkait:
1. Laki-laki (ISH, suami) di http://www.sarapanpagi.org/laki-laki-su ... tml#p29223
2. Perempuan (ISHAH, istri) di http://www.sarapanpagi.org/perempuan-vt6683.html#p29122
I. HUKUM PERNIKAHAN
KEWAJIBAN MENIKAH
Kewajiban menikah adalah perintah positif yang pertama dari Alkitab, menurut penafsiran rabinik (Maimonides, "Minyan ha-Miẓwot," 212), perintah tersebut ditulis dalam Kejadian 1:28. Karena itu dianggap sebagai kewajiban setiap orang Israel untuk menikah dalam usia muda. Dalam kisaran usia delapan belas tahun adalah usia yang ditentukan oleh para Rabi (Avodah Zarah 24); dan siapa pun yang masih belum menikah setelah tahun kedua puluhnya dikatakan dikutuk oleh Allah sendiri (Kiddusin 29).
Dalam bahasa Ibrani simbol aksara bagi laki-laki adalah: ז - Zayin. Sedangkan simbol bagi perempuan adalah ג - Gimel. Dan kata hubung "dan" dalam bahasa Ibrani menggunakan aksara ו - Vav, yang bentuknya mirip "kait/ hook"[/color], sebab memang fungsinya adalah "menghubungkan".
Perhatikan ketika ketiga aksara ז-ו-ג - Zayin-Vav-Gimel tsb digabungkan, menjadi: זוּג - ZUG, itulah arti "married couple/ pasutri/ pasangan suami-istri" dalam bahasa Ibrani.
Menarik, bukan?
Dan jelaslah Penikahan sejenis, Same-sex marriage bukanlah ide dari Alkitab.
Allah sendiri yang menetapkan suatu hukum kelembagaan yang pertama kali terjadi pada mulanya pada saat manusia diciptakan, yaitu: Pernikahan
1. Bahwa ada 1 laki-laki dan satu perempuan (Kejadian 1:27).
2. Persekutuan antara laki-laki dan perempuan diberkati dan diperintahkan untuk beranak-pinak memenuhi bumi (Kejadian 1:28).
3. Posisi istri adalah sebagai penolong yang setia bagi suami (Kejadian 2:18)
4. Persekutuan antara laki-laki dan perempuan adalah suatu ikatan yang unik "menjadi satu daging" yang bermakna secara biologis dan rohani, kesatuan jiwa dan kehendak dalam hubungan kelembagaan Pernikahan (Kejadian 2:23-24), dan pada tahap ini seorang laki-laki dikatakan meninggalkan orang-tuanya dan menjadi satu dengan istrinya.
Allah sendiri yang menetapkan (hukum) pernikahan (TORAT YHVH), Allah sendiri yang menjadi saksi pernikahan ('EDUT YHVH) dan kesaksian-Nya itu teguh, Allah sendiri yang mengatur dan Allah sendiri pula yang memberkati konstitusi pernikahan itu (Kejadian 1:28). Maka persekutuan antara laki-laki dan perempuan sebagai suatu lembaga pernikahan yang selanjutnya membentuk keluarga, adalah sah di mata Allah:
Mazmur 19:8
LAI TB, Taurat (hukum) TUHAN itu sempurna, menyegarkan jiwa; peraturan TUHAN itu teguh, memberikan hikmat kepada orang yang tak berpengalaman.
MILT, Torat TUHAN itu sempurna, memulihkan jiwa; kesaksian TUHAN itu teguh, membuat bijak orang yang tak berpengalaman.
19:8 KJV, The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple.
Hebrew,
תֹּורַת יְהוָה תְּמִימָה מְשִׁיבַת נָפֶשׁ עֵדוּת יְהוָה נֶאֱמָנָה מַחְכִּימַת פֶּֽתִי׃
Translit, TORAT {hukum} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN} TEMIMAH {sempurna} MESHIVAT {menyegarkan} NAFESH {jiwa} 'EDUT {kesaksian} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN} NE'EMANAH {teguh} MAKHKIMAT {memberikan hikmat} PETI {kepada orang sederhana}
Lembaga Pernikahan (konstitusi pernikahan) adalah ketetapan Allah dan perwujudan kehendak Allah. Dalam peristiwa pernikahan yang terjadi pada mulanya adalah inisyatif dari Allah (bukan Adam). Dan inilah hukum kelembagaan manusia yang pertama kali. Dan seiring dengan peradapan manusia, pernikahan terjadi di masa-masa selanjutnya disaksikan oleh keluarga lainnya, sesamanya, kerabatnya, baik secara lisan degan kesaksian sekelompok orang maupun di kemudian hari dituliskan dalam suatu surat pernikahan. Dan secara agamawi dan hukum sipil, dalam Alkitab kita ditetapkan di dalam Hukum yang diberikan melalui Musa kepada bangsa Israel. Namun demikian secara keimamatan, orang-orang Semit yang ditunjukkan melalui catatan Musa sebelumnya telah mengenal lembaga keimamatan yang berfungsi sebagai "wakil Allah" (misalnya adanya sosok Melkisedek) pada zaman Abraham yang muncul sebelum Taurat Musa diperkenalkan kepada bangsa Israel.
Mengapa seorang laki-laki dianjurkan menikah? Apa tujuan lembaga pernikahan menurut Allah?
Pertama, Pernikahan dimaksudkan untuk memenuhi kebutuhan emosional, "Tidak baik manusia seorang diri" (kejadian 2:18).
Kedua, Pernikahan mempunyai tujuan sosial, ''Beranak-cuculah dan bertambah banyak..." (Kejadian 1:28).
Ketiga, Pernikahan bertujuan mencegah imoralitas, "... tetapi mengingat bahaya percabulan, baiklah seorang laki-laki mempunyai istrinya sendiri dan setiap perempuan mempunyai suaminya sendiri" (1 Korintus 7:2).
Keempat, Pernikahan ditetapkan Tuhan untuk memenuhi kebutuhan rohani, agar suami istri mengalami kepenuhan di dalam kasih Kristus (Efesus 5:22-23), serta memancarkan kasih-Nya kepada sekelilingnya.
Pernikahan adalah tahap kehidupan, yang dalamnya laki-laki dan perempuan boleh hidup bersama-sama dan menikmati seksual secara sah. Istilah "dan mereka menjadi satu daging" (Ibrani: וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד - VEHAYU LEVASAR 'EKHAD, Kejadian 2:24) menunjukan nature ikatan pernikahan yang Allah inginkan. Walau frasa tersebut dapat dimaknakan pada persatuan seks, namun maknanya tentu lebih dari itu. Bahwa Allah membuat laki-laki dan perempuan hidup bersama, Allah menyatukan mereka dalam ikatan yang unik dan mendasar secara biologis dan rohani yang mencapai jiwa mereka yang paling dalam. Perniakahan juga mencakup komitmen total dari keduanya, kombinasi yang baik dari 2 pikiran menjadi sepikir, pernyataan bersama dari 2 emosi yang diberikan Allah yang memiliki tujuah kesatuan yang sempurna, keintiman total, dan saling berbagi perasaan terdalam kedua insan yang Allah tetapkan pada mulanya, dan tatanan ini berlaku selamanya saat manusia itu hidup di dunia. Frasa לְבָשָׂר אֶחָֽד - LEVASAR 'EKHAD yang didahului dengan verba Qal dengan tenses perfek: וְהָיוּ - VEHAYU adalah pernyataan kehendak Allah tentang persekutuan laki-laki dan perempuan dalam lembaga Pernikahan yang tetap. Sehingga oleh Tuhan Yesus hal ini dinyatakan bahwa "apa yang telah dipersatukan Allah, tidak boleh diceraikan manusia."
[b]* Matius 19:4-6
19:4 Jawab Yesus: "Tidakkah kamu baca, bahwa Ia yang menciptakan manusia sejak semula menjadikan mereka laki-laki dan perempuan?
19:5 Dan firman-Nya: Sebab itu laki-laki akan meninggalkan ayah dan ibunya dan bersatu dengan isterinya, sehingga keduanya itu menjadi satu daging. :arrow: VEHAYU LEVASAR 'EKHAD, Kej. 2:24
19:6 Demikianlah mereka bukan lagi dua, melainkan satu. Karena itu, apa yang telah dipersatukan Allah, tidak boleh diceraikan manusia."
Perzinaan dan persundalan adalah hubungan seksual yg tidak diakui oleh masyarakat sebagai konstitusi pernikahan. Definisi ini memperlihatkan bahwa poligami dalam PL tidak dianggap salah, karena merupakan konstitusi pernikahan yang sah diakui oleh masyarakat, walaupun umumnya terbukti tidak bijaksana. Dan di dalam Perjanjian Baru, Tuhan Yesus Kristus merumuskan kembali ketetapan pernikahan yang ideal di hadapan Allah, yaitu monogami. Lihat penjelasannya di yesus-meluruskan-poligami-dan-kawin-cerai-vt713.html
Artikel terkait:
Memahami Ucapan Yang Sulit Dalam Perjanjian Lama, 73: Aku Membenci Perceraian, di 73-aku-membenci-perceraian-vt2799.html#p15675
KASUS KHUSUS SELIBAT
Kesibukan mempelajari Hukum Taurat diperbolehkan menjadi alasan untuk menunda pernikahan. tetapi hanya dalam kasus yang sangat jarang ada seorang pria diizinkan untuk tetap hidup selibat sepanjang hidupnya (Yebamot 63b; Maimonides, "Yad," Ishut, xv. 2, 3; Shulḥan 'Aruk, Eben ha-'Ezer, 1, 1- 4). Nabi Yeremia adalah selibat (Yeremia 16:2).
Dalam literatur Yahudi ada Rabbi Yahudi yang hidup selibat, yaitu Ben 'Azzai, yang mengajarkan pernikahan dengan orang lain, tetapi tidak mempraktikkannya sendiri. "Jiwaku sangat menyukai Hukum," ia dilaporkan mengatakan demikian; "dunia akan diabadikan oleh orang lain" (Yebamot 63b).
Menurut Josephus (Josephus, B.J. ii. 8, § 2) sebagian orang Eseni hidup selibat (tidak menikah). Pandangan Paulus tentang selibat dapat ditemukan dalam (1 Korintus 7:1-40)
HUKUM KHUSUS BAGI PERNIKAHAN KAUM IMAM
Diatur dalam Hukum Taurat:
MITSVOT No. 384: Imam besar harus mengawini seorang perawan (Imamat 21:13)
MITSVOT No. 385: Imam besar tidak boleh mengawini seorang janda (Imamat 21:14)
MITSVOT No. 386: Imam besar tidak boleh tinggal bersama dengan seorang janda, bahkan tanpa pernikahan, karena ia menajiskannya (Imamat 21:14-15)
II. ETIMOLOGI
a. Dalam Perjanjian Lama
Di dalam Perjanjian Lama tidak ada kata "pernikahan" secara harfiah, dan frasa "mengambil isteri" adalah merupakan istilah yang lazim dan sah untuk kata "pernikahan" itu dan Verba Ibrani לָקַח - LAQAKH, (Yunani: λαμβάνω - LAMBANÔ), mengambil (istri), menikahi.
Kata "Nikah" adalah kata serapan dari bahasa Arab, bandingkan dengan kata dari bahasa serumpunnya, yaitu bahasa Ibrani: נִקַּח - NIQAKH, "kami mengambil (untuk menjadi istri)", Verb Qal Imperfect 1st Com. Pl., dari kata dasar: לָקַח - LAQAKH. Jadi, istilah bahasa Indonesia "Nikah" secara etimologis dapat kita rujuk dalam Alkitab bahasa asli Ibrani.
Note:
Namun demikian ada kajian secara bahasa Arab bahwa "Nikah" itu dalam artian "hubungan seksual (intercourse)." Sehingga tidak berhubungan dengan kata Ibrani: לָקַח - LAQAKH, artinya: mengambil.
Mengapa Alkitab menggunakan kata dasar לָקַח - LAQAKH? Pengambilan istilah ini sangat historis dengan merujuk bagaimana perempuan itu diciptakan (Kejadian 2:21-24). Bahwa perempuan itu dibangun dari Tulang Rusuk milik Adam. Sehingga ketika seorang laki-laki itu menikahi perempuan. Istilah yang digunakan adalah לָקַח - LAQAKH, "mengambil" atau נִקַּח - NIQAKH, "diambil". Seolah-olah istilah לָקַח - LAQAKH memang digunakan untuk "meng-Klaim" apa yang dimiliki si laki-laki itu.
Kejadian 2:21-24
2:21 LAI TB, Lalu TUHAN Allah membuat manusia itu tidur nyenyak; ketika ia tidur, TUHAN Allah mengambil (LAQAKH) salah satu rusuk dari padanya, lalu menutup tempat itu dengan daging.
KJV, And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
Hebrew,
וַיַּפֵּל יְהוָה אֱלֹהִים ׀ תַּרְדֵּמָה עַל־הָאָדָם וַיִּישָׁן וַיִּקַּח אַחַת מִצַּלְעֹתָיו וַיִּסְגֹּר בָּשָׂר תַּחְתֶּנָּה׃
Translit interlinear, VAYAPEL {dan Dia membaringkan, Verb Hiphil Imperfect 3rd Mas. Sing.} YEHOVAH (baca 'Adonay, TUHAN) 'ELOHIM {Allah} TAR'DEMAH {tidur yang nyenyak} 'AL-HA'ADAM {pada manusia itu} VAYISHAN {dan dia tidur} VAYIQAKH {dan Dia mengambil} 'AKHAT {satu} MITSALOTAV {dari rusuk-nya} VAYIS'GOR {lalu Dia menutup-nya} BASAR {dengan daging} TAKH'TENAH {di didalamnya}
2:22 LAI TB, Dan dari rusuk yang diambil (LAQAKH) TUHAN Allah dari manusia itu, dibangun-Nyalah seorang perempuan, lalu dibawa-Nya kepada manusia itu.
KJV, And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
Young's Literal Translation, And Jehovah God buildeth up the rib which He hath taken out of the man into a woman, and bringeth her in unto the man;
Chabad, And the Lord God built the side that He had taken from man into a woman, and He brought her to man.
Hebrew,
וַיִּבֶן יְהוָה אֱלֹהִים ׀ אֶת־הַצֵּלָע אֲשֶׁר־לָקַח מִן־הָאָדָם לְאִשָּׁה וַיְבִאֶהָ אֶל־הָאָדָם׃
Translit interlinear, VAYIVEN {dan Dia membangun, Verb Qal Imperfect 3rd Mas. Sing.} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ELOHIM {Allah} 'ET-HATSELA {pada rusuk} 'ASHER- {yang} LAQAKH {Dia telah mengambil} MIN-HA'ADAM {dari manusia itu} LE'ISHAH {menjadi seorang perempuan} VAYEVI'EHA {dan Dia membawa} 'EL-HA'ADAM {kepada manusia itu}
Ketika menusia itu terbangun, ia mengklaim (mengambil) "LAQAKH" perempuan itu sebagai miliknya, dengan mengatakan bahwa perempuan itu berasal darinya, dari sinilah secara Alkitabiah miuncul istilah "mengambil istri" adalah לָקַח - LAQAKH:
2:23 LAI TB, Lalu berkatalah manusia itu: "Inilah dia, tulang dari tulangku dan daging dari dagingku. Ia akan dinamai perempuan (ISHAH), sebab ia diambil (LAQAKH) dari laki-laki (ISH)."
KJV, And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר הָאָדָם זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵעֲצָמַי וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה כִּי מֵאִישׁ לֻקֳחָה־זֹּאת׃
Translit interlinear, VAYOMER {dan dia berkata} HA'ADAM {manusia itu} ZOT {inilah} HAPA'AM {pada sekarang} 'ETSEM {tulang} ME'ATSAMAI {dari tulangku} UVASAR {dan daging} MIB'SARI {dari dagingku} LEZOT {kepada dia ini} YIQARE {dia akan memanggil} 'ISHAH {perempuan} KI {karena} ME'ISH {dari laki-laki} LUQOKHAH {dia telah diambil, Verb Pual Perfect 3rd Fem. Sing.} -ZOT {ini}
Sangat menarik, kemudian Musa mengambil konteks pengajarannya itu pada kehidupan sehari-hari. Tentang kemandirian lembaga Pernikahan, yang terlepas dari "Hierarki keluarga" yang sebelumnya dan pembetukan lembaga Keluarga yang baru yang terbentuk dari "penyatuan Laki-laki dan perempuan" (satu daging):
2:24 LAI TB, Sebab itu seorang laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya, sehingga keduanya menjadi satu daging.
KJV, Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
Hebrew,
עַל־כֵּן יַעֲזָב־אִישׁ אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמֹּו וְדָבַק בְּאִשְׁתֹּו וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד׃
Translit, 'AL-KEN {sebab itu} YA'AZAV {dia akan meninggalkan, Verb Qal Imperfect 3rd Mas. Sing.} -'ISH {laki2} 'ET-'AVIV {pada ayah} VE'ET-'IMO {dan pada ibunya} VEDAVAQ {dan dia bersatu, Verb Qal Perfect 3rd Mas. Sing.} BE'ISH'TO {dengan istrinya} VEHAYU {dan mereka menjadi} LEVASAR {kepada daging} 'EKHAD {satu}
Conton-contoh ayat Alkitab yang menggunakan kata לָקַח - LAQAKH, "mengambil istri", untuk pembentukan lembaga keluarga:
Kejadian 11:29, 24:67, 25:1
11:29 LAI TB, Abram dan Nahor kedua-duanya kawin (LAQAKH); nama isteri Abram ialah Sarai, dan nama isteri Nahor ialah Milka, anak Haran ayah Milka dan Yiska.
KJV, And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Hebrew,
וַיִּקַּח אַבְרָם וְנָחֹור לָהֶם נָשִׁים שֵׁם אֵשֶׁת־אַבְרָם שָׂרָי וְשֵׁם אֵשֶׁת־נָחֹור מִלְכָּה בַּת־הָרָן אֲבִי־מִלְכָּה וַאֲבִי יִסְכָּה׃
Translit interlinear, VAYIQAKH {dan dia mengambil (istri)} 'AV'RAM {abram} VENAKHOR {dan nahor} LAHEM {bagi mereka} NASH'IM {istri2} SHEM {nama} 'ESHET-'AV'RAM {istri dari abram} SARAY {sarai} VESHEM {dan nama} 'ESHET-NAKHOR {istri dari nahor} MIL'KAH {milka} BAT-HARAN {puteri dari haran} 'AVI-MIL'KAH {ayah milka} VA'AVI {dan ayah dari} YIS'KAH {yiska}
24:67 LAI TB, Lalu Ishak membawa Ribka ke dalam kemah Sara, ibunya, dan mengambil dia menjadi isterinya (LAQAKH). Ishak mencintainya dan demikian ia dihiburkan setelah ibunya meninggal.
KJV, And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
Hebrew,
וַיְבִאֶהָ יִצְחָק הָאֹהֱלָה שָׂרָה אִמֹּו וַיִּקַּח אֶת־רִבְקָה וַתְּהִי־לֹו לְאִשָּׁה וַיֶּאֱהָבֶהָ וַיִּנָּחֵם יִצְחָק אַחֲרֵי אִמֹּו׃ פ
Translit interlinear, VAYEVI'EHA {dan dia membawa dia} YITSKHAQ {ishak} HA'OHELAH {kepada kemah} SARAH {sarah} 'IMO {bersamanya} VAYIQAKH {dan dia mengambil} 'ET-RIV'QAH {pada ribka} VATEHI-LO {menjadi baginya} LE'ISHAH {istri} VAYE'EHAVEHA {dan dia mencintainya} VAYINAKHEM {dan dia dihiburkan} YITSKHAQ {ishak} 'AKHAREY {setelah (meninggal)} 'IMO {ibunya}
25:1 LAI TB, Abraham mengambil (LAQAKH) pula seorang isteri, namanya Ketura.
KJV, Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
Hebrew,
וַיֹּסֶף אַבְרָהָם וַיִּקַּח אִשָּׁה וּשְׁמָהּ קְטוּרָה׃
Translit interlinear, VAYOSEF {dan dia melakukan lagi} 'AV'RAHAM {abraham} VAYIQAKH {dan dia mengambil} 'ISHAH {istri} USHEMAH {yang bernama} QETURAH {ketura}
Demikianlah dasar istilah "Nikah" atau לָקַח - LAQAKH yang mengambil dari kisah sejah pada mulanya ketika Adam mengambil/ mengklaim menjadi miliknya ( לָקַח - LAQAKH) perempuan (Hawa) itu menjadi istrinya.
Lalu bagaimana dengan istilah "kawin/ perkawinan"?
Kata kerja "kawin" berasal dari kata jawa kuno "ka-awin" atau "ka-ahwin" yang berarti dibawa, dipikul, dan diboyong. Kata ini adalah bentuk pasif dari kata jawa kuno awin atau "ahwin"; selanjutnya kata itu berasal dari kata "vini" dalam Bahasa Sanskerta.
Lantas, apa perbedaan "Nikah" dan "Kawin"? Dalam pemakaiannya dalam bahasa Indonesia, sebenarnya kedua kata/ istilah tersebut adalah "sinonim." Namun demikian, Alkitab terjemahan bahasa Indonesia LAI (Lembaga Alkitab Indonesia) lebih memilih istilah "kawin" dan "perkawinan" untuk menerjemahkan hal-hal yang berkaitan dengan "penyatuan dua insan lawan jenis" untuk membangun keluarga, atau dalam hal reproduksi.
Dalam penggunaan bahasa Ibrani modern, istilah "menikah/ kawin" yang lebih lazim digunakan hingga sekarang adalah verba-imperatif-hitpael: הִתְחַתֵּן - HIT'KHATEN dan bentuk infinitive-nya: לְהִתְחַתֵּן - - LEHIT'KHATEN dari verba חָתַן - KHATAN.
A. MENGAMBIL (ISTRI) - MENIKAH - LAQAKH
Kejadian 25:1
LAI TB, Abraham mengambil (LAQAKH) pula seorang isteri ('ISHAH), namanya Ketura.
KJV, Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
Hebrew,
וַיֹּסֶף אַבְרָהָם וַיִּקַּח אִשָּׁה וּשְׁמָהּ קְטוּרָה׃
Translit, VAYOSEF {dan dia menambah} 'AV'RAHAM {abraham} VAYIQAKH {dan ia mengambil/ dan dia menikahi} 'ISHAH {perempuan/ istri} USHEMAH {dan namanya} QETURAH {ketura}
Septuaginta, προσθεμενος δε αβρααμ ελαβεν γυναικα η ονομα χεττουρα
PROSTHEMENOS DE ABRA'AM ELABEN {dia mengambil} GUNAIKA {perempuan/ istri} HÊ ONOMA KHETTOURA
Kita cermati kata וַיִּקַּח - VAYIQAKH, artinya: dan dia akan menikahi. Kata יִקַּח - YIQAKH, dia akan mengambil/ dia akan menikahi adalah Verba dalam Bin'yan Verb Qal Imperfect 3rd Mas. Sing., kata tsb. berasal dari verba dasar: לָקַח - LAQAKH, mengambil/ menikahi.
Mari kita mengkonjugasi verba ini dalam Binyan Qal (Pa'al):
A. Binyan PA'AL atau QAL - QATAL/ PERFECT:
Singular:
אֲנִי לָקַחְתִּי - 'ANI LAQAKH'TI - I took
אַתָּה לָקַחְתָּ - 'ATAH LAQAKH'TA - you took (masculine)
אַתְּ לָקַחְתְּ - 'AT LAQAKH'T - you took (feminine)
הוּא לָקַח - HU LAQAKH - He took => shoresh (akar kata)!
הִיא לָקְחָה - HI LAQ'KHAH - She took
Note: perhatikan masing-masing suffix sesuai gender-nya
Plural:
אֲנַחנוּ לָקַחְנוּ - 'ANAKHNU LAQAKH'NU - we took
אַתֶּם לְקַחְתֶּם - 'ATEM LAQAKH'TEM - You took (masculine)
אַתֶּן לְקַחְתֶּן - 'ATEN LAQAKH'TEN - You took (feminine)
הֵם לָקְחוּ - HEM LAQ'KHU - They took (masculine)
הֵן לָקְחוּ - HEN LAQ'KHU - They took (feminine)
Note: perhatikan masing-masing suffix sesuai gender-nya
Perhatikan bahwa kata dasar dengan soresh (akar): ל־ק־ח - Lamed - Qof - Khet: לָקַח - LAQAKH berubah menjadi 9 bentuk yang berbeda, untuk tenses קָטַל - QATAL.
B. Binyan PA'AL atau QAL - PRESENT/ PARTICIPLE:
QAL dengan tenses present, istilah Ibraninya adalah הוֹוֶה - HOVEH:
Masculine Singular:
אֲנִי לוֹקֵחַ - 'ANI LOQEAKH - I take
אַתָּה לוֹקֵחַ - 'ATAH LOQEAKH - you take
הוּא לוֹקֵחַ - HU LOQEAKH - he takes
Note: perhatikan spesifikasi nikud "O" untuk konsonan pertama.
Feminine Singular:
אֲנִי לוֹקַחַת - 'ANI LOQAKHAT - I take
אַתְּ לוֹקַחַת - 'AT' LOQAKHAT - you take
הִיא לוֹקַחַת - HI LOQAKHAT - she takes
Note: perhatikan spesifikasi nikud "O" untuk konsonan pertama dan suffix 'AT
Masculine Plural:
אֲנַחנוּ לוֹקְחִים - ANAKH'NU LOQ'KHIM - we take
אַתֶּם לוֹקְחִים - 'ATEM LOQ'KHIM - You take
הֵם לוֹקְחִים - HEM LOQ'KHIM - they take
Note: perhatikan spesifikasi nikud "O" untuk konsonan pertama dan suffix 'IM
Feminine Plural:
אֲנַחנוּ לוֹקְחוֹת - ANAKH'NU LOQ'KHOT - we take
אַתֶּן לוֹקְחוֹת - 'ATEN LOQ'KHOT - You take
הֵן לוֹקְחוֹת - HEN LOQ'KHOT - they take
Note: perhatikan spesifikasi nikud "O" untuk konsonan pertama dan suffix 'OT
Perhatikan bahwa kata dasar dengan soresh (akar): ל־ק־ח - Lamed - Qof - Khet: לָקַח - LAQAKH berubah menjadi 4 bentuk yang berbeda untuk tenses הוֹוֶה - HOVEH (present) .[/list]
C. Binyan PA'AL atau QAL - FUTURE
QAL dengan tenses future, istilah Ibraninya adalah עָתִיד - ATIT, atau יִקְטֹל - YIQ'TOL (bentuk imperfect, belum rampung):
1st Person
אֲנִי אֶקַּח - 'ANI 'EQAKH, I will take
אֲנַחנוּ נִקַּח - 'ANAKHNU 'NIQAKH, we will take
2nd Person :
אַתָּה תִּקַּח - ATAH TIQAKH, you will take (Mas. Sing.)
אַתְּ תִּקְּחִי - 'AT TiQ'KHI, you will take (Fem. Sing.)
אַתֶּם תִּקְּחוּ - 'ATEM TIQ'KHU, You will take (Mas. Pl.)
אַתֶּן תִּקְּחוּ - 'ATEN TIQ'KHU, You will take (Fem. Pl.)
3rd. Person :
הוּא יִקַּח - HU YIQAKH, he will take (Mas. Sing.)
הִיא תִּקַּח - HI TIQAKH, she will take (Fem. Sing.
הֵם יִקְּחוּ - HEM YIQ'KHU, they will take (Mas. Pl.)
הֵן יִקְּחוּ - HEM YIQ'KHU, they will take (Feb. Pl.)
Perhatikan bahwa kata dasar dengan soresh (akar): ל־ק־ח - Lamed - Qof - Khet: לָקַח - LAQAKH berubah menjadi 11 bentuk yang berbeda untuk tenses יִקְטֹל - YIQ'TOL (bentuk imperfect, belum rampung).
D. Binyan PA'AL atau QAL - IMPERATIVE
QAL dengan tenses imperative, bentuk perintah/ request:
To a man (masculine, singular)
קַח - QAKH!, you take!
To a woman (feminine, singular)
קְחִי - QEKHI!, you take!
To men or women (plural)
קְחוּ - QEKHU!, you (all) take!
Perhatikan bahwa kata dasar dengan soresh (akar): ל־ק־ח - Lamed - Qof - Khet: לָקַח - LAQAKH berubah menjadi 3 bentuk yang berbeda untuk bentuk Imperative.
E. Binyan PA'AL atau QAL - INFINITIVE
Infinitive: לָקַחַת - LAQAKHAT, to take, mengambil.
Note:
Konjugasi Verba di atas sekedar untuk berlatih, agar para netter SPB semakin fasih bagaimana harus mengkonjugasi Verba dalam Binyan Pa'al/ Qal. Dan ini baru 1 bentuk Bin'yan. Bahasa Ibrani untuk kasus normal memiliki 7 bentuk Binyan.
Dan, sengaja saya menyisipkan kajian2 gramatik dalam setiap kali ada kesempatan. Sebab, apabila saya hanya menulis "Kajian Grammar" saja dalam suatu artikel. Hal itu akan monoton dan sangat membosankan, rumit dan tidak menarik, bahkan mungkin membuat stress. Sebab telaah grammar Ibrani cukup rumit.
Kaitan kata אִישׁ - 'ISY atau 'ISH (harfiah: laki-laki, suami) dengan kata אִשָּׁה - 'ISYAH atau 'ISHAH (harfiah: milik laki-laki, his woman, istri). 'ISH dan 'ISHAH, suami - istri, itu merupakan lembaga perkawinan:
Kejadian 2:23-24
2:23 LAI TB, Lalu berkatalah manusia (HA'ADAM) itu: "Inilah dia, tulang dari tulangku dan daging dari dagingku. Ia akan dinamai perempuan ('ISHAH), sebab ia diambil dari laki-laki (ME'ISH)."
KJV, And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר הָאָדָם זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵעֲצָמַי וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה כִּי מֵאִישׁ לֻקֳחָה־זֹּאת׃
Translit Interlinear, VAYOMER {dan dia berkata} HA'ADAM {manusia itu} ZOT {inilah} HAPA'AM {pada sekarang} 'ETSEM {tulang} ME'ATSAMAI {dari tulangku} UVASAR {dan daging} MIB'SARI {dari dagingku} LEZOT {kepada dia ini} YIQARE {dia akan memanggil} 'ISHAH {perempuan} KI {karena} ME'ISH {dari laki-laki} LUQOKHAH {dia telah diambil} -ZOT {ini}
2:24 LAI TB, Sebab itu seorang laki-laki ('ISH) akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya (BA'ISH'TO), sehingga keduanya menjadi satu daging.
KJV, Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
Hebrew,
עַל־כֵּן יַעֲזָב־אִישׁ אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמֹּו וְדָבַק בְּאִשְׁתֹּו וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד׃
Translit Interlinear, 'AL-KEN {sebab itu} YA'AZOV {dia akan meninggalkan} -'ISH {laki2} 'ET-'AVIV {pada ayah} VE'ET-'IMO {dan pada ibunya} VEDAVAQ {dan dia bersatu} BE'ISH'TO {dengan istrinya} VEHAYU {dan mereka menjadi} LEVASAR {kepada daging} 'EKHAD {satu}
Selanjutnya mari melihat contoh ayat-ayat Alkitab tentang kata 'ISHAH, milik laki-laki, his woman, istri:
Ester 5:14
Lalu kata Zeresh, isterinya ('ISH'TO) , dan semua sahabatnya kepadanya: "Suruhlah orang membuat tiang yang tingginya lima puluh hasta, dan persembahkanlah besok pagi kepada raja, supaya Mordekhai disulakan orang pada tiang itu; kemudian dapatlah engkau dengan bersukacita pergi bersama-sama dengan raja ke perjamuan itu." Hal itu dipandang baik oleh Haman, lalu ia menyuruh membuat tiang itu.
Rut 1:2
Nama orang itu (HA'ISH) ialah Elimelekh, nama isterinya ('ISH'TO) Naomi dan nama kedua anaknya Mahlon dan Kilyon, semuanya orang-orang Efrata dari Betlehem-Yehuda; dan setelah sampai ke daerah Moab, diamlah mereka di sana.
Verba לָקַח - LAQAKH juga dipakai dalam ayat-ayat ini dalam artian "menikahi":
Kejadian 19:14
LAI TB, Keluarlah Lot, lalu berbicara dengan kedua bakal menantunya, yang akan kawin (LAQAKH) dengan kedua anaknya perempuan, katanya: "Bangunlah, keluarlah dari tempat ini, sebab TUHAN akan memusnahkan kota ini." Tetapi ia dipandang oleh kedua bakal menantunya itu sebagai orang yang berolok-olok saja.
KJV, And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
Hebrew,
וַיֵּצֵא לֹוט וַיְדַבֵּר ׀ אֶל־חֲתָנָיו ׀ לֹקְחֵי בְנֹתָיו וַיֹּאמֶר קוּמוּ צְּאוּ מִן־הַמָּקֹום הַזֶּה כִּי־מַשְׁחִית יְהוָה אֶת־הָעִיר וַיְהִי כִמְצַחֵק בְּעֵינֵי חֲתָנָיו׃
Translit interlinear, VAYETSE {dan dia keluar} LOT {lot} VAYEDABER {dan dia berkata} 'EL-KHATANAV {kepada menantu2-nya, Noun Mas. Sing.} LOQ'KHEY {yang menikah dengan, harf: yang mengambil} VENOTAV {kepada putri2nya} VAYOMER {dia berkata} QUMU {kalian bangun, Qal Imperative Pl.} TSE'U {kalian keluarlah, Qal Imperative Pl.} MIN-HAMAQOM {dari tempat ini} HAZEH {yang ini} KI-MASH'KHIT {sebab Dia akan memusnahkan} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ET-HA'IR {pada kota} VAYEHI {tetapi yg terjadi} KHIM'TSAKHEQ {seperti dia bermain2/ berolok2} BE'EINEY {di mata dari} KHATANAV {menantunya itu}
Kata "married/ kawin" diterjemahkan dari kata Ibrani לָקַח - LAQAKH, to take, get, fetch, lay hold of, seize, receive, acquire, buy, bring, marry, take a wife, snatch, take away.
Hosea 1:2
LAI TB, Ketika TUHAN mulai berbicara dengan perantaraan Hosea, berfirmanlah Ia kepada Hosea: "Pergilah, kawinilah (LAQAKH) seorang perempuan[/b][/u] ('ISHAH) sundal dan peranakkanlah anak-anak sundal, karena negeri ini bersundal hebat dengan membelakangi TUHAN."
NIV, When the LORD began to speak through Hosea, the LORD said to him, "Go, take to yourself an adulterous wife and children of unfaithfulness, because the land is guilty of the vilest adultery in departing from the LORD."
KJV, The beginning of the word of the LORD by Hosea. And the LORD said to Hosea, Go, take unto thee (LAQAKH) a wife ('ISYAH)[/u] of whoredoms and children of whoredoms: for the land hath committed great whoredom, departing from the LORD.
Hebrew,
תְּחִלַּת דִּבֶּר־יְהוָה בְּהֹושֵׁעַ פ וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־הֹושֵׁעַ לֵךְ קַח־לְךָ אֵשֶׁת זְנוּנִים וְיַלְדֵי זְנוּנִים כִּי־זָנֹה תִזְנֶה הָאָרֶץ מֵאַחֲרֵי יְהוָה׃
Translit, TEKHILAT DIBER-YEHOVAH (dibaca: 'Adonay) BEHOSYE'A VAYOMER YEHOVAH (dibaca: 'Adonay) 'EL-HOSYE'A LEKH QAKH {ambilah}-LEKHA {bagimu} 'ESHET {istri dari kalangan} ZENUNIM {sundal} VEYALDEY ZENUNIM KI-ZANOH TIZNEH HA'ARETS ME'AKHAREY YEHOVAH (dibaca: 'Adonay)
Septuaginta, αρχη λογου κυριου προς ωσηε και ειπεν κυριος προς ωσηε βαδιζε λαβε σεαυτω γυναικα πορνειας και τεκνα πορνειας διοτι εκπορνευουσα εκπορνευσει η γη απο οπισθεν του κυριου
Translit, ARKHÊ LOGOU KURIOS PROS ÔSÊE KAI ELPEN KURIOS PROS ÔSÊE BADIXE LABE {ambilah} SEAUTÔ {kepadamu} GUNAIKA {perempuan/ istri} PORNEIAS KAI TEKNA PORNEIAS DIOTI EKPORNEOUSA EKPORNEUSEI HE GÊ APO OPISTHEN TOU KURIOU
Hukum Taurat tentang pernikahan (MITSVOT No. 77-78):
Ulangan 24:1-4
24:1 "Apabila seseorang ('ISH) mengambil (LAQAKH) seorang perempuan ('ISHAH) dan menjadi suaminya, dan jika kemudian ia tidak menyukai lagi perempuan itu, sebab didapatinya yang tidak senonoh padanya, lalu ia menulis surat cerai ( סֵפֶר כְּרִיתֻת - SEFER KERITUT) dan menyerahkannya ke tangan perempuan itu, sesudah itu menyuruh dia pergi dari rumahnya,
24:2 dan jika perempuan itu keluar dari rumahnya dan pergi dari sana, lalu menjadi isteri orang lain (LE'ISY),
24:3 dan jika laki-laki (HA'ISH) yang kemudian ini tidak cinta lagi kepadanya, lalu menulis surat cerai (SEFER KERITUT) dan menyerahkannya ke tangan perempuan itu serta menyuruh dia pergi dari rumahnya, atau jika laki-laki (HA'ISH) yang kemudian mengambil dia menjadi isterinya itu mati,
24:4 maka suaminya yang pertama, yang telah menyuruh dia pergi itu, tidak boleh mengambil dia kembali menjadi isterinya (LE'ISYAH), setelah perempuan itu dicemari; sebab hal itu adalah kekejian di hadapan TUHAN. Janganlah engkau mendatangkan dosa atas negeri yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu menjadi milik pusakamu.
Hukum diatas menuliskan tentang pembatalan tentang ikatan lembaga pernikahan (perceraian) itu dicatat dalam sebuat surat cerai/ a bill of divorce (Ibrani: סֵפֶר כְּרִיתֻת - SEFER KERITUT). Meski tidak secara eksplisit mengungkap adanya surat pernikahan dalam suatu lembaga pernikahan, hal ini menunjukkan bahwa lembaga pernikahan itu sebelumnya dicatat dalam sebuah surat. Selanjutnya, kita mengenal istilah "Surat pernikahan" yang dinamakan כְּתוּבָּה - KETUBAH yang merupakan sebuah kontrak pernikahan. Dalam sistem kemasyarakatan kala itu kaum Lewi menjadi kaum yang mengurusi tentang keimamatan, maka surat tentang hal-ihwal pernikahan ada di dalam domain/ pengurusan keimamatan Lewi.
Dalam Mitsvot ke-70, Hukum Taurat menetapkan bahwa pengambilan istri itu melalui קידושין - "QIDUSHIN" (pertunangan). Penafsiran tentang "kiddusyin" ini berdasarkan Misyna Kiddusyin 1:1 dari Ulangan 24:1 di atas.
Re: NIKAH, PERNIKAHAN
B. MENIKAH - HITKHATEN
1. Dalam bahasa Ibrani modern, kata untuk "menikah/ to get married" adalah verba-imperatif-hitpael: הִתְחַתֵּן - HIT'KHATEN, berasal dari verba: חָתַן - KHATAN; חֹתֵן - KHOTEN; חֹתֶנֶת - KHOTENET, artinya: menjadi terikat dengan proses perkawinan dan upacara persekutuan laki-laki & perempuan, rujukan ayat dalam Perjanjian Lama:
Kejadian 34:9
LAI TB, dan biarlah kita ambil-mengambil: berikanlah gadis-gadis kamu kepada kami dan ambillah gadis-gadis kami.
KJV, And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.
Hebrew,
וְהִתְחַתְּנוּ אֹתָנוּ בְּנֹתֵיכֶם תִּתְּנוּ־לָנוּ וְאֶת־בְּנֹתֵינוּ תִּקְחוּ לָכֶם׃
Translit interlinear, VEHIT'KHATNU {dan kita boleh saling kawin-mengawinkan} 'OTANU {kepada kita} BENOTEIKHEM {puteri2 kalian} TIT'NU-LANU {berikanlah kepada kami} VE'ET-BENOTEINU {dan puteri2 kami} TIQ'KHU {mereka ambilah} LAKHEM {untuk kalian}
Ulangan 7:3
LAI TB, Janganlah juga engkau kawin-mengawin dengan mereka: anakmu perempuan janganlah kauberikan kepada anak laki-laki mereka, ataupun anak perempuan mereka jangan kauambil bagi anakmu laki-laki;
KJV, Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son.
Hebrew,
וְלֹא תִתְחַתֵּן בָּם בִּתְּךָ לֹא־תִתֵּן לִבְנֹו וּבִתֹּו לֹא־תִקַּח לִבְנֶךָ׃
Translit interlinear, VELO {dan janganlah} TIT'KHATEN {kamu menikah} BAM {dengan mereka} BIT'KHA {anak perempuanmu} LO- {jangan} TITEN {kamu memberikan} LIV'NO {kepada puteranya} UVITO {dan puterinya} LO- {jangan} TIQAKH {engkau mengambil} LIV'NEKHA {bagi puteramu}
Yosua 23:12
LAI TB, Sebab jika kamu berbalik dan berpaut kepada sisa bangsa-bangsa ini yang masih tinggal di antara kamu, kawin-mengawin dengan mereka serta bergaul dengan mereka dan mereka dengan kamu,
KJV, Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you:
Hebrew,
כִּי אִם־שֹׁוב תָּשׁוּבוּ וּדְבַקְתֶּם בְּיֶתֶר הַגֹּויִם הָאֵלֶּה הַנִּשְׁאָרִים הָאֵלֶּה אִתְּכֶם וְהִֽתְחַתַּנְתֶּם בָּהֶם וּבָאתֶם בָּהֶם וְהֵם בָּכֶֽם׃
Translit interlinear, KI {sebab} 'IM-SHOV TASHUVU {apabila kalian bebar2 berbalik} UDEVAQ'TEM {dan kalian berpaut} BEYETER {pada sisa} HAGOYIM {bangsa2} HA'ELEH {ini} HANISH'ARIM {yang masih ada} HA'ELEH {ini} 'IT'KHEM VEHIT'KHATAN'TEM {dan saling kawin-mawin} BAHEM UVATEM {diantara kalian} BAHEM {bersama kalian} VEHEM {dan mereka} BAKHEM {di dalam kalian}
Ezra 9:14
LAI TB, masakan kami kembali melanggar perintah-Mu dan kawin-mengawin dengan bangsa-bangsa yang keji ini? Tidakkah Engkau akan murka kepada kami sampai kami habis binasa, sehingga tidak ada yang tinggal hidup atau terluput?
KJV, Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping?
Hebrew,
הֲנָשׁוּב לְהָפֵר מִצְוֹתֶיךָ וּלְהִתְחַתֵּן בְּעַמֵּי הַתֹּעֵבֹות הָאֵלֶּה הֲלֹוא תֶֽאֱנַף־בָּנוּ עַד־כַּלֵּה לְאֵין שְׁאֵרִית וּפְלֵיטָֽה׃ פ
Translit interlinear, HANASHUV {apakah kami kembali} LEHAFER {untuk melanggar} MITS'VOTEIKHA {perintah-Mu} ULEHIT'KHATEN {dan kawin-mawin} BE'AMEY {diantara bangsa} HATO'EVOT {yang keji} HA'ELEH {ini} HALO {tidakkah} TE'ENAF- {Engkau akan menjadi murka} BANU {kepada kami} 'AD- {sampai} KALEH {habis binasa} LE'EIN {sehingga tidak ada} SHE'ERIT {sisa dari} UFELEITAH {yang luput dari binasa}
Verba-imperatif-hitpael: הִתְחַתֵּן - HIT'KHATEN ini mengandung gagasan mengambil/ menunjuk menantu laki-laki:
1 Samuel 18:20-23
18:20 Tetapi Mikhal, anak perempuan Saul, jatuh cinta kepada Daud; ketika hal itu diberitahukan kepada Saul, maka iapun menyetujuinya;
18:21 sebab pikir Saul: "Baiklah Mikhal kuberikan kepadanya; biarlah ia menjadi jerat bagi Daud, dan biarlah tangan orang Filistin memukul dia!" Lalu berkatalah Saul kepada Daud untuk kedua kalinya: "Pada hari ini engkau boleh menjadi menantuku."
18:22 LAI TB, Lagi Saul memerintahkan kepada para pegawainya: "Katakanlah kepada Daud dengan diam-diam, demikian: Sesungguhnya, raja suka kepadamu dan para pegawainya mengasihi engkau; maka sebab itu, jadilah engkau menantu raja."
KJV, And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law.
Hebrew,
וַיְצַו שָׁאוּל אֶת־עֲבָדָו דַּבְּרוּ אֶל־דָּוִד בַּלָּט לֵאמֹר הִנֵּה חָפֵץ בְּךָ הַמֶּלֶךְ וְכָל־עֲבָדָיו אֲהֵבוּךָ וְעַתָּה הִתְחַתֵּן בַּמֶּֽלֶךְ׃
Translit, VAYETSAV SHA'UL 'ET-'AVADAV DAB'RU 'EL-DAVID BALAT LEMOR HINEH KHAFETS BEKHA HAMELEKH VEKHOL-'AVADAV 'AHEVUKHA VE'ATAH {dan kamu} HIT'KHATEN {menjadi menantu, Verb Hithpael Imperative} BAMELEKH {dari raja}
18:23 LAI TB, Lalu para pegawai Saul menyampaikan perkataan itu kepada Daud, tetapi Daud menjawab: "Perkara ringankah pada pemandanganmu menjadi menantu raja? Bukankah aku seorang yang miskin dan rendah?"
KJV, And Saul's servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king's son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed?
Hebrew,
וַֽיְדַבְּרוּ עַבְדֵי שָׁאוּל בְּאָזְנֵי דָוִד אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיֹּאמֶר דָּוִד הַֽנְקַלָּה בְעֵֽינֵיכֶם הִתְחַתֵּן בַּמֶּלֶךְ וְאָנֹכִי אִֽישׁ־רָשׁ וְנִקְלֶֽה׃
Translit, VAYEDAB'RU 'AV'DEY SHA'UL BE'AZ'NEY DAVID 'ET-HADEVARIM HA'ELEH VAYOMER DAVID HANEQALAH VE'EINEIKHEM HIT'KHATEN {menjadi menantu, Verb Hithpael Imperative} BAMELEKH {dari raja} VE'ANOKHI 'ISH-RASH VENIQ'LEH
Lihat juga ayat 26-27, bandingkan 1 Raja 3:1.
Kadang suatu pernikahan ( הִתְחַתֵּן - HIT'KHATEN) ini digunakan sebagai tanda suatu hubungan politik, yaitu hubungan sekutu politik dengan kerajaan/ pribadi yang mempunyai kekuatan dan yang bersifat saling menguntungkan, dan ini lazim terjadi pada banyak kerajaan-kerajaan di zaman dahulu:
2 Tawarikh 18:1
LAI TB, Ketika Yosafat kaya dan sangat terhormat, ia menjadi besan Ahab.
KJV, Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab.
Hebrew,
וַיְהִי לִֽיהֹושָׁפָט עֹשֶׁר וְכָבֹוד לָרֹב וַיִּתְחַתֵּן לְאַחְאָֽב׃
Translit, VAYEHI {maka ketika} LIHOSHAFAT {pada yosafat} 'OSHER {menjadi kaya} VEKHAVOD {dan terhormat} LAROV {sangat} VAYITKHATEN {kemudian ia menjadi besan (melakukan persekutuan), Verb Hithpael Imperfect 3rd Mas. Sing.} LE'AKH'AV {dengan Ahab}
2. Dari verba חָתַן - KHATAN, terbentuk nomina maskulin, nomina tsb bermakna mertua laki-laki (ayat dari memeplai perempuan):
Keluaran 3:1, 4:18
3:1 LAI TB, Adapun Musa, ia biasa menggembalakan kambing domba Yitro, mertuanya, imam di Midian. Sekali, ketika ia menggiring kambing domba itu ke seberang padang gurun, sampailah ia ke gunung Allah, yakni gunung Horeb.
KJV, Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
Hebrew,
וּמֹשֶׁה הָיָה רֹעֶה אֶת־צֹאן יִתְרֹו חֹתְנֹו כֹּהֵן מִדְיָן וַיִּנְהַג אֶת־הַצֹּאן אַחַר הַמִּדְבָּר וַיָּבֹא אֶל־הַר הָאֱלֹהִים חֹרֵבָה׃
Translit, UMOSHEH HAYAH RO'EH 'ET-TSON YIT'RO KHOT'NO {mertuanya, Noun Mas. Sing.} KOHEN MID'YAN VAYIN'HAG 'ET-HATSON 'AKHAR HAMID'BAR VAYAVO 'EL-HAR HA'ELOHIM KHOREVAH
4:18 LAI TB, Lalu Musa kembali kepada mertuanya Yitro serta berkata kepadanya: "Izinkanlah kiranya aku kembali kepada saudara-saudaraku, yang ada di Mesir, untuk melihat apakah mereka masih hidup." Yitro berkata kepada Musa: "Pergilah dengan selamat."
KJV, And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
Hebrew,
וַיֵּלֶךְ מֹשֶׁה וַיָּשָׁב ׀ אֶל־יֶתֶר חֹתְנֹו וַיֹּאמֶר לֹו אֵלְכָה נָּא וְאָשׁוּבָה אֶל־אַחַי אֲשֶׁר־בְּמִצְרַיִם וְאֶרְאֶה הַעֹודָם חַיִּים וַיֹּאמֶר יִתְרֹו לְמֹשֶׁה לֵךְ לְשָׁלֹום׃
Translit, VAYELEKH MOSHEH VAYASHAV 'EL-YETER KHOT'NO {mertuanya, Noun Mas. Sing.} VAYOMER LO 'ELKHAH NA VE'ASYUVAH 'EL-'AKHAY 'ASYER-BEMITS'RAYIM VE'EREH HA'ODAM KHAYIM VAYOMER YIT'RO LEMOSHEH LEKH LESHALOM
Note:
Lihat juga ayat 18:1-2, 5-8,12,14-15,17,24.27; Bilangan 10:29; Hakim 1:16, 4:11). Kata "KHOT'NO" ini banyak digunakan untuk Yitro, mertua Musa.
3. Nomina feminin merujuk kepada ibu mertua. Hal ini merujuk kepada ibu dari pihak istri, nomina ini digunakan hanya sekali dalam Alkitab, dimana hubungan-seksual dengan ibu mertua dipandang sebagai hukum yang memiliki konsekwensi hukuman mati:
Ulangan 27:23
LAI TB, Terkutuklah orang yang tidur dengan mertuanya perempuan. Dan seluruh bangsa itu haruslah berkata: Amin!
KJV, Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen.
Hebrew,
אָרוּר שֹׁכֵב עִם־חֹֽתַנְתֹּו וְאָמַר כָּל־הָעָם אָמֵֽן׃ ס
Translit,'ARUR {terkutuklah} SHOKHEV {dia yang tidur} 'IM {sengan} -KHOTANTO {ibu mertuanya, Noun Fem. Sing.} VE'AMAR {adan berkatalah} KOL-HA'AM {seluruh bangsa} 'AMEN {amin}
4. Nomina maskulin חָתָן - KHATAN, digunakan untuk mempelai laki-laki, menantu laki-laki. Merujuk kepada suami dari anak perempuan:
Kejadian 19:12,14
19:12 LAI TB, Lalu kedua orang itu berkata kepada Lot: "Siapakah kaummu yang ada di sini lagi? Menantu atau anakmu laki-laki, anakmu perempuan, atau siapa saja kaummu di kota ini, bawalah mereka keluar dari tempat ini,
KJV, And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:
Hebrew,
וַיֹּאמְרוּ הָאֲנָשִׁים אֶל־לֹוט עֹד מִי־לְךָ פֹה חָתָן וּבָנֶיךָ וּבְנֹתֶיךָ וְכֹל אֲשֶׁר־לְךָ בָּעִיר הֹוצֵא מִן־הַמָּקֹום׃
Translit, VAYOM'RU HA'ANASYIM 'EL-LOT 'OD MI-LEKHA FOH KHATAN {menantu laki-laki, Noun Mas. Sing.} UVANEIKHA UVENOTEIKHA VEKHOL 'ASYER-LEKHA BA'IR HOTSE MIN-HAMAQOM
19:14 LAI TB, Keluarlah Lot, lalu berbicara dengan kedua bakal menantunya, yang akan kawin dengan kedua anaknya perempuan, katanya: "Bangunlah, keluarlah dari tempat ini, sebab TUHAN akan memusnahkan kota ini." Tetapi ia dipandang oleh kedua bakal menantunya itu sebagai orang yang berolok-olok saja.
KJV, And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.
Hebrew,
וַיֵּצֵא לֹוט וַיְדַבֵּר ׀ אֶל־חֲתָנָיו ׀ לֹקְחֵי בְנֹתָיו וַיֹּאמֶר קוּמוּ צְּאוּ מִן־הַמָּקֹום הַזֶּה כִּי־מַשְׁחִית יְהוָה אֶת־הָעִיר וַיְהִי כִמְצַחֵק בְּעֵינֵי חֲתָנָיו׃
Translit, VAYETSE LOT VAYEDABER 'EL-KHATANAV LOKKHEY VENOTAV VAYOMER QUMU TSE'U MIN-HAMAQOM HAZEH KI-MASYKHIT YEHOVAH (dibaca: 'Adonay) 'ET-HA'IR VAYEHI KHIMTSAKHEK BE'EINEY KHATANAV
Note:
Lihat juga Hakim 15:6, 19:5; 1 Samuel 18:18; Nehemia 6:18.
Nomina חָתָן - KHATAN ini kepada Ahazia (putra Yoram) sebagai menantu keluarga Ahab karena ibunya, Atalya, adalah anak perempuan Ahab (2 Raja 8:27).
Dalam Keluaran 4:25. Istri Musa memanggil Musa sebagai "mempelai laki-laki" ("KHATAN"):
Keluaran 4:25
LAI TB, Lalu Zipora mengambil pisau batu, dipotongnya kulit khatan anaknya, kemudian disentuhnya dengan kulit itu kaki Musa sambil berkata: "Sesungguhnya engkau pengantin darah bagiku."
KJV, Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
Hebrew,
וַתִּקַּח צִפֹּרָה צֹר וַתִּכְרֹת אֶת־עָרְלַת בְּנָהּ וַתַּגַּע לְרַגְלָיו וַתֹּאמֶר כִּי חֲתַן־דָּמִים אַתָּה לִי׃
Translit, VATIQAKH TSIPORAH TSOR VATIKHROT 'ET-'ARLAT BENAH VATAGA LERAGLAV VATOMER KI KHATAN-DAMIM 'ATAH LI
Note:
lihat bahasan mengenai "pengantin darah" (mempelai laki-laki darah), di musa-hendak-dibunuh-tuhan-vt266.html#p560
5. Nomina feminine חֲתֻנָּה - KHATUNAH, merujuk kepada upacara pernikahan/ wedding (pesta pernikahan yang dihadiri orang tua kedua mempelai & para kerabat):
Kidung 3:11
LAI TB, puteri-puteri Sion, keluarlah dan tengoklah raja Salomo dengan mahkota yang dikenakan kepadanya oleh ibunya pada hari pernikahannya, pada hari kesukaan hatinya.
KJV, Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
Hebrew,
צְאֶינָה וּֽרְאֶינָה בְּנֹות צִיֹּון בַּמֶּלֶךְ שְׁלֹמֹה בָּעֲטָרָה שֶׁעִטְּרָה־לֹּו אִמֹּו בְּיֹום חֲתֻנָּתֹו וּבְיֹום שִׂמְחַת לִבֹּֽו׃ ס
Translit interlinear, TSE'EINAH {kalian keluarlah} URE'EINAH {kalian lihatlah} BENOT TSIYON {hai putri2 sion} BAMELEKH SHELOMOH {kepada raja salomo} BA'ATARAH {dengan mahkota} SHE'IT'RAH-LO 'IMO {yang dikenakan kepadanya oleh ibunya} BEYOM {pada hari} KHATUNATO {pernikahannya, Noun Mas. Sing.} UVEYOM {dan pada hari} SIM'KHAT {kesukaan/kebahagiaan bagi} LIBO {hatinya}
Dalam bahasa Ibrani modern kata חֲתֻנָּה - KHATUNAH masih dikenakan untuk merujuk kepada upacara pernikahan/ the wedding (Lihat Kamus Ibrani modern: http://www.morfix.co.il/en/wedding , bandingkan pula dengan Yohanes 2:1, frasa "Perkawinan di Kana": חֲתֻנָּה בְּקָנָה - KHATUNAH BEQANAH, Ha-Berit)
Referensi tentang upacara Pernikahan :
Kejadian 24:60
LAI TB, Dan mereka memberkati Ribka, kata mereka kepadanya: "Saudara kami, moga-moga engkau menjadi beribu-ribu laksa, dan moga-moga keturunanmu menduduki kota-kota musuhnya."
KJV, And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
Hebrew,
וַיְבָרֲכוּ אֶת־רִבְקָה וַיֹּאמְרוּ לָהּ אֲחֹתֵנוּ אַתְּ הֲיִי לְאַלְפֵי רְבָבָה וְיִירַשׁ זַרְעֵךְ אֵת שַׁעַר שֹׂנְאָיו׃
Translit interlinear, VAYEVARAKHU {dan mereka emberkati} 'ET-RIV'QAH {pada ribka} VAYOM'RU {dan mereka berkata} LAH {kepadanya} 'AKHOTENU {saudara kami} 'AT {engkau} HAYI {biarlah menjadi} LE'AL'FEY {beribu2} REVAVAH {puluhan ribu} VEYIRASH {dan biarlah menduduki} ZAREKH {keturunanmu} 'ET SYA'AR {pada pintu2 gerbang} SHONAV {musuhmu}
Lihat Pembahasan di: 05-ishak-putera-perjanjian-vt8087.html#p42990
Rut 4:11-23
4:11 Dan seluruh orang banyak yang hadir di pintu gerbang, dan para tua-tua berkata: "Kamilah menjadi saksi. TUHAN kiranya membuat perempuan yang akan masuk ke rumahmu itu sama seperti Rahel dan Lea, yang keduanya telah membangunkan umat Israel. Biarlah engkau menjadi makmur di Efrata dan biarlah namamu termasyhur di Betlehem,
4:12 keturunanmu kiranya menjadi seperti keturunan Peres yang dilahirkan Tamar bagi Yehuda oleh karena anak-anak yang akan diberikan TUHAN kepadamu dari perempuan muda ini!"
C. MENIKAH - HOSHIV
Dari kata dasar יָשַׁב - YASHAV, harfiah: tinggal, mendiami, duduk, muncul istilah yang digunakan dalam artian "menikah", yaitu הֹשִׁיב - HOSHIV, dia telah menikahi, harfiah: dia telah tinggal bersama, contoh ayatnya:
Nehemia 13:23-24
13:23 LAI TB, Pada masa itu juga kulihat bahwa beberapa orang Yahudi memperisteri perempuan-perempuan Asdod, perempuan-perempuan Amon atau perempuan-perempuan Moab.
KJV, In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab:
Hebrew,
גַּם בַּיָּמִים הָהֵם רָאִיתִי אֶת־הַיְּהוּדִים הֹשִׁיבוּ נָשִׁים אשֶׂדודיות עמוניות מֹואֲבִיֹּֽות׃
Translit, GAM BAYAMIM HAHEM RA'ITI 'ET-HAYEHUDIM HOSHIVU {mereka telah menikah (harf: mereka telah tinggal bersama), Verb Hiphil Perfect 3rd Com. Pl.} NASHIM 'ASH'DOVDIYOT 'ASH'DODIYOT 'AMOV'NIYOT 'AMONIYOT MO'AVIYOT
13:24 LAI TB, Sebagian dari anak-anak mereka berbicara bahasa Asdod atau bahasa bangsa lain itu dan tidak tahu berbicara bahasa Yahudi.
KJV, And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
Hebrew,
וּבְנֵיהֶם חֲצִי מְדַבֵּר אַשְׁדֹּודִית וְאֵינָם מַכִּירִים לְדַבֵּר יְהוּדִית וְכִלְשֹׁון עַם וָעָֽם׃
Translit, UVENEIHEM KHATSI MEDABER 'ASH'DODIT VE'EINAM MAKIRIM LEDABER YEHUDIT VEKHIL'SHON 'AM VA'AM
terdapat kata כְּתוּבָּה - KETUBAH yang menjadi kontrak perjanjian itu. Prinsip kesetiaan ini kemudian diserap dalam tradisi Pernikahan Yahudi.
Dasar filosofi Alkitabiah ini..., baik untuk diserap pada pernikahan kudus Jemaat Kristen.
D. KETUBAH: SURAT KONTRAK PERNIKAHAN YAHUDI
Hubungan Allah dan umat-Nya digambarkan dalam suatu ikatan pernikahan. Umat manusia sebagai mempelai perempuan dari Allah kita di Sorga. Dalam Siddur orang Yahudi ada Doa Bacaan (Siddur) yang terkenal, judulnya: ְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי - VE'ERASH'TIKH LI, yang diambil dari Hosea 2:18-19.
Bahasannya, di: siddur-ve-erash-tikh-li-vt10112.html#p63167
"Surat Kontrak Pernikahan" barangkali asing di telinga kita. Karena pikiran kita yang sempit, dengan menganggap hal tsb. seperti mengontrak sebuah rumah (yang konotasinya hanya sementara, dalam kurun waktu tertentu). Namun dalam pemahaman Yahudi, surat kontrak pernikahan ( כְּתוּבָּה - KETUBAH) adalah sebuah komitmen tertulis, yang disepakati sebagai perjanjian yang serius dan wajib. Bahkan dasar dari surat kontrak pernikahan ( כְּתוּבָּה - KETUBAH) berdasarkan Allah yang memperlakukan manusia sebagai mempelai wanita-Nya. Dan komitmen antara manusia sebagai umat, dan sebagai mempelai perempuan ditetapkan dalam Kitab Taurat. Kitab Taurat adalah Komitmen pernikahan kudus antara Allah sebagai suami dan umat sebagai istri.
Catatan:
KAWIN KONTRAK vs KONTRAK KAWIN
Saudara kita kaum Muslim mengenal jenis pernikahan "Nikah mut'ah, yaitu : nikah kontrak (Arab: نكاح المتعة nikāḥ al-mut'aṯ, harfiah: pernikahan kesenangan), atau lebih dikenal dengan istilah kawin kontrak adalah pernikahan dalam tempo masa tertentu. Namun pernikahan ini tidak dikenalkan dalam Alkitab kita maupun dalam jenis pernikahan. Jadi perlu dibedakan antara istilah "Kawin Kontrak" dan istilah "Kontrak Kawin."
Atau, mungkin kita lebih mengenal "Kontrak Kawin" (dalam artian sempit pula), yaitu: perjanjian "Prenuptial Agreement" atau "Postnuptial agreement", namun perjanjian jenis ini lebih kepada perlindungan harta pribadi dari kedua belah pihak bila terjadi perceraian atau kematian.
Namun surat kontrak pernikahan ( כְּתוּבָּה - KETUBAH) dalam pernikahan Yahudi tidak sempit dalam artian perjanjian "perlindungan harta," tetapi menyangkut komitmen kesetiaan. Dasar dari pengikatan ini adalah dari Alkitab, hubungan antara Allah dan umat-Nya.
Kita ambil satu contoh כְּתוּבָּה - KETUBAH, perjanjian komitmen antara Allah dan umat-Nya. itu dimana posisi Musa dalam Ulangan pasal 30, seolah menjadi seorang "juru pernikahan" (Ibrani: שַׁדְכָן - SHAD'KHAN) atau "imam yang memberkati pernikahan," atau notaris yang menetapkan sekaligus menjadi saksi pada perjanjian tertulis, kesepakatan kesetiaan antara Allah dan manusia. Pada Ulangan pasal 30 inilah yang menjadi dasar dari pengajaran yang ditulis oleh Rabbi Saul yang juga menempatkan dirinya sebagai "juru pernikahan" - שַׁדְכָן - SHAD'KHAN:
2 Korintus 11:2b
LAI TB, ".....Karena aku telah mempertunangkan kamu kepada satu laki-laki untuk membawa kamu sebagai perawan suci kepada Kristus."
KJV, for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
TR, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ·
Translit interlinear, êrmosamên {aku telah mempertunangkan} gar {sebab} humas {kalian} heni {(dengan) satu} andri {Laki-laki} parthenon {(sebagai) seorang perawan} agnên {suci} parastêsai {untuk menyerahkan (kalian)} tô Khristô {kepada Kristus}
OJB, for, as a shadkhan (marriage broker), I betrothed you to one ish (husband) to present you as a chaste betulah to Rebbe, Melech HaMoshiach; [HOSHEA 2:19; SHIR HASHIRIM; Ep 5:26-27]
Hebrew,
כִּי קִדַּשְׁתִּי אֶתְכֶם לְאִישׁ אֶחָד לְהַעֲמִיד בְּתוּלָה טְהוֹרָה לִפְנֵי הַמָּשִׁיחַ׃
Translit interlinear, KI {sebab} QIDASH'TI {aku menguduskan/ aku meng-khususkan} 'ET'KHEM {pada kalian} LE'ISH {pada Seorang Laki-laki} 'EKHAD {satu} LEHA'EMID {untuk berdiri/ untuk dipersiapkan} BETULAH {seorang perawan} TEHORAH {suci/ tahir/ tak bercela} LIF'NEY {di hadapan} HAMASHIAKH {Kristus}
Dalam Ulangan 30:10 ada kata הַכְּתוּבָה - HAKETUVAH. Isi kontrak komitmen Kesetiaan itu kita baca secara lengkap isinya:
Ulangan 30:1-20
30:1 LAI TB, "Maka apabila segala hal ini berlaku atasmu, yakni berkat dan kutuk yang telah kuperhadapkan kepadamu itu, dan engkau menjadi sadar dalam hatimu di tengah-tengah segala bangsa, ke mana TUHAN, Allahmu, menghalau engkau,
KJV, And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee,
Hebrew,
וְהָיָה כִי־יָבֹאוּ עָלֶיךָ כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הַבְּרָכָה וְהַקְּלָלָה אֲשֶׁר נָתַתִּי לְפָנֶיךָ וַהֲשֵׁבֹתָ אֶל־לְבָבֶךָ בְּכָל־הַגֹּויִם אֲשֶׁר הִדִּיחֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ שָׁמָּה׃
Translit interlinear, VEHAYAH {dan itu menjadi} KHI- {bahwa} YAVO'U {hal2 itu akan datang} 'ALEYKHA {atas kalian} KOL- {segala} HADEVARIM {perkara2} HA'ELEH {ini} HABERAKHAH {(yakni) berkat} VEHAQELALAH {dan kutuk} 'ASHER {yang} NATATI {Aku memberikan} LEFANEYKHA {di hadapanmu} VAHASHEVOTA {dan engkau menjadi sadar} 'EL- {pada} LEVAVEKHA {hatimu} BEKHOL- {pada seluruh} HAGOYIM {bangsa2} 'ASHER {yang} HIDIKHAKHA {telah menghalau engkau} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ELOHEYKHA {Allahmu} SHAMAH {di sana}
30:2 LAI TB, dan apabila engkau berbalik kepada TUHAN, Allahmu, dan mendengarkan suara-Nya sesuai dengan segala yang kuperintahkan kepadamu pada hari ini, baik engkau maupun anak-anakmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu,
KJV, And shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul;
Hebrew,
וְשַׁבְתָּ עַד־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וְשָׁמַעְתָּ בְקֹלֹו כְּכֹל אֲשֶׁר־אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום אַתָּה וּבָנֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשֶׁךָ׃
Translit interlinear, VESHAVETA {dan apabila engkau berbalik} 'AD- {kepada} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ELOHEYKHA {Allahmu} VESHAMA'ETA {dan engkau mendengar} VEQOLO {pada suara-Nya} KEKHOL {seperti segala} 'ASHER- {yang} 'ANOKHI {Aku} METSAVEKHA {memerintahkan kepadamu} HAYOM {hari ini} 'ATAH {engkau} UVANEYKHA {dan putera2-mu} BEKHOL- {dan segenap} LEVAVEKHA {hatimu} UVEKHOL- {dan segenap} NAFESHEKHA {jiwamu}
30:3 LAI TB, maka TUHAN, Allahmu, akan memulihkan keadaanmu dan akan menyayangi engkau. Ia akan mengumpulkan engkau kembali dari segala bangsa, ke mana TUHAN, Allahmu, telah menyerakkan engkau.
KJV, That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the LORD thy God hath scattered thee.
Hebrew,
וְשָׁב יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־שְׁבוּתְךָ וְרִחֲמֶךָ וְשָׁב וְקִבֶּצְךָ מִכָּל־הָעַמִּים אֲשֶׁר הֱפִיצְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ שָׁמָּה׃
Translit interlinear, VESHAV {dan Dia telah memulihkan} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ELOHEYKHA {Allahmj} 'ET {pada} -SHEVUTEKHA {pemulihanmu} VERIKHAMEKHA {dan Dia memberikan belas-kasihan kepadamu} VESHAV {dan Dia telah memulihkan} VEQIBETSEKHA {dan Dia akan mengumpulkan} MIKOL {dari segala} -HA'AMIM {bangsa2} 'ASHER {yang} HEFITSEKHA {Dia telah menyerakkan engkau} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ELOHEYKHA {Allahmu} SHAMAH {di sana}
30:4 LAI TB, Sekalipun orang-orang yang terhalau dari padamu ada di ujung langit, dari sana pun TUHAN, Allahmu, akan mengumpulkan engkau kembali dan dari sana pun Ia akan mengambil engkau.
KJV, If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee:
Hebrew,
אִם־יִהְיֶה נִדַּחֲךָ בִּקְצֵה הַשָּׁמָיִם מִשָּׁם יְקַבֶּצְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ וּמִשָּׁם יִקָּחֶךָ׃
Translit interlinear, 'IM- {apabila} YIH'YEH {itu terjadi} NIDAKHAKHA {terhalau padamu} BIQETSEH {dari ujung} HASHAMAYIM {langit} MISHAM {dari sana} YEQABETSEKHA {Dia akan mengumpulkan engkau} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ELOHEYKHA {Allahmu} UMISHAM {dan dari sana} YIQAKHEKHA {Dia akan mengambil engkau}
30:5 LAI TB, TUHAN, Allahmu, akan membawa engkau masuk ke negeri yang sudah dimiliki nenek moyangmu, dan engkau pun akan memilikinya pula. Ia akan berbuat baik kepadamu dan membuat engkau banyak melebihi nenek moyangmu.
KJV, And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers.
Hebrew,
וֶהֱבִיאֲךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶל־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־יָרְשׁוּ אֲבֹתֶיךָ וִירִשְׁתָּהּ וְהֵיטִבְךָ וְהִרְבְּךָ מֵאֲבֹתֶיךָ׃
Translit interlinear, VEHEVI'AKHA {dan Dia akan membawa engkau} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ELOHEYKHA {Allahmu} 'EL- {pada} HA'ARETS {tanah itu} 'ASHER- {yang} YARESHU {mereka sudah memiliki} 'AVOTEYKHA {bapa2 leluhurmu} VIRISH'TAH {dan itu biarlah akan dimiliki} VEHEYTIVEKHA {dan Dia akan berbuat baik padamu} VEHIR'BEKHA {dan engkau banyak/ melebihi} ME'AVOTEYKHA {dari bapa2 leluhurmu}
30:6 LAI TB, Dan TUHAN, Allahmu, akan menyunat hatimu dan hati keturunanmu, sehingga engkau mengasihi TUHAN, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu, supaya engkau hidup.
KJV, And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live.
Hebrew,
וּמָל יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֶת־לְבָבְךָ וְאֶת־לְבַב זַרְעֶךָ לְאַהֲבָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשְׁךָ לְמַעַן חַיֶּיךָ׃
Translit interlinear, UMAL {dan Dia menyunat} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ELOHEYKHA {Allahmu} 'ET- {pada} LEVAVEKHA {hati-Mu} VE'ET- {dan pada} LEVAV {hati} ZARE'EKHA {keturunanmu} LE'AHAVAH {untuk memgasihi} 'ET- {pada} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ELOHEYKHA {Allahmu} BEKHOL- {dan segenap} LEVAVEKHA {hatimu} UVEKHOL- {dan segenap} NAFESHEKHA {jiwamu} LEMA'AN {supaya} KHAYEYKHA {engkau hidup}
30:7 LAI TB, TUHAN, Allahmu, akan menjatuhkan segala sumpah serapah itu kepada musuhmu dan pembencimu, yang telah mengejar engkau.
KJV, And the LORD thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, which persecuted thee.
Hebrew,
וְנָתַן יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵת כָּל־הָאָלֹות הָאֵלֶּה עַל־אֹיְבֶיךָ וְעַל־שֹׂנְאֶיךָ אֲשֶׁר רְדָפוּךָ׃
Translit interlinear, VENATAN {dan Dia akan memberikan} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ELOHEYKHA {Allahmu} 'ET {pada} KOL- {segenap} HA'ALOT {sumpah2 serapah} HA'ELEH {ini} 'AL- {atas} 'OYEVEYKHA {musuh2-mu} VE'AL- {dan atas} SONE'YKHA {pembenci2-mu} 'ASHER {yang} REDAFUKHA {mereka mengejar engkau}
30:8 LAI TB, Engkau akan mendengarkan kembali suara TUHAN dan melakukan segala perintah-Nya yang kusampaikan kepadamu pada hari ini.
KJV, And thou shalt return and obey the voice of the LORD, and do all his commandments which I command thee this day.
Hebrew,
וְאַתָּה תָשׁוּב וְשָׁמַעְתָּ בְּקֹול יְהוָה וְעָשִׂיתָ אֶת־כָּל־מִצְוֹתָיו אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום׃
Translit interlinear, VE'ATAH {dan engkau} TASHUV {kembali berbalik} VESHAMA'ETA {dan engkau mendengarkan/ engkau mentaati} BEQOL- {seluruh suara dari} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) VE'ASITA {dan engkau melakukan} 'ET- {pada} KOL- {seluruh} MITS'VOTAV {perintah2-Nya} 'ASHER {yang} 'ANOKHI {aku} METSAVEKHA {memerintahkan kepadamu} HAYOM {hari ini}
30:9 LAI TB, TUHAN, Allahmu, akan melimpahi engkau dengan kebaikan dalam segala pekerjaanmu, dalam buah kandunganmu, dalam hasil ternakmu dan dalam hasil bumimu, sebab TUHAN, Allahmu, akan bergirang kembali karena engkau dalam keberuntunganmu, seperti Ia bergirang karena nenek moyangmu dahulu --
KJV, And the LORD thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers:
Hebrew,
וְהֹותִירְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכֹל ׀ מַעֲשֵׂה יָדֶךָ בִּפְרִי בִטְנְךָ וּבִפְרִי בְהֶמְתְּךָ וּבִפְרִי אַדְמָתְךָ לְטֹובָה כִּי ׀ יָשׁוּב יְהוָה לָשׂוּשׂ עָלֶיךָ לְטֹוב כַּאֲשֶׁר־שָׂשׂ עַל־אֲבֹתֶיךָ׃
Translit interlinear, VEHOTIREKHA {dan Dia melimpahimu} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ELOHEYKHA {Allahmu} BEKHOL {dengan segenap} MA'ASEH {pekerjaan} YADEKHA {tanganmu} BIFERI {dalam buah} VIT'NEKHA {dalam kandunganmu} UVIFERI {dan memberi buah} VEHEM'TEKHA {pada hasil ternakmu} UVIFERI {dan memberi buah} 'AD'MATEKHA {hasil bumimu} LETOVAH {baik} KI {sebab} YASHUV {Dia kembali} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) LASUS {bergirang} 'ALEYKHA {atas engkau} LETOV {untuk kebaikan} KA'ASHER- {sebagaimana} SAS {Ia telah bergirang} 'AL- {atas} 'AVOTEYKHA {bapa2 leluhurmu}
30:10 LAI TB, apabila engkau mendengarkan suara TUHAN, Allahmu, dengan berpegang pada perintah dan ketetapan-Nya, yang tertulis dalam kitab Taurat ini dan apabila engkau berbalik kepada TUHAN, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu."
KJV, If thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law, and if thou turn unto the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul.
Hebrew,
כִּי תִשְׁמַע בְּקֹול יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹר מִצְוֹתָיו וְחֻקֹּתָיו הַכְּתוּבָה בְּסֵפֶר הַתֹּורָה הַזֶּה כִּי תָשׁוּב אֶל־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בְּכָל־לְבָבְךָ וּבְכָל־נַפְשֶׁךָ׃ פ
Translit interlinear, KI {sebab} TISHEMA {apabila engkau mendengar} BEQOL {pada suara} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ELOHEYKHA {Allahmu} LISH'MOR {dengan berpegang} MITS'VOTAV {pada perintah2-Nya} VEKHUQQOTAV {dan ketetapan2-Nya} HAKETUVAH {yang tertulis (dalam suatu kontrak perjanjian)} BESEFER {pada kitab} HATORAH {Taurat} HAZEH {ini} KI {sebab} TASHUV {engkau berbalik} 'EL- {kepada} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ELOHEYKHA {Allahmu} BEKHOL- {sengan segenap} LEVAVEKHA {hatimu} UVEKHOL- {dan segenap} NAFESHEKHA {jiwamu}
30:11 LAI TB, "Sebab perintah ini, yang kusampaikan kepadamu pada hari ini, tidaklah terlalu sukar bagimu dan tidak pula terlalu jauh.
KJV, For this commandment which I command thee this day, it is not hidden from thee, neither is it far off.
Hebrew,
כִּי הַמִּצְוָה הַזֹּאת אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום לֹא־נִפְלֵאת הִוא מִמְּךָ וְלֹא רְחֹקָה הִוא׃
Translit interlinear, KI {sebab} HAMITS'VAH {perintah} HAZOT {ini} 'ASHER {yang} 'ANOKHI {aku} METSAVEKHA {menampaikan kepadamu} HAYOM {hari ini} LO- {tidak} NIFELET {terlalu sukar} HI {dia} MIMEKHA {darimu} VELO {dan tudaj} REKHOQAH {terlalu jauh} HI {dia}
30:12 LAI TB, Tidak di langit tempatnya, sehingga engkau berkata: Siapakah yang akan naik ke langit untuk mengambilnya bagi kita dan memperdengarkannya kepada kita, supaya kita melakukannya?
KJV, It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
Hebrew,
לֹא בַשָּׁמַיִם הִוא לֵאמֹר מִי יַעֲלֶה־לָּנוּ הַשָּׁמַיְמָה וְיִקָּחֶהָ לָּנוּ וְיַשְׁמִעֵנוּ אֹתָהּ וְנַעֲשֶׂנָּה׃
Translit, LO {tidak} VASHAMAYIM {di langit} HI {dia} LEMOR {sehingga engkau berkata} MI {siapakah} YA'ALEH- {yang baik} LANU {dari kami} HASHAMAY'MAH {ke langit} VEYIQAKHE'AH {dan dia mengambilnya} LANU {bagi kita} VEYASH'MI'ENU {dan dia memberdengarkannya kepada nya} 'OTAH {padanya} VENA'ASENAH {dan supaya kita melakukannya}
30:13 LAI TB, Juga tidak di seberang laut tempatnya, sehingga engkau berkata: Siapakah yang akan menyeberang ke seberang laut untuk mengambilnya bagi kita dan memperdengarkannya kepada kita, supaya kita melakukannya?
KJV, Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it?
Hebrew,
וְלֹא־מֵעֵבֶר לַיָּם הִוא לֵאמֹר מִי יַעֲבָר־לָנוּ אֶל־עֵבֶר הַיָּם וְיִקָּחֶהָ לָּנוּ וְיַשְׁמִעֵנוּ אֹתָהּ וְנַעֲשֶׂנָּה׃
Translit interlinear, VELO- {juga tidak} ME'EVER {dari seberang} LAYAM {dari lautran} HI {dia} LEMOR {sehingga engkau berkata} MI {siapakah} YA'AVAR- {dia yang menyeberang} LANU {bagi kita} 'EL- {pada} 'EVER {seberang} HAYAM {lautan} VEYIQAKHE'AH {dan mengambilnya} LANU {bagi kita} VEYASH'MI'ENU {dan dia memperdengarkan} 'OTAH {padanya} VENA'ASENAH {supaya kita melakukannya}
30:14 LAI TB, Tetapi firman ini sangat dekat kepadamu, yakni di dalam mulutmu dan di dalam hatimu, untuk dilakukan.
KJV, But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it.
Hebrew,
כִּי־קָרֹוב אֵלֶיךָ הַדָּבָר מְאֹד בְּפִיךָ וּבִלְבָבְךָ לַעֲשֹׂתֹו׃ ס
Translit interlinear, KI- {sebab} QAROV dekat} 'ELEYKHA {dengan engkau} HADAVAR {hal ini} ME'OD {sangat} BEFIKHA {yakni pada mulutmu} UVILEVAVEKHA {dan dalam hatimu} LA'ASOTOV {untuk melakukannya}
30:15 LAI TB, Ingatlah, aku menghadapkan kepadamu pada hari ini kehidupan dan keberuntungan, kematian dan kecelakaan,
KJV, See, I have set before thee this day life and good, and death and evil;
Hebrew,
רְאֵה נָתַתִּי לְפָנֶיךָ הַיֹּום אֶת־הַחַיִּים וְאֶת־הַטֹּוב וְאֶת־הַמָּוֶת וְאֶת־הָרָע׃
Translit interlinear, RE'EH {lihatlah} NATATI {aku telah memberikan} LEFANEYKHA {di hadapanmu} HAYOM {hari ini} 'ET- {pada} HAKHAYIM {kehidupan} VE'ET- {pada} HATOV {keberuntungan} VE'ET-HAMAVET {dan pada maut} VE'ET- {dan pada} HARA {kecelakaan/ musibah}
30:16 LAI TB, karena pada hari ini aku memerintahkan kepadamu untuk mengasihi TUHAN, Allahmu, dengan hidup menurut jalan yang ditunjukkan-Nya dan berpegang pada perintah, ketetapan dan peraturan-Nya, supaya engkau hidup dan bertambah banyak dan diberkati oleh TUHAN, Allahmu, di negeri ke mana engkau masuk untuk mendudukinya.
KJV, In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it.
Hebrew,
אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוְּךָ הַיֹּום לְאַהֲבָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לָלֶכֶת בִּדְרָכָיו וְלִשְׁמֹר מִצְוֹתָיו וְחֻקֹּתָיו וּמִשְׁפָּטָיו וְחָיִיתָ וְרָבִיתָ וּבֵרַכְךָ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ בָּאָרֶץ אֲשֶׁר־אַתָּה בָא־שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ׃
Translit interlinear, 'ASHER {yang} 'ANOKHI {aku} METSAVEKHA {memerintahkan kepadamu} HAYOM {hari ini} LE'AHAVAH {untuk mengasihi} 'ET- {paa} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ELOHEYKHA {Allahmu} LALEKHET {dan berjalan} BID'RAKHAV {pada jalan-Nya} VELISH'MOR {dan berpegang/ menjaga} MITS'VOTAV {pada perintah2-Nya} VEKHUQOTAV {dan ketetapan2-Nya} UMISH'PATAV {dan peraturan2-Nya, dan penghakiman2-Nya} VEKHAYITA {supaya engkau hidup} VERAVITA {dan engkau bertambah banyak} UVERAKHEKHA {dan Dia memberkati engkau} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ELOHEYKHA {Allahmu} BA'ARETS {pada tanah/ negeri} 'ASHER- {yang} 'ATAH {engkau} VA- {tiba} SHAMAH {di sana} LERISH'TAH {dan menguasainya}
30:17 LAI TB, Tetapi jika hatimu berpaling dan engkau tidak mau mendengar, bahkan engkau mau disesatkan untuk sujud menyembah kepada allah lain dan beribadah kepadanya,
KJV, But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them;
Hebrew,
וְאִם־יִפְנֶה לְבָבְךָ וְלֹא תִשְׁמָע וְנִדַּחְתָּ וְהִשְׁתַּחֲוִיתָ לֵאלֹהִים אֲחֵרִים וַעֲבַדְתָּם׃
Translit interlinear, VE'IM- {tetapi jika} YIFENEH {dia berpaling} LEVAVEKHA {pada hatimu} VELO {sehingga tidak} TISHEMA {engkau mendengar/ engkau menaati} VENIDAKHETA {bahkan engkau disesatkan} VEHISH'TAKHAVITA {dan engkau sujud menyembah} LELOHIM {kepada ilah-ilah} 'AKHERIM {yang laib} VA'AVAD'TAM {dan beribadah kepada mereka}
30:18 LAI TB, maka aku memberitahukan kepadamu pada hari ini, bahwa pastilah kamu akan binasa; tidak akan lanjut umurmu di tanah, ke mana engkau pergi, menyeberangi sungai Yordan untuk mendudukinya.
KJV, I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it.
Hebrew,
הִגַּדְתִּי לָכֶם הַיֹּום כִּי אָבֹד תֹּאבֵדוּן לֹא־תַאֲרִיכֻן יָמִים עַל־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אַתָּה עֹבֵר אֶת־הַיַּרְדֵּן לָבֹא שָׁמָּה לְרִשְׁתָּהּ׃
Translit interlinear, HIGGADETI {maka aku memberitakukan} LAKHEM {kepada kalian} HAYOM {hari ini} KI {bahwa} 'AVOD TOVEDUN {engkau pasti ninasa} LO- {tidak} TA'ARIKHUN {akan berlanjut} YAMIM {hari2/ umur} 'AL- {di atas} HA'ADAMAH {tanah} 'ASHER {yang} 'ATAH {engkau} 'OVER {menyeberangi} 'ET- {pada} HAYAR'DEN {sungai yordan} LAVO {untuk tiba} SHAMAH {di sana} LERISH'TAH {dan menguasainya}
30:19 LAI TB, Aku memanggil langit dan bumi menjadi saksi terhadap kamu pada hari ini: kepadamu kuperhadapkan kehidupan dan kematian, berkat dan kutuk. Pilihlah kehidupan, supaya engkau hidup, baik engkau maupun keturunanmu,
KJV, I call heaven and earth to record this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live:
Hebrew,
הַעִידֹתִי בָכֶם הַיֹּום אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ הַחַיִּים וְהַמָּוֶת נָתַתִּי לְפָנֶיךָ הַבְּרָכָה וְהַקְּלָלָה וּבָחַרְתָּ בַּחַיִּים לְמַעַן תִּחְיֶה אַתָּה וְזַרְעֶךָ׃
Translit interlinear, HA'IDOTI {aku menjadi saksi} VAKHEM {pada kalian} HAYOM {hari ini} 'ET- {pada} HASHAMAYIM {langit} VE'ET- {dan pada} HA'ARETS {bumi} HAKHAYIM {pada kehidupan} VEHAMAVET {dan kematian} NATATI {aku memberikan} LEFANEYKHA {di hadapanmu} HABERAKHAH {berkat} VEHAQELALAH {dan kutuk} UVAKHARETA {maka pilihlah bagimu} BAKHAYIM {kehidupan} LEMA'AN {supaya} TIKH'YEH {engkau hidup} 'ATAH {engkau} VEZAR'EKHA {dan keturunanmu}
30:20 LAI TB, dengan mengasihi TUHAN, Allahmu, mendengarkan suara-Nya dan berpaut pada-Nya, sebab hal itu berarti hidupmu dan lanjut umurmu untuk tinggal di tanah yang dijanjikan TUHAN dengan sumpah kepada nenek moyangmu, yakni kepada Abraham, Ishak dan Yakub, untuk memberikannya kepada mereka."
KJV, That thou mayest love the LORD thy God, and that thou mayest obey his voice, and that thou mayest cleave unto him: for he is thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the LORD sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them.
Hebrew,
לְאַהֲבָה אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לִשְׁמֹעַ בְּקֹלֹו וּלְדָבְקָה־בֹו כִּי הוּא חַיֶּיךָ וְאֹרֶךְ יָמֶיךָ לָשֶׁבֶת עַל־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר נִשְׁבַּע יְהוָה לַאֲבֹתֶיךָ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב לָתֵת לָהֶם׃ פ
Translit interlinear, LE'AHAVAH {untuk mengasihi} 'ET- {pada} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ELOHEYKHA {Allahmu} LISH'MO'A {untuk mendengar/ menaati} BEQOLO {pada panggilan-Nya} ULEDAV'QAH- {dan berpaut} VO {pada-Nya} KI {sebab} HU {itu adalah} KHAYEYKHA {kehidupanmu} VE'OREKH YAMEYKHA {dan kelanjutan umurmu/ hari2mu} LASHEVET {untuk tinggal} 'AL- {di atas} HA'ADAMAH {tanah} 'ASHER {yang} NISH'BA {Dia telah bersumpah} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) LA'AVOTEYKHA {pada bapa leluhurmu} LE'AV'RAHAM {pada Abraham} LEYITS'KHAQ {pada ishak} ULEYA'AQOV {dan pada Yakub} LATET {untuk memberikan} LAHEM {kepada mereka}
Dalam budaya Israel kuno, pada upacara pernikahan, ditanda-tangani surat kontrak pernikahan ( כְּתוּבָּה - KETUBAH) oleh 2 orang Saksi (reff: Hukum Dwiganda Saksi), dihadapan seorang Rabbi Yahudi. Pemberkatan pernikahan ini mengambil referensi dari Alkitab (Kejadian 24:60; Rut 4:11,12). Surat Kontrak Pernikahan (KETUBAH) itu dibacakan dengan lantang di bawah kanopi khusus yang dikenal sebagai חוּפָּה - "KHUPAH" (yang melambangkan rumah bahwa mempelai itu akan berbagi) dalam upacara itu di hadapan keluarga, sanak-saudara, dan teman-teman dan para undangan ini juga menjadi saksi-saksi yang sah dalam upacara pernikahan itu. Kemudian KETUBAH ini diberikan kepada mempelai untuk disimpan.
Asal-usul KETUBAH ini berasal dari penetapan Sanhedrin (Mahkamah Agung Yahudi) di Yerusalem untuk rangka melindungi mempelai wanita dengan ketentuan mas kawinnya, dan hal-hal terkait pada kebersamaan kehidupan dalam pernikahan, reff:
Mishnah Ketubot: IV, 7—12.
Mishnah Bava Metzia IX.3
Mishnah Ketubot: I.2., dll.
Hukum Taurat (MITSVOT No. 72: Seorang mempelai dibebas-tugaskan selama setahun penuh dari tugas-tugas umum (Ulangan 24:5)). Sepasang mempelai (pengantin baru) dibebas tugaskan selama setahun dari tugas-tugas umum:
Ulangan 24:5
Apabila baru saja seseorang mengambil (LAQAKH) isteri ('ISHAH) , janganlah ia keluar bersama-sama dengan tentara maju berperang atau dibebankan sesuatu pekerjaan; satu tahun lamanya ia harus dibebaskan untuk keperluan rumah tangganya dan menyukakan hati perempuan yang telah diambilnya menjadi isterinya ('ISH'TO)."
Di bawah ini adalah contoh dari KETUBAH:
Mungkin kita pernah tergelitik dari tulisan Rabbi Saul ini: ".....Karena aku telah mempertunangkan kamu kepada satu laki-laki untuk membawa kamu sebagai perawan suci kepada Kristus." (2 Korintus 11:2b). Ternyata ayat itu bukan origin dari Rabbi Saul, ada dasarnya pada Kitab Taurat, yang dimana kala itu Musa sedang mempersiapkan Bani Israel masuk ke tanah perjanjian tanpa dirinya (Posisi Musa di sini sebagai "juru pernikahan," Ibrani: שַׁדְכָן - SHAD'KHAN). Dalam Ulangan pasal 30, Musa membuat satu surat perjanjian yang menyatakan kesetiaan Allah (sebagai mempelai laki-laki) dan kesetiaan yang harus dipenuhi umat-Nya (sebagai mempelai Perempuan). Pada Ulangan 30:10 ini terdapat kata כְּתוּבָּה - KETUBAH yang menjadi kontrak perjanjian itu. Prinsip kesetiaan ini kemudian diserap dalam tradisi Pernikahan Yahudi.
Dasar filosofi Alkitabiah ini..., baik untuk diserap pada pernikahan kudus Jemaat Kristen.
b. Hubungan Seksual dalam Pernikahan
Ada 1 kata Ibrani: עוֹנָה - 'ONAH (Yunani: ομιλια - HOMILIA), tentang "kewajiban dalam pernikahan" -- yaitu persetubuhan :arrow: "perkawinan" dalam artian melakukan aktivitas seksual (intercourse):
Keluaran 21:10
LAI TB, Jika tuannya itu mengambil perempuan lain, ia tidak boleh mengurangi makanan perempuan itu, pakaiannya dan persetubuhan dengan dia ('ONAH) .
KJV, If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage ('ONAH) , shall he not diminish.
Hebrew,
אִם־אַחֶרֶת יִקַּח־לֹו שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעֹנָתָהּ לֹא יִגְרָע׃
Transit, 'IM-'AKHERET YIQAKH-LO SYE'ERAH KESUTAH VE'ONATAH {dan persetubuhan dengan dia} LO' YIGRA
Septuaginta, εαν δε αλλην λαβη εαυτω τα δεοντα και τον ιματισμον και την ομιλιαν αυτης ουκ αποστερησει
Translit, EAN DE ALLÊN LABÊ HEAUTÔ TA DEONTA KAI TON HIMATISMON KAI TÊN HOMILIAN {berhubungan/ intercourse} AUTHES {dengan dia} OUK APOSTERÊSEI
Kata Yunani "HOMILIA": dipakai 1 kali dalam PB, di 1 Korintus 15:33, diterjemahkan dengan "pergaulan, communications (KJV)" rasul Paulus menggunakan istilah khusus ini dalam muatan/ maksud: 'pergaulan kesusilaan', bukan sekedar pergaulan biasa.
1 Korintus 15:33
LAI TB, Janganlah kamu sesat: Pergaulan (HOMILIA) yang buruk merusakkan kebiasaan yang baik.
KJV, Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
TR, μη πλανασθε φθειρουσιν ηθη χρησθ ομιλιαι κακαι
Translit, mê planasthe phtheirousin êthê khrêsth homiliai kakai
Kepada jemaat di Korintus, RABBI SAUL (Rasul Paulus) banyak menasehati jemaatnya tentang etika susila, menandakan kultur masyarakat setempat mengalami kebobrokan susila.
Dalam bahasa Ibrani modern, kata untuk "sexual intercourse" adalah יַחֲסֵי מִין - YAKHASEY MIN atau מַגָּע מִינִי - MAGA MINI.
Lihat Artikel :
Ttg dosa pencabulan dan homoseksual: banci-pemburit-tidak-masuk-surga-1-kor-6-9-10-vt367.html#p784
Ttg dosa Inses: menyerahkan-pada-iblis-1-korintus-5-5-vt364.html#p780
Ttg etika berbusana/ penampilan: tudung-kepala-1-korintus-11-2-16-vt373.html#p790
c. Istilah Metaforis untuk Hubungan Seksual:
Dalam merujuk suatu "hubungan seksual" Alkitab seringkali memakai ungkapan metaforis:
1. יָדַע - YADA, mengenal, mengetahui :
Kejadian 4:1, 17, 25
4:1 LAI TB, Kemudian manusia itu bersetubuh dengan Hawa, isterinya, dan mengandunglah perempuan itu, lalu melahirkan Kain; maka kata perempuan itu: "Aku telah mendapat seorang anak laki-laki dengan pertolongan TUHAN."
KJV, And Adam knew (YADA) Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
Hebrew,
וְהָאָדָם יָדַע אֶת־חַוָּה אִשְׁתֹּו וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־קַיִן וַתֹּאמֶר קָנִיתִי אִישׁ אֶת־יְהוָה׃
Translit interlinear, VEHA'ADAM {dan manusia itu} YADA {ia telah mengenal} 'ET-KHAVAH {kepada hawa} 'ISH'TO {istrinya} VATAHAR {dan dia mengandung} VATELED {dan dia melahirkan} 'ET-QAYIN {pada kain} VATOMER {dan dia berkata} QANITI {aku telah mendapat/ memperoleh, Verb Qal Perfect 1st Com. Sing.} 'ISH {seorang laki2} 'ET-YEHOVAH (dibaca 'Adonay, (dari) TUHAN)
4:17 LAI TB, Kain bersetubuh dengan isterinya dan mengandunglah perempuan itu, lalu melahirkan Henokh; kemudian Kain mendirikan suatu kota dan dinamainya kota itu Henokh, menurut nama anaknya.
KJV, And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
Hebrew,
וַיֵּדַע קַיִן אֶת־אִשְׁתֹּו וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־חֲנֹוךְ וַיְהִי בֹּנֶה עִיר וַיִּקְרָא שֵׁם הָעִיר כְּשֵׁם בְּנֹו חֲנֹוךְ׃
Translit interlinear, VAYEDA {dan Dia mengenal} QAYIN {kain} 'ET-ISH'TO {pada istrinya} VATAHAR {dan dia mengandung} VATELED {dan dia melahirkan} 'ET-KHANOKH {pada henokh} VAYEHI {dan kemudian} BONE {dia mendirikan} 'IR {kota} VAYIQ'RA {dan dia memanggil} SHEM {dengan nama} HA'IR {kota itu} KESHEM {seperti nama dari} BENO' {puteranya} KHANOKH {henokh}
4:25 LAI TB, Adam bersetubuh pula dengan isterinya, lalu perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki dan menamainya Set, sebab katanya: "Allah telah mengaruniakan kepadaku anak yang lain sebagai ganti Habel; sebab Kain telah membunuhnya."
KJV, And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
Hebrew,
וַיֵּדַע אָדָם עֹוד אֶת־אִשְׁתֹּו וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו שֵׁת כִּי שָׁת־לִי אֱלֹהִים זֶרַע אַחֵר תַּחַת הֶבֶל כִּי הֲרָגֹו קָיִן׃
Translit, VAYEDA' {dan dia mengenal} 'ADAM {adam} 'OD {lagi} 'ET-ISH'TO {pada istrinya} VATELED {dan dia melahirkan} BEN {anak laki2} VATIQ'RA {dan dia memanggil} 'ET-SHEMO {pada namanya} SHET {set (harf: penggantian/ kompensasi)} KI {sebab} SHAT-LI {Dia telah memberikan (sebagai ganti) kepadaku} 'ELOHIM {Allah} ZERA' {benih/ keturunan} 'AKHER {yang lainnya} TAKHAT {sebagai ganti} HEVEL {habel} KI' {sebab} HARAGO {dia telah membunuhnya} QAYIN {kain}
Kata yang sepadan dengan "YADA" dalam bahasa Yunani adalah γινωσκω - ginôskô, istilah tsb dipakai dalam maksud yang sama:
Matius 1:24-25
1:24 LAI TB, Sesudah bangun dari tidurnya, Yusuf berbuat seperti yang diperintahkan malaikat Tuhan itu kepadanya. Ia mengambil Maria sebagai isterinya,
1:25 LAI TB, tetapi tidak bersetubuh dengan dia sampai ia melahirkan anaknya laki-laki dan Yusuf menamakan Dia YESUS
KJV, And knew her (GINÔSKÔ) not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
Douay Rheims, And he knew her not till she brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
TR, και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν
Translit interlinear, kai {tetapi} ouk {tidak} eginôsken {ia (yusuf) mengenal (menggauli/ bersetubuh), verb - imperfect active indicative - third person singular} autên {dia (maria), personal pronoun - accusative singular feminine} heôs {sampai} hou {yang} eteken {ia melahirkan} ton huion {anak laki-laki} autês {-nya} ton prôtotokon {yang sulung} kai {dan} ekalesen {ia (yusuf) memanggil} to onoma {nama} autou {-Nya} iêsoun {YESUS}
Kata "mengenal" εγινωσκεν – eginôsken, berasal dari kata γινωσκω - ginôskô, menurut leksikon Yunani :
(1) to learn to know, come to know, get a knowledge of perceive, feel (a) to become known
(2) to know, understand, perceive, have knowledge of (a) to understand (b) to know
(3) Jewish idiom for sexual intercourse between a man and a woman
(4) to become acquainted with, to know
2. שָׁכַב - SHAKAV/ SYAKAV, tidur.
Kejadian 19:33
LAI TB, Pada malam itu mereka memberi ayah mereka minum anggur, lalu masuklah yang lebih tua untuk tidur (SHAKAV) dengan ayahnya; dan ayahnya itu tidak mengetahui ketika anaknya itu tidur dan ketika ia bangun.
KJV, And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay (SHAKAV) with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.
Hebrew,
וַתַּשְׁקֶיןָ אֶת־אֲבִיהֶן יַיִן בַּלַּיְלָה הוּא וַתָּבֹא הַבְּכִירָה וַתִּשְׁכַּב אֶת־אָבִיהָ וְלֹא־יָדַע בְּשִׁכְבָהּ וּבְקוּמָהּ ׃
Translit interlinear, VATASH'QEINA {dan mereka memberi minum} 'ET-'AVIHEN {kepada ayah mereka} YAYIN {wine} BALAILAH {pada malam itu} HU {dia} VATAVO {dan dia masuk} HABEKHIRAH {puteri yg sulung} VATISH'KAV {dan dia tidur} 'ET-'AVIHA {dengan ayahnya} VELO-YADA {tetapi tidak dia mengetahui} BESHIKH'VAH {pada saat dia berbaring} UVEQUMAH {dan saat dia bangun}
3. בּוֹא - BO' / VO', menghampiri.
Kejadian 16:2,4
16:2 LAI TB, Berkatalah Sarai kepada Abram: "Engkau tahu, TUHAN tidak memberi aku melahirkan anak. Karena itu baiklah hampiri (BO-NA) hambaku itu; mungkin oleh dialah aku dapat memperoleh seorang anak." Dan Abram mendengarkan perkataan Sarai.
KJV, And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in (BO-NA) unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
Hebrew,
וַתֹּאמֶר שָׂרַי אֶל־אַבְרָם הִנֵּה־נָא עֲצָרַנִי יְהוָה מִלֶּדֶת בֹּא־נָא אֶל־שִׁפְחָתִי אוּלַי אִבָּנֶה מִמֵּנָּה וַיִּשְׁמַע אַבְרָם לְקֹול שָׂרָי׃
Translit interlinear, VATOMER {dan dia berkata} SARAY {sarai} 'EL-'AV'RAM {kepada abram} HINEH-NA {tolong lihat sekarang} 'ATSARANI {Dia tidak memberi padaku} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) MILEDET {melahirkan} BO-NA {tolonglah datangi/ tolonglah hampiri} 'EL-SHIF'KHATI {kepada hambaku} ULAY {barangkali} 'IBANEH {akan dibagun bagiku, Verb Niphal Imperfect 1st Com. Sing.} MIMENAH {darinya/ melalui dia} VAYISH'MA {dan dia mendengar} 'AV'RAM {abram} LEQOL {pada suara} SARAY {sarai}
[/color]16:4 LAI TB, Abram menghampiri (BO') Hagar, lalu mengandunglah perempuan itu. Ketika Hagar tahu, bahwa ia mengandung, maka ia memandang rendah akan nyonyanya itu.
KJV, And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.
Hebrew,
וַיָּבֹא אֶל־הָגָר וַתַּהַר וַתֵּרֶא כִּי הָרָתָה וַתֵּקַל גְּבִרְתָּהּ בְּעֵינֶיהָ׃
Translit interlinear, VAYAVO {dan ia menghampiri} 'EL-HAGAR {kepada hagar} VATAHAR {dan dia mengandung} VATERE {dan dia memandang} KI {bahwa} HARATAH {ia mengandung} VATEQAL {dan dia memandang rendah} GEVIR'TAH {nyonyanya} BE'EINEIHA {di matanya}
2 Samuel 12:24
LAI TB, Kemudian Daud menghibur hati Batsyeba, isterinya; ia menghampiri (BO') perempuan itu dan tidur (SYAKAV) dengan dia, dan perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki, lalu Daud memberi nama Salomo kepada anak itu. TUHAN mengasihi anak ini
KJV, And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.
Hebrew,
וַיְנַחֵם דָּוִד אֵת בַּת־שֶׁבַע אִשְׁתֹּו וַיָּבֹא אֵלֶיהָ וַיִּשְׁכַּב עִמָּהּ וַתֵּלֶד בֵּן וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמֹו שְׁלֹמֹה וַיהוָה אֲהֵבֹו׃
Translit interlinear, VAYENAKHEM {dan dia menghibur} DAVID {david} 'ET BAT-SHEVA {pada batsyeba} 'ISH'TO {istrinya} VAYAVO {dan ia menghampiri} 'ELEYHA VAYISH'KAV {dan dia tidur} 'IMAH {dengannya} VATELED {dan dia melahirkan} BEN {seorang putera} VAYIQ'RA {dan dia (daud) memanggil} 'ET-SHEMO {namanya} SHELOMOH {salomo} VAYEHOVAH {dibaca: V'Adonay, dan TUHAN} 'AHEVO {Dia mengasihinya (anak ini)}
4. קָרַב - QARAV, menghampiri.
Yesaya 8:3
LAI TB, Kemudian aku menghampiri (QARAV) isteriku; ia mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Lalu berfirmanlah TUHAN kepadaku: "Namailah dia: Maher-Syalal Hash-Bas,
KJV, And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz.
Hebrew,
וָאֶקְרַב אֶל־הַנְּבִיאָה וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי קְרָא שְׁמֹו מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז׃
Translit interlinear, VA'EQ'RAV {dan aku menghampiri} 'EL-HANEVI'AH {pada istriku} VATAHAR {dan ia mengandung} VATELED {dan dia melahirkan} BEN {seorang putera} VAYOMER {dan dia memanggil} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) 'ELAI {kepadaku} QERA {namailah} SHEMO {namanya} MAHER SHALAL KHASH BAZ {Maher-Syalal Hash-Bas
5. "Bersenggama/ Making Love": Frasa Ibrani לְהַשְׁלִיךְ אֲבָנִים - LEHASH'LIKH 'AVANIM, harfiah: membuang batu. Gabungan kata dari Verba: שָׁלַךְ - SHALAKH artinya : "membuang/ melempar"; dan nomina אֶבֶן - 'EBEN, artinya "batu";
Penggunaan frasa ini adalah dalam maksud kias/ idiom: "membuang infertility (ketidak-suburan)", perhatikan terjemahan bahasa Indonesia BIS (Bahasa Indonesia Sehari-hari) dan terjemahan bahasa Inggris Good News Translation:
Pengkhotbah 3:5
BIS, waktu untuk bersenggama dan waktu untuk pantang senggama, waktu untuk memeluk dan waktu untuk menahan diri.
Good News Translation, the time for making love and the time for not making love, the time for kissing and the time for not kissing.
LAI TB, ada waktu untuk membuang batu, ada waktu untuk mengumpulkan batu; ada waktu untuk memeluk, ada waktu untuk menahan diri dari memeluk;
KJV, A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Easy-to-Read Version, There is a time to throw weapons down, and a time to pick them up. There is a time to hug someone, and a time to stop holding so tightly.
Hebrew,
עֵת לְהַשְׁלִיךְ אֲבָנִים וְעֵת כְּנֹוס אֲבָנִים עֵת לַחֲבֹוק וְעֵת לִרְחֹק מֵחַבֵּֽק׃
Translit interlinear, ET {ada saat} LEHASH'LIKH {untuk melemparkan/ membuang, Verb Hiphil Infinitive Construct} 'AVANIM {batu2} VE'ET {dan saat} KENOS {mengumpulkan} 'AVANIM {batu2} 'ET {saat untuk} LAKHAVOQ {memeluk} VE'ET {dan saat} LIR'KHOQ {untuk memeluk} MEKHABEQ {dan dari melepas dari pelukan}
Tentang penjelasan mengapa frasa לְהַשְׁלִיךְ אֲבָנִים - LEHASH'LIKH 'AVANIM, dalam BIS dan Good News Translation diterjemahkan dengan "bersenggama/ making love". Referensi Tafsiran di bawah ini menjelaskannya demikian:
Barnes' Notes on the Bible:
Stones may be regarded either as materials for building, or as impediments to the fertility of land (see 2 Kings 3:19,25; Isaiah 5:2).
Batu dapat dianggap sebagai bahan untuk bangunan, atau sebagai penghalang kesuburan tanah (lihat 2 Raja 3:19,25; Yesaya 5:2).
Jadi, "membuang-batu", membuang infertilitas = membuat anak :)
6. עָלָה - ALAH, memanjat.
Raja Salomo berusaha merayu Gadis Sulam sampai kepada ajakan untuk melakukan "hubungan seksual" dalam istilah alegoris, "memanjat" pada pohon korma yang diibaratkan tubuh dari gadis Sulam itu.
Kidung 7:8
LAI TB, Kataku: "Aku ingin memanjat ('ALAH) pohon korma itu dan memegang gugusan-gugusannya Kiranya buah dadamu seperti gugusan anggur dan nafas hidungmu seperti buah apel.
KJV, I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
Hebrew,
אָמַרְתִּי אֶעֱלֶה בְתָמָר אֹֽחֲזָה בְּסַנְסִנָּיו וְיִֽהְיוּ־נָא שָׁדַיִךְ כְּאֶשְׁכְּלֹות הַגֶּפֶן וְרֵיחַ אַפֵּךְ כַּתַּפּוּחִֽים׃
Translit interlinear, AMAR’TI {kataku} E’ELEH {biarlah aku akan memanjat, Verb Qal Imperfect 1st Com Singular, volitive form} VETAMAR {pada pohon korma itu} ‘OKHAZAH {biarlah aku memegang} BESAN’SINAV {gugusan-gugusannya} VEYIH’YU- {dan biarlah itu menjadi} NA {please/ tolonglah} SHADAYIKH {buah dadamu} KE’ESH’KELOT {seperti gugusan dari} HAGEFEN {anggur} VEREI'AKH {dan aroma dari} ‘APEKH {hidungmu} KATAPUKHIM {seperti pohon apel}
Namun sang Gadis Sulam tetap teguh pada cintanya kepada kekasihnya, sang Gembala.
d. Istilah2 Perkawinan Dalam Perjanjian Baru
Kata-kata Yunani dalam Perjanjian Baru yang digunakan adalah:
1. Nomina: γαμος - GAMOS, dipakai sebanyak 16 kali, artinya: pernikahan, pesta pernikahan.
2. Verba: γαμεω - GAMEÔ, 29 kali: menikah, menikahi seorang istri.
3. Verba: εκγαμιζω - EKGAMIZÔ, mengawinkan, dikawinkan, memberikan untuk dikawinkan.
Tuhan Yesus hadir dalam pesta perkawinan, dan Dia melakukan mujizat-Nya yang pertama:
Yohanes 2:1
LAI TB, Pada hari ketiga ada perkawinan (GAMOS) di Kana yang di Galilea, dan ibu Yesus ada di situ;
KJV, And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
TR, και τη ημερα τη τριτη γαμος εγενετο εν κανα της γαλιλαιας και ην η μητηρ του ιησου εκει
Translit, kai tê hêmera tê tritê gamos egeneto en kana tês galilaias kai ên hê mêtêr tou iêsou ekei
Ha-Berit,
וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי הָיְתָה חֲתֻנָּה בְּקָנָה אֲשֶׁר בַּגָּלִיל וְשָׁם אֵם יֵשׁוּעַ׃
Translit, UVAYOM HASH'LISHI HAYETAH KHATUNAH BEQANAH 'ASHER BAGALIL VESHAM 'EM YESHU'A
Note:
Artikel yang membahas mujizat-Nya yang pertama ini bisa dibaca di : perkawinan-di-kana-mujizat-air-menjadi-anggur-yoh-2-1-11-vt2589.html#p14931
Ada pula kata negatif untuk GAMOS itu adalah adjektiva: αγαμος - AGAMOS, tidak menikah.
1 Korintus 7:8
LAI TB, Tetapi kepada orang-orang yang tidak kawin (AGAMOS) dan kepada janda-janda aku anjurkan, supaya baiklah mereka tinggal dalam keadaan seperti aku.
KJV, I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
TR, λεγω δε τοις αγαμοις και ταις χηραις καλον αυτοις εστιν εαν μεινωσιν ως καγω
Translit, legô de tois agamois kai tais khêrais kalon autois estin ean meinôsin hôs kagô
Note: Artikel yang membahas ayat ini, bisa dibaca di selibat-melajang-tidak-kawin-vt4273.html
Tuhan Yesus mengatakan, di Surga tidak akan ada pernikahan sebagaimana ada di bumi ini:
Matius 22:30
LAI TB, Karena pada waktu kebangkitan orang tidak kawin (GAMEÔ) dan tidak dikawinkan (EKGAMIZÔ) melainkan hidup seperti malaikat di sorga.
LAI TL, Karena pada hari kiamat kelak tiadalah orang kawin, dan tiada orang dikawinkan, melainkan keadaannya itu seperti malaekat yang di surga.
NIV, At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
KJV, For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
TR, εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν
Translit interlinear, en {pada} gar {karena} tê anastasei {(hari/ waktu) oute {juga tidak} gamousin {mereka melakukan perkawinan, verb - present active indicative - third person} oute {tidak juga} ekgamizontai {mereka dikawinkan, verb - present passive indicative - third person} all {melainkan} hôs {seperti} aggeloi {malaikat2} tou theou {Allah} en {di dalam} ouranô {surga} eisin {adalah}.
e. Ungkapan Metaforis: Perkawinan Anak Domba
Istilah "pernikahan" dalam makna metaforis digunakan dalam Kitab Wahyu:
Wahyu 19:7
LAI TB, Marilah kita bersukacita dan bersorak-sorai, dan memuliakan Dia! Karena hari perkawinan (GAMOS) Anak Domba telah tiba, dan pengantin-Nya telah siap sedia.
KJV, Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
TR, χαιρωμεν και αγαλλιωμεθα και δωμεν την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην
Translit Interlinear, khairômen {marilah kita bersukacita} kai {dan} agalliômetha {marilah kita bersorak} kai {dan} dômen {marilah menaikkan} tên doxan {pujian} autô {kepada-Nya} hoti {sebab} êlthen {telah tiba} ho gamos {perjamuan perkawinan} tou arniou {Anak Domba} kai {dan} hê gunê {mempelai perempuan} autou {Nya} êtoimasen {telah menyiapkan} eautên {dirinya}
Ha-Berit,
נִשְׂמְחָה וְנָגִילָה וְנִתְּנָה לוֹ הַכָּבוֹד כִּי בָאָה חֲתֻנַּת הַשֶׂה וְאִשְׁתּוֹ הִתְקַדָּשָׁה׃
Translit interlinear, NIS'MEKHAH {marilah kita bersuka cita} VENAGILAH {dan marilah kita bersorak} VENIT'NAH {dan marilah kita memberikan} LO {kepada-Nya} HAKAVOD {kemuliaan} KI {sebab} BA'AH {telah tiba} KHATUNAT HASEH {Perkawinan Anak Domba} VE'ISHETO {dan istri-Nya} HITQADASHAH {telah siap sedia}
Kitab Wahyu menulis ada "perkawinan", namun tentu saja ini bukan "perkawinan secara seksual ragawi" sebagaimana manusia di dunia kawin dan menghasilkan anak (bandingkan dengan Matius 22:30). Apa yang dimaksud "Perkawinan" dalam Wahyu 19:7. Kita harus mengingat bahwa kitab Wahyu adalah kitab yang sarat akan perlambangan dan kata kias. Kata "Anak Domba" dalam Wahyu 19:7 menunjukkan bahwa Kristus menanggung dosa umat manusia, yang sudah mencurahkan darahNya bagi orang berdosa (bandingkan dengan Yohanes 1:29; Matius 26:26-28 dll).
Mempelai perempuan untuk Anak Domba itu adalah jemaat (Efesus 5:25-32), tetapi ini hanyalah kiasan, yang menyatakan Kristus dan orang-orang kudus saling mengasihi dan bersatu. Ayat-ayat ini jangan dijelaskan secara harfiah, bahwa semua orang kudus menjadi perempuan, kemudian dinikahkah dengan Anak Domba. Jikalau dijelaskan secara harfiah, kita akan diperhadapkan dengan kesulitan besar yang lain, disini "Anak Domba" itu adalah seekor binatang, yang pernah disembelih (Wahyu 5:6), bagaimana ia kawin dengan orang-orang kudus? Jadi, jelas ini hanya dapat dijelaskan dengan makna kiasannya.
Dalam Alkitab PL, Allah menyebut diri-Nya sebagai "suami" bagi Israel :
Yesaya 54:5
LAI TB, Sebab yang menjadi suamimu (BA'AL) ialah Dia yang menjadikan engkau, TUHAN semesta alam nama-Nya; yang menjadi Penebusmu ialah Yang Mahakudus, Allah Israel, Ia disebut Allah seluruh bumi.
KJV, For thy Maker is thine husband; the LORD of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called.
Hebrew,
כִּי בֹעֲלַיִךְ עֹשַׂיִךְ יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו וְגֹאֲלֵךְ קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל אֱלֹהֵי כָל־הָאָרֶץ יִקָּרֵא׃
Translit interlinear, KI {sebab} VA'ALAYIKH {menjadi suamimu} 'OSAYIKH {yang menjadikanmu} YEHOVAH (dibaca: 'Adonay, TUHAN) TSEVA'OT {Semesta Alam/ Bala Tentara} SHEMO {Nama-Nya} VEGO'ALEKH {dan yang menjadi penebusmu} QEDOSH {Yang Kudus} YISRA'EL {dari Israel} 'ELOHEY {Allah dari} KHOL-HA'ARETS {Seluruh Bumi} YIQARE' {Ia disebut}
Hosea 2:18-19
2:18 LAI TB, Aku akan menjadikan engkau isteri-Ku untuk selama-lamanya dan Aku akan menjadikan engkau isteri-Ku dalam keadilan dan kebenaran, dalam kasih setia dan kasih sayang.
KJV, And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies.
Hebrew,
וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי לְעֹולָם וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי בְּצֶדֶק וּבְמִשְׁפָּט וּבְחֶסֶד וּֽבְרַחֲמִֽים׃
Translit interlinear, VE'ERAS'TIKH {dan Aku akan menjadikan engkau (sebagai istri)} LI {bagiku} LE'OLAM {selama-lamanya} VE'ERAS'TIKH {dan Aku akan menjadikan engkau (sebagai istri)} LI {bagiku} BETSEDEQ {di dalam keadilan} UVEMISH’PAT {dan kebenaran} UVEKHESED {dan di dalam kasih setia} UVERAKHAMIM {dan di dalam kasih sayang}
2:19 LAI TB Aku akan menjadikan engkau isteri-Ku dalam kesetiaan, sehingga engkau akan mengenal TUHAN.
KJV, I will even betroth thee unto me in faithfulness: and thou shalt know the LORD.
Hebrew,
וְאֵרַשְׂתִּיךְ לִי בֶּאֱמוּנָה וְיָדַעַתְּ אֶת־יְהוָֽה׃
Translit interlinear, VE'ERAS'TIKH {dan Aku akan menjadikan engkau (sebagai istri)} LI {bagiku} BE'EMUNAH {di dalam kesetiaan} VEYADA’AT {sehingga engkau mengenal} 'ET- {pada} YEHOVAH (dibaca: Adonay, TUHAN) [/list]
Ini menunjukkan kesungguhan kasih Allah terhadap Israel. Dan tentu tidak bermakna harfiah.
Yesus Kristus sendiri memakai perumpamaan yang melukiskan diriNya sebagai "mempelai laki-laki" untuk menunjukkan relasiNya dengan orang-orang percaya :
Markus 2:19
Jawab Yesus kepada mereka: "Dapatkah sahabat-sahabat mempelai laki-laki berpuasa sedang mempelai itu bersama mereka? Selama mempelai itu bersama mereka, mereka tidak dapat berpuasa.
Matius 25:1
"Pada waktu itu hal Kerajaan Sorga seumpama sepuluh gadis, yang mengambil pelitanya dan pergi menyongsong mempelai laki-laki.
Yohanes 3:29
Yang empunya mempelai perempuan, ialah mempelai laki-laki; tetapi sahabat mempelai laki-laki, yang berdiri dekat dia dan yang mendengarkannya, sangat bersukacita mendengar suara mempelai laki-laki itu. Itulah sukacitaku, dan sekarang sukacitaku itu penuh.
Rabbi Saul berkata kepada jemaat di Korintus, bahwa ia telah mempertunangkan mereka sebagai anak dara yang kudus kepada Kristus (2 Korintus 11:2), relasi antara Kristus dengan jemaat dilukiskan Rabbi Saul sebagai hubungan antara suami dan istri (Efesus 5:22-33). Jemaat adalah mempelai perempuan bagi Kristus, bagian ini ada beberapa karakter yang harus diperhatikan : kasih,eksatuan, kesetiaan dan penyerahan diri yang sempurna. Maka itu, dikiaskan memakai kain lenan yang halus, bermakna perbuatan baik.
Wahyu 19:9,17
19:9 LAI TB, Lalu ia berkata kepadaku: "Tuliskanlah: Berbahagialah mereka yang diundang ke perjamuan kawin Anak Domba." Katanya lagi kepadaku: "Perkataan ini adalah benar, perkataan-perkataan dari Allah."
KJV, And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
TR, Καὶ λέγει μοι Γράψον Μακάριοι οἱ εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ γάμου τοῦ ἀρνίου κεκλημένοι καὶ λέγει μοι Οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοὶ εἰσιν τοῦ θεοῦ
Translit interlinear, kai {lalu} legei {ia berkata} moi {kepadaku} grapson {tuliskanlah} makarioi {berbahagialah} hoi {mereka yang} eis {ke} to deipnon {perjamuan} tou gamou {perkawinan} tou arniou {Anak Domba} keklêmenoi {mereka yang dipanggil} kai {dan} legei {ia berkata} moi {kepadaku} houtoi {inilah} hoi logoi {sabda2} alêthinoi {kebenaran} eisin {yang} tou theou {dari Allah}
Ha-Berit,
וַיֹּאמֶר אֵלַי כְּתֹב אַשְׁרֵי הַקְּרוּאִים אֶל־מִשְׁתֵּה חֲתֻנַּת הַשֶׂה וַיֹּאמֶר אֵלַי אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֱמֶת הֵם דִּבְרֵי אֱלֹהִים׃
Translit interlinear, VAYOMER {dan dia berkata} 'ELAI {kepadaku} KETOV {tuliskanlah} 'ASH'REY {berbahagialah orang2 yg} HAQ'RU'IM {mereka yang diundang} 'EL-MISH'TEH {pada perjamuan} KHATUNAT HASEH {perkawinan Anak Domba} VAYOMER {dan dia berkata} 'ELAI {kepadaku} 'ELEH {inilah} HADEVARIM {sabda2} 'EMET {kebenaran} HEM {yang semuanya itu} DIV'REY {adalah sabda2 dari} 'ELOHIM {Allah}
19:17 LAI TB, Lalu aku melihat seorang malaikat berdiri di dalam matahari dan ia berseru dengan suara nyaring kepada semua burung yang terbang di tengah langit, katanya: "Marilah ke sini dan berkumpullah untuk turut dalam perjamuan Allah, perjamuan yang besar,
KJV, And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;
TR, Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετωμένοις ἐν μεσουρανήματι, Δεῦτε Καὶ συνάγεσθε εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ μεγάλου θεοῦ
Translit interlinear, kai {lalu} eidon {aku melihat} hena {satu} aggelon {malaikat} estôta {berdiri} en {di dalam} tô hêliô {matahari} kai {dan} ekraxen {ia berseru} phônê {dengan suara} megalê {yang nyaring} legôn {berkata} pasin {kepada semua} tois orneois {burung2} tois petômenois {yang terbang} en {di} mesouranêmati {langit tinggi} deute {marilah} kai {dan} sunagesthe {berkumpul} eis {di} to deipnon {perjamuan} tou megalou {yang besar} theou {dari Allah}
Ha-Berit,
וָאֵרֶא מַלְאָךְ אֶחָד עֹמֵד בַּשָּׁמֶשׁ וַיִּזְעַק קוֹל גָּדוֹל וַיֹּאמֶר אֶל־צִפּוֹר כָּל־כָּנָף אֲשֶׁר־תָּעוּף בַּחֲצִי הַשָּׁמַיִם בֹּאוּ וְהֵאָסְפוּ עַל־זֶבַח הַגָּדוֹל אֲשֶׁר לֵאלֹהִים׃
Translit interlinear, VE'ERE {dan aku melihat} MAL'AKH {malaikat} 'EKHAD {yang satu} OMED {dia sedang berdiri} BASHAMESH {di dalam matahari} VATIZ'AD {dan dia berseru} QOL {dengan suara yang} GADOL {nyaring} VAYOMER {dan dia berkata} 'EL-TSIPOR {kepada burung2} KOL-KANAF {kepada semua yang terbang} 'ASHER-TA'UF {yang terbang} BAKHETSI HASHAMAYIM {dilangit tinggi} BO'U {kalian datanglah} VEHE'AS'FU {kalian berkumpulah} 'AL-ZEVAKH HAGADOL {pada mezbah yang besar} 'ASHER LE'ELOHIM {dari Allah}
Perjamuan Kawin dalam Kitab Wahyu adalah kiasan yang menunjukkan kesukacitaan bersama, yang digambarkan dengan adanya jamuan makan-minum. Pernyataan "Perjamuan kawin Anak Domba" ini perlu dicatat dan dijelaskan dalam makna rohani, dan bukan secara harfiah atau tata bahasa. Pemberitaan ini mencakup kasih Kristus terhadap jemaat-Nya perngorbanan dan penebusanNya, serta suatu kesaksian tentang kesatuan yang sempurna dalam Roh yang digambarkan dengan istilah "Perkawinan Anak Domba" yang merupakan "Perjamuan yang Besar dari Allah" (Ha-Berit menerjemahkannya sebagai suatu mezbah/ altar yang besar).
Amin.
III. STATUS PERNIKAHAN
Pernikahan dianggap wajar dan dalam PL tak ada sebutan untuk 'lajang'. Berita tentang penciptaan Hawa (Kejadian 2:18-24) menunjukkan hubungan yg unik antara suami dan istri, juga menyajikan gambar tentang hubungan Allah dengan umat-Nya (Yeremia 3; Yehezkiel 16; Hosea 1-3) juga hubungan Kristus dengan gereja-Nya (Efesus 5:22-33). Perintah kepada Yeremia supaya tidak menikah (Yeremia 16:2) adalah tanda kenabian yg unik; namun dalam PB diketahui bahwa untuk maksud-maksud tertentu melajang bisa merupakan ketentuan Allah bagi seorang Kristen (Matius 19:10-12; 1 Korintus 7:7-9), tapi pernikahan dan kehidupan berkeluarga adalah sesuatu yg wajar (Yohanes 2:1-11; Efesus 5:22-6:4; 1 Timotius 3:2; 4:3; 5:14).
Monogami secara implisit tersirat dalam cerita tentang Adam dan Hawa, sebab Allah menciptakan hanya satu istri bagi Adam. Tapi poligami dibiarkan sejak zaman Lamekh (Kejadian 4:19) dan tidak dilarang dalam Alkitab. Nampaknya Allah membiarkan manusia menggumuli hal itu dengan mencari tau dari pengalamannya sendiri, bahwa monogami adalah asli aturan-Nya dan itulah hubungan yg sewajarnya. Jelas ditunjukkan bahwa poligami menimbulkan kesukaran-kesukaran, dan sering menimbulkan dosa, misalnya Abraham (Kejadian 21); Gideon (Hakim 8:29-9:57); Daud (2 Sam 11; 13); Salomo (1 Raj 11:1-8). Belajar dari kebiasaan-kebiasaan Timur, raja-raja Israel diperingatkan supaya menentang poligami (Ulangan 17:17). Kecemburuan dalam keluarga timbul karena poligami, seperti halnya kedua istri Elkana saling memusuhi (1 Samuel 1:6; bnd Imamat 18:18). Sukar diketahui betapa jauh poligami dipraktikkan, tapi berdasarkan kemampuan ekonomi poligami mungkin lebih banyak di kalangan orang berada daripada orang biasa. Herodes Agung pada suatu waktu mempunyai sembilan istri (Jos., Ant. 17. 19). Sampai kini orang Yahudi yg tinggal di negeri-negeri Muslim mempraktikkan poligami.
Sementara poligami dipraktikkan, maka status dan hubungan antar para istri dapat dikumpulkan baik dari cerita-cerita Alkitab maupun hukum. Adalah biasa jika seorang suami lebih tertarik kepada istri yg satu daripada istri yg satu lagi. Demikianlah Yakub, yg tertipu berpoligami, lebih mencintai Rahel daripada Lea (Kejadian 29). Elkana lebih mengutamakan Hana kendati tidak melahirkan anak (1 Samuel 1:18). Dalam Ulangan 21:15-17 dikatakan bahwa seorang suami akan mencintai istri yg satu dan membenci yg lain.
Karena anak sangat penting dalam kelanjutan nama keluarga, maka seorang istri yg mandul boleh jadi mengizinkan suaminya mengambil hambanya perempuan, untuk melahirkan anak bagi istri tersebut. Ini sah menurut hukum sipil Mesopotamia (lih Kode Hammurabi, §§ 144-147), dan dipraktikkan oleh Sara dan Abraham (Kejadian 16), juga oleh Rahel dan Yakub (Kejadian 30:1-8), tapi Yakub bertindak lebih jauh lagi, yakni mengambil hamba Lea juga sekalipun Lea sudah melahirkan anak bagi Yakub (Kejadian 30:9). Dalam kejadian-kejadian ini hak-hak istri dijamin; istrilah yg memberikan hambanya kepada suaminya karena suatu kasus khusus. Memang sukar menentukan kedudukan apa yg dimiliki hamba perempuan dalam kasus di atas; kedudukannya cenderung sebagai 'istri serep' ketimbang istri kedua. Bila suami terus mempunyai hubungan seksual dengan hambanya perempuan itu, maka ia menjadi gundik. Barangkali inilah sebabnya, mengapa Bilha disebut gundik Yakub dalam Kejadian 35:22, sedang Hagar tidak digolongkan dalam gundik-gundik Abraham dalam 25:6.
Istri (bagi orang Ibrani) biasanya dipilih dari perempuan Ibrani (ump Nehemia 13:23-28). Pertunangan dan pernikahan dilaksanakan menurut acara-acara tertentu (lih di bawah). Kadang-kadang mereka dibeli sebagai hamba Ibrani (Keluaran 21:7-11; Nehemia 5:5). Dikatakan bahwa kepala keluarga mempunyai hak bersetubuh dengan semua hambanya perempuan. Tentu ada contoh-contoh mencolok mengenai hal ini, tapi Alkitab tidak menyinggungnya. Perlu diperhatikan bahwa Keluaran 21:7-11 dan Ulangan 15:12 membedakan hamba perempuan biasa, yg harus dibebaskan sesudah 7 thn, dari hamba perempuan yg sengaja diambil menjadi istri, atau gundik, yg tidak boleh dengan sendirinya minta bebas. Karena hak-hak hamba perempuan yg telah dijadikan istri atau gundik itu dilindungi oleh hukum, maka kepala keluarga atau anaknya harus melaksanakan sesuatu upacara pensahihan, bagaimanapun sederhananya, sesuai hukum. Dalam membicarakan hak-haknya, acuan di atas tidak menentukan hak-hak itu tergantung pada ucapannya melampaui ucapan kepala keluarga, juga tidak tergantung pada perihal ia melahirkan seorang anak laki-laki bagi kepala keluarga itu atau bagi putranya. Sukar sekali mengatakan apa kedudukan hamba perempuan itu. Tentu kedudukan itu berbeda-beda sesuai kenyataan apakah dia istri pertama, kedua atau satu-satunya dari kepala keluarga. Jika dia diberikan kepada putra keluarga itu, dia bisa mendapat kedudukan penuh sebagai istri. Kenyataan ialah, bahwa hukum ini, seperti terlihat dari acuan terkait, menentukan haknya sebagai hamba dan bukan terutama sebagai istri.
Istri boleh juga diambil dari tawanan perang, dengan syarat tidak boleh orang Kanaan (Ulangan 20:14-18). Ada penulis yg menganggap tawanan ini sebagai gundik, tapi peraturan dalam Ulangan 21:10-14 memandang mereka sebagai istri biasa.
Tidak ada hukum mengenai gundik, dan kita tidak tahu apa hak mereka. Jelas kedudukan mereka lebih rendah dari kedudukan istri, tapi anak-anak mereka bisa turut menjadi pewaris atas pertimbangan bapaknya (Kejadian 25:6). Kitab Hak menceritakan bangkitnya kekuasaan Abimelekh, anak gundik Gideon (Hakim 8:31-9:57), dan mencatat peristiwa tragis seorang Lewi dengan gundiknya (Hakim 19). Kesan yg diberikan 19:2-4 ialah, bahwa gundik ini bebas meninggalkan 'suaminya', dan hanya dengan bujukan dia dapat dibawa pulang. Daud dan Salomo mengikuti raja-raja Timur mengambil banyak istri dan gundik (2 Samuel 5:13; 1 Raja 11:3; Kidung 6:8-9). Dalam kedua ayat terakhir agaknya gundik-gundik itu diambil dari golongan bawah.
Dalam pernikahan biasa pengantin perempuan yg pindah ke rumah laki-laki. Tapi dalam Hakim 14-15 ada bentuk pernikahan lain. Inilah yg dipraktikkan oleh orang Filistin, tapi tidak oleh orang Israel. Di sini istri Simson tetap tinggal di rumah bapaknya, dan Simson yg mendatanginya. Bisa diberikan alasan bahwa Simson bermaksud membawa istrinya ke rumahnya sesudah pernikahan, tapi Simson pergi sendirian karena mengamuk sesudah istrinya menipu dia. Dan si istri masih tetap di rumah bapaknya menurut 15:1, walaupun kemudian dia dikawinkan dengan seorang Filistin.
PENTING!
Tentang Status Perkawinan ini. Penting kita mengkuti Sabda Tuhan Yesus yang dijelaskan di yesus-meluruskan-poligami-dan-kawin-cerai-vt713.html
IV. KEBIASAAN-KEBIASAAN PERNIKAHAN
Kebiasaan-kebiasaan pernikahan dalam Alkitab berpusat pada dua peristiwa, yaitu pertunangan dan upacara pernikahan.
a. Pertunangan
Di Asia Barat ikatan pertunangan (menurut Talmud אֵרוּסִין - 'ERUSIN dan קִדּוּשִׁין - QIDUSHIN, reff: Mishnah Kiddushin 3:12) hampir sama teguhnya dengan ikatan pernikahan. Dalam Alkitab perempuan yg sudah bertunangan kadang-kadang disebut 'istri' dan mempunyai tanggung jawab kesetiaan yg sama (Kejadian 29:21; Ulangan 22:23-24; Matius 1:18, 20), dan laki-laki yg sudah bertunangan disebut 'suami' (Yoel 1:8; Matius 1:19). Alkitab tidak memuat peraturan mengenai pertunangan yg diputus, tapi Kumpulan Undang-undang Hammurabi (§§ 159-160) mencatat bahwa jika calon suami yg memutuskan pertunangan, maka bapak perempuan berhak menahan bukti ikatan pertunangan. Tapi jika bapak calon istri yg memutuskannya, maka dia harus membayar dua kali hadiah calon suami (lih juga Kitab Undang-undang Lipit-Isytar, 29, dan Esynuna, 25). Mungkin ada pernyataan resmi, tapi pengumuman tentang hal itu tergantung pada calon 'suami'. Demikianlah Yusuf ingin diam-diam memutuskan pertunangannya dengan Maria (Matius 1:19).
Kasih dan kesetiaan Allah terhadap umat-Nya digambarkan dengan pertunangan dalam Hosius 2:19-20. Pertunangan meliputi langkah-langkah berikut:
(i) Memilih bakal istri.
Biasanya orangtua lelaki yg memilih calon istri putranya dan mengatur pernikahan, seperti dilakukan Hagar untuk Ismael (Kejadian 21:21) dan Yehuda untuk Er (Kejadian 38:6). Kadang-kadang si pemuda yg memilih, dan orangtuanya membicarakan pernikahan, dalam hal Sikhem (Kejadian 34:4, 8) dan Simson (Hakim 14:2). Jarang seorang pemuda menikah di luar kehendak orangtuanya, seperti yg dilakukan Esau (Kejadian 26:34-35). Kadang-kadang sang gadis ditanyai apakah dia setuju, seperti halnya dengan Ribka (Kejadian 24:58). Ada kalanya orangtua perempuan yg memilih calon suami yg pantas seperti dilakukan Naomi (Rut 3:1-2) dan Saul (1 Samuel 18:21).
(ii) Bertukar hadiah. Dalam Alkitab ada tiga macam hadiah berkaitan dengan pertunangan, yaitu:
1. Mohar (Ibrani, מֹהַר - MOHAR, 'uang jujuran' dalam Kejadian 34:12, untuk Dina; Keluaran 22:17, 'mas kawin' untuk seorang anak perempuan yg diperkosa; 1 Samuel 18:25 untuk Mikhal. Walaupun tidak disebut namanya, tapi yg dimaksud adalah mohar dalam ay-ay seperti Kejadian 24:53, untuk Ribka; 29:18, Yakub 7 thn mengabdi untuk mendapatkan Rahel. Bahwa Musa menggembalakan kambing domba mertuanya dapat juga ditafsirkan demikian (Keluaran 3:1). Mohar merupakan uang pengganti dari pihak laki-laki kepada pihak perempuan, dan itu memeteraikan perjanjian yg mengikat kedua pihak. Ada ahli yg menganggap mohar sebagai harga pengantin perempuan, tapi istri tidaklah dibeli seperti hamba.
2. Pemberian atau hadiah kepada pengantin perempuan atau kepada pengantin laki-laki dari bapak perempuan, kadang-kadang berupa hamba-hamba (Kejadian 24:59, 61, kepada Ribka; 29:24, kepada Lea) atau tanah (Hakim 1:15, kepada Akhsa; 1 Raja 9:16, kepada anak Firaun, istri Salomo), atau harta lain (Tobit 8:21, kepada Tobias).
3. Hadiah pengantin laki-laki kepada pengantin perempuan kadang-kadang berupa permata dan pakaian, seperti yg diberikan kepada Ribka (Kejadian 24:53). Contoh-contoh dalam Alkitab mengenai perjanjian lisan ialah pengabdian Yakub selama 7 thn kepada Laban (Kejadian 19:18) dan janji Sikhem yg hendak memberikan hadiah-hadiah kepada keluarga Dina (Kejadian 34:12). Dalam Talmud Babel janji pertunangan disebut "shetar giddugin" (M. K. 18b) atau "shetar erusin" (Kiddushin 9a). Sekarang ini di Asia Barat tanggungan tiap pihak keluarga ditentukan dalam suatu janji pertunangan tertulis.
b. Upacara-upacara pernikahan
Ciri terpenting dari seluruh tata cara pernikahan ialah pengakuan khalayak umum tentang hubungan suami istri. Dapat dimaklumi bahwa tidak selalu semua hal berikut dilaksanakan dalam setiap pernikahan.
(i) Pakaian pengantin perempuan dan pengantin laki-laki.
Kadang-kadang pengantin perempuan mengenakan pakaian bersulam berwarna-warni (Mazmur 45:14-15), perhiasan (Yesaya 61:10), ikat pinggang khusus (Yer 2:32) dan telekung (Kej 24:65). Hiasan pengantin laki-laki adalah perhiasan kepala (Yesaya 61:10). Efesus 5:27; Wahyu 19:8; 21:2 secara kiasan menunjuk kepada jubah putih dari gereja sebagai Mempelai Perempuan bagi Kristus.
(ii) Teman-teman pengantin.
Mazmur 45:15 bicara tentang anak-anak dara pengiring tunangan raja. Tidak salah menduga bahwa pengantin dari golongan bawah pun punya dara-dara pengiring. Tentu ada juga pengiring pengantin laki-laki (Hakim 14:11), yg dalam PB disebut 'sahabat-sahabat mempelai laki-laki' (Matius 9:15). Salah seorang dari sahabat itu disebut 'pengiring' dalam Hakim 14:20; 15:2, dan 'sahabat mempelai laki-laki' dalam Yohanes 3:29. Mungkin dia sama dengan 'pemimpin pesta' dalam Yohanes 2:8-9.
(iii) Iring-iringan menuju rumah pengantin perempuan.
Pada malam hari yg ditentukan, pengantin lelaki dengan teman-temannya dalam iring-iringan menuju rumah perempuan. Jamuan pernikahan dapat diadakan di sana: kadang-kadang keadaan memaksakan ini (Kejadian 29:22; Hakim 14), tapi mungkin hal itu adalah biasa, mengingat perumpamaan Sepuluh Gadis dalam Matius 25:1-13 dapat dengan mudah diartikan, bahwa mempelai laki-laki pergi ke rumah mempelai perempuan untuk jamuan malam. Berdasarkan kebiasaan, pendapat cenderung mengatakan bahwa pengantin laki-lakilah yg membawa istrinya ke rumahnya atau ke rumah bapaknya untuk jamuan malam di sana, namun ayat-ayat dalam Alkitab yg mendasari ini hanyalah Mazmur 45:15 dab; Matius 22:1-14 (pernikahan anak raja), dan mungkin Yohanes 2:9 dab.
Iring-iringan itu bisa disertai nyanyian-nyanyian, musik dan tari-tarian (Yeremia 7:34; 1 Makabe 9:39) dan lampu, jika hari sudah malam (Matius 25:7).
(iv) Pesta pernikahan.
Umumnya diadakan di rumah pengantin lelaki (Matius 22:1-10; Yohanes 2:9) dan biasanya malam hari (Matius 22:13; 25:6). Banyak sanak saudara dan handai tolan hadir; justru masuk akal kalau anggur habis (Yohanes 2:3). Seorang pengatur atau sahabat memimpin pesta itu (Yohanes 2:9-10). Menolak undangan pesta pernikahan dianggap penghinaan (Matius 22:7). Para undangan diharapkan mengenakan pakaian pesta (Matius 22:11-12). Dalam suasana khusus pesta boleh dilaksanakan di rumah pengantin perempuan (Kejadian 29:22; Tobit 8:19). Pesta akbar kemenangan Kristus dengan orang-orang kudus-Nya di sorga kelak dikiaskan sebagai 'perjamuan kawin Anak Domba' (Wahyu 19:9).
(v) Pengantin lelaki menutupi pengantin perempuan dengan kainnya.
Dua kali dalam PL (Rut 3:9, 'kembangkanlah... sayapmu...'; Yehezkiel 16:8, 'menghamparkan kain...') laki-laki menutupi perempuan dengan kainnya, barangkali sebagai tanda bahwa dia menempatkan perempuan itu dalam lindungannya. D. R Mace mengikuti J. L Burckhardt (Notes on the Bedouin, 1830, hlm 264) mengatakan, bahwa dalam pernikahan Arab hal ini dilakukan oleh salah seorang keluarga laki-laki. J Eisler, Weltenmantel and Himmelszelt, 1910, mengatakan bahwa pada bangsa Beduin pengantin laki-laki menutupi pengantin perempuan dengan sehelai kain khusus, sambil berkata, 'Sejak saat ini tidak seorang pun selain saya akan menutupi kau.' Ayat-ayat Alkitab di atas menggambarkan bahwa kebiasaan kedualah yg diikuti.
(vi) Berkat.
Orangtua dan handai tolan memberkati kedua mempelai dan mengucapkan selamat (Kejadian 24:60; Rut 4:11; Tobit 7:13).
(vii) Perjanjian.
Satu unsur keagamaan yg lain ialah janji kesetiaan, yg terdapat dalam Amsal 2:17; Yehezkiel 16:8; Maleakhi 2:14. Menurut Tobit 7:14, bapak perempuan mengambil janji nikah yg tertulis, yg dalam Misyna disebut ketuva (Hebrew: כְּתוּבָּה – KETUVAH atau KETUBAH; "document"; pl. ketubot).
(viii) Kamar pengantin.
Kamar pengantin disediakan secara khusus (Tobit 7:16). Nama kamar ini dalam bh Ibrani ialah khuppa (Ibrani, חֻפָּה - KHUFAH, lih. Mazmur 19:5; Yoel 2:16), aslinya suatu selubung atau tenda tersendiri, dan kata Yunaninya ialah νυμφών - numphon (Markus 2:19). Kata khuppa masih dipakai oleh orang Yahudi hingga sekarang untuk tudung yg di bawahnya kedua mempelai duduk atau berdiri selama upacara.
(ix) Persetubuhan.
Akhirnya kedua pengantin dituntun ke kamar ini, biasanya oleh orangtuanya (Kejadian 29:23; Tobit 7:16-17; 8:1) atau oleh 'sahabat-sahabat mempelai laki-laki' (arti bh Yunani 'anak-anak kamar pengantin', Matius 9:15). Sebelum bersetubuh, yg untuk itu dipakai ungkapan Ibrani יָדַע - YADA, 'mengenal', kedua suami istri berdoa lebih dulu (Tobit 8:4).
(x) Bukti kedarahan.
Pakaian dalam perempuan yg bernoda darah dijadikan bukti, bahwa dia anak dara (Ulangan 22:13-21). Adat ini masih berjalan terus (sampai sekarang) di Asia Barat.
(xi) Pesta pernikahan.
Berlangsung satu minggu (Kejadian 29:27, Yakub dan Lea) bahkan ada yg dua minggu (Tobit 8:20, Tobia dan Sara). Upacara-upacara ini dicirikan oleh musik (Mazmur 45; 78:63) dan senda gurau dengan teka-teki seperti Simson (Hakim 14:12-18). Ada ahli menafsirkan Kidung Agung dalam terang tradisi petani Aram, yg menyebut kedua pengantin 'raja' dan 'ratu' selama hari-hari pesta sesudah pernikahan dan memuji-muji mereka dengan nyanyian-nyanyian.
V. BENTUK PERNIKAHAN YANG DILARANG
Hal ini terperinci disebut dalam Imamat 18, tapi kurang lengkap dalam Imamat 20:17-21; Ul 27:20-23. Pasal-pasal ini dibahas terperinci oleh David Mace, Hebrew Marriage, hlm 152 dab. Baiklah menganggap bahwa larangan itu mencakup baik larangan mengambil istri kedua selama istri pertama masih hidup, maupun larangan menikah lagi sesudah kematian istri, kecuali menikah dengan adik istri almarhumah: sebab Imamat 18:18 berkata, bahwa adik si istri boleh jadi belum menikah sewaktu si istri masih hidup, berarti bahwa sang adik itu boleh dinikahi sesudah istri meninggal.
Abraham (Kejadian 20:12) dan Yakub (Kejadian 29:21-30) menikah dalam tali kekerabatan yg di kemudian hari dilarang. Mungkin kejahatan yg dimaksud dalam jemaat Korintus (1 Korintus 5:1) ialah perkawinan anak tiri dengan ibu tirinya, sesudah bapaknya meninggal; namun karena sebutannya ialah 'istri ayahnya' (bukan janda), dan tindakan itu disebut percabulan, maka mungkin sekali perbuatan itu adalah hubungan mesum dengan istri kedua usia muda dari bapaknya.
Persetubuhan yang dilarang dan yang termasuk mencemarkan kekudusan pernikahan
Imamat 20:10-22 di bawah ini menulis hal-ihwal hukuman karena zinah/ pencemaran kekudusan pernikahan:
Imamat 20:10-22
20:10 LAI TB, Bila seorang laki-laki berzinah dengan isteri orang lain, yakni berzinah dengan isteri sesamanya manusia, pastilah keduanya dihukum mati, baik laki-laki maupun perempuan yang berzinah itu.
KJV, And the man that committeth adultery with another man's wife, even he that committeth adultery with his neighbour's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death.
Hebrew,
וְאִישׁ אֲשֶׁר יִנְאַף אֶת־אֵשֶׁת אִישׁ אֲשֶׁר יִנְאַף אֶת־אֵשֶׁת רֵעֵהוּ מֹות־יוּמַת הַנֹּאֵף וְהַנֹּאָפֶת׃
Translit, VE'ISY 'ASYER YINAF 'ET-'ESYET 'ISY 'ASYER YINAF 'ET-'ESYET RE'EHU MOT-YUMAT HANO'EF VEHANO'AFET
20:11 LAI TB, Bila seorang laki-laki tidur dengan seorang isteri ayahnya, jadi ia melanggar hak ayahnya, pastilah keduanya dihukum mati, dan darah mereka tertimpa kepada mereka sendiri.
KJV, And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
Hebrew,
וְאִישׁ אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת־אֵשֶׁת אָבִיו עֶרְוַת אָבִיו גִּלָּה מֹות־יוּמְתוּ שְׁנֵיהֶם דְּמֵיהֶם בָּם׃
Translit, VE'ISY 'ASYER YISYKAV 'ET-'ESYET 'AVIV 'ERVAT 'AVIV GILAH MOT-YUMTU SYENEYHEM DEMEYHEM BAM
20:12 LAI TB, Bila seorang laki-laki tidur dengan menantunya perempuan, pastilah keduanya dihukum mati; mereka telah melakukan suatu perbuatan keji, maka darah mereka tertimpa kepada mereka sendiri.
KJV, And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them.
Hebrew,
וְאִישׁ אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת־כַּלָּתֹו מֹות יוּמְתוּ שְׁנֵיהֶם תֶּבֶל עָשׂוּ דְּמֵיהֶם בָּם׃
Translit, VE'ISY 'ASYER YISYKAV 'ET-KALATO MOT YUMTU SYENEYHEM TEVEL 'ASU DEMEYHEM BAM
20:13 LAI TB, Bila seorang laki-laki tidur dengan laki-laki secara orang bersetubuh dengan perempuan, jadi keduanya melakukan suatu kekejian, pastilah mereka dihukum mati dan darah mereka tertimpa kepada mereka sendiri.
KJV, If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
Hebrew,
וְאִישׁ אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת־זָכָר מִשְׁכְּבֵי אִשָּׁה תֹּועֵבָה עָשׂוּ שְׁנֵיהֶם מֹות יוּמָתוּ דְּמֵיהֶם בָּם׃
Translit, VE'ISY 'ASYER YISYKAV 'ET-ZAKHAR MISYKEVEY ISYAH TO'EVAH 'ASU SYENEYHEM MOT YUMATU DEMEYHEM BAM
20:14 LAI TB, Bila seorang laki-laki mengambil seorang perempuan dan ibunya, itu suatu perbuatan mesum; ia dan kedua perempuan itu harus dibakar, supaya jangan ada perbuatan mesum di tengah-tengah kamu.
KJV, And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you.
Hebrew,
וְאִישׁ אֲשֶׁר יִקַּח אֶת־אִשָּׁה וְאֶת־אִמָּהּ זִמָּה הִוא בָּאֵשׁ יִשְׂרְפוּ אֹתֹו וְאֶתְהֶן וְלֹא־תִהְיֶה זִמָּה בְּתֹוכְכֶם׃
Translit, VEISY 'ASYER YIQAKH 'ET-'ISYAH VE'ET-'IMAH ZIMAH HIV BA'ESY YISREFU 'OTO VE'ETHEN VELO-TIHYEH ZIMAH BETOKHAKHEM
20:15 LAI TB, Bila seorang laki-laki berkelamin dengan seekor binatang, pastilah ia dihukum mati, dan binatang itu pun harus kamu bunuh juga.
KJV, And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast.
Hebrew,
וְאִישׁ אֲשֶׁר יִתֵּן שְׁכָבְתֹּו בִּבְהֵמָה מֹות יוּמָת וְאֶת־הַבְּהֵמָה תַּהֲרֹגוּ׃
Translit, VE'ISY 'ASYER YITEN SYEKHAVTO BIVHEMAH MOT YUMAT VE'ET-HABEHEMAH TAHAROGU
20:16 LAI TB, Bila seorang perempuan menghampiri binatang apa pun untuk berkelamin, haruslah kaubunuh perempuan dan binatang itu; mereka pasti dihukum mati dan darah mereka tertimpa kepada mereka sendiri.
KJV, And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
Hebrew,
וְאִשָּׁה אֲשֶׁר תִּקְרַב אֶל־כָּל־בְּהֵמָה לְרִבְעָה אֹתָהּ וְהָרַגְתָּ אֶת־הָאִשָּׁה וְאֶת־הַבְּהֵמָה מֹות יוּמָתוּ דְּמֵיהֶם בָּם׃
Translit, VE'ISHAH {dan seorang perempuan} 'ASHER {yang} TIQ'RAV {dia menghampiri} 'EL- {pada} KOL- {semua} BEHEMAH {binatang} LERIVAH 'OTAH {dan berbaring padanya} VEHARAG'TA {dan engkau membunuh dia} 'ET- {pada} HA'ISHAH {perempuan itu} VE'ET- {dan pada} HABEHEMAH {binang} MOT {mati} YUMATU {mereka harus mati} DEMEYHEM {daran mereka} BAM {pada mereka}
20:17 LAI TB, Bila seorang laki-laki mengambil saudaranya perempuan, anak ayahnya atau anak ibunya, dan mereka bersetubuh, maka itu suatu perbuatan sumbang, dan mereka harus dilenyapkan di depan orang-orang sebangsanya; orang itu telah menyingkapkan aurat saudaranya perempuan, maka ia harus menanggung kesalahannya sendiri.
KJV, And if a man shall take his sister, his father's daughter, or his mother's daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister's nakedness; he shall bear his iniquity.
Hebrew,
וְאִישׁ אֲשֶׁר־יִקַּח אֶת־אֲחֹתֹו בַּת־אָבִיו אֹו בַת־אִמֹּו וְרָאָה אֶת־עֶרְוָתָהּ וְהִיא־תִרְאֶה אֶת־עֶרְוָתֹו חֶסֶד הוּא וְנִכְרְתוּ לְעֵינֵי בְּנֵי עַמָּם עֶרְוַת אֲחֹתֹו גִּלָּה עֲוֹנֹו יִשָּׂא׃
Translit, VE'ISY 'ASYER-YIQAKH 'ET-'AKHOTO BAT-AVIV 'O VAT-'IMO VERA'AH 'ET-'ERVATAH VEHI-TIREH 'ET-ERVATO KHESED HU VENIKHRETU LE'EYNEY BENEY 'AMAM ERVAT 'AKHOTO GILAH 'AVONO YISA
20:18 LAI TB, Bila seorang laki-laki tidur dengan seorang perempuan yang bercemar kain, jadi ia menyingkapkan aurat perempuan itu dan membuka tutup lelerannya sedang perempuan itu pun membiarkan tutup leleran darahnya itu disingkapkan, keduanya harus dilenyapkan dari tengah-tengah bangsanya.
KJV, And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people.
Hebrew,
וְאִישׁ אֲשֶׁר־יִשְׁכַּב אֶת־אִשָּׁה דָּוָה וְגִלָּה אֶת־עֶרְוָתָהּ אֶת־מְקֹרָהּ הֶעֱרָה וְהִיא גִּלְּתָה אֶת־מְקֹור דָּמֶיהָ וְנִכְרְתוּ שְׁנֵיהֶם מִקֶּרֶב עַמָּם׃
Translit, VE'ISY 'ASYER-YISYKAV 'ET-ISYAH DAVA VEGILAH 'ET-'ERVATAH 'ET-MEQORAH HE'ERAH VEHIV GILTAH 'ET-MEQOR DAMEYHA VENIKHRETU SYENEYHEM MIQEREV 'AMAM
20:19 LAI TB, Janganlah kausingkapkan aurat saudara perempuan ibumu atau saudara perempuan ayahmu, karena aurat seorang kerabatnya sendirilah yang dibuka, dan mereka harus menanggung kesalahannya sendiri.
KJV, And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister, nor of thy father's sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity.
Hebrew,
וְעֶרְוַת אֲחֹות אִמְּךָ וַאֲחֹות אָבִיךָ לֹא תְגַלֵּה כִּי אֶת־שְׁאֵרֹו הֶעֱרָה עֲוֹנָם יִשָּׂאוּ׃
Translit, VE'ERVAT 'AKHOT 'IMKHA VA'AKHOT 'AVIKHA LO TEGALE KI 'ET-SYE'ERO HE'ERAH 'AVONAM YISAU
20:20 LAI TB, Bila seorang laki-laki tidur dengan isteri saudara ayahnya, jadi ia melanggar hak saudara ayahnya, mereka mendatangkan dosa kepada dirinya, dan mereka akan mati dengan tidak beranak.
KJV, And if a man shall lie with his uncle's wife, he hath uncovered his uncle's nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless.
Hebrew,
וְאִישׁ אֲשֶׁר יִשְׁכַּב אֶת־דֹּדָתֹו עֶרְוַת דֹּדֹו גִּלָּה חֶטְאָם יִשָּׂאוּ עֲרִירִים יָמֻתוּ׃
Translit, VE'ISY 'ASYER YISYKAV 'ET-DODATO 'ERVAT DODO GILAH KHETAM YISAU 'ARIRIM YAMUTU
20:21 LAI TB, Bila seorang laki-laki mengambil isteri saudaranya, itu suatu kecemaran, karena ia melanggar hak saudaranya laki-laki, dan mereka akan tidak beranak.
KJV, And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless.
Hebrew,
וְאִישׁ אֲשֶׁר יִקַּח אֶת־אֵשֶׁת אָחִיו נִדָּה הִוא עֶרְוַת אָחִיו גִּלָּה עֲרִירִים יִהְיוּ׃
Translit, VE'ISY 'ASYER YIQAKH 'ET-'ESYET 'AKHIV NIDA HIV 'ERVAT 'AKHIV GILAH 'ARIRIM YIHYU
20:22 LAI TB, Demikianlah kamu harus berpegang pada segala ketetapan-Ku dan segala peraturan-Ku serta melakukan semuanya itu, supaya jangan kamu dimuntahkan oleh negeri ke mana Aku membawa kamu untuk diam di sana.
KJV, Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out.
Hebrew,
וּשְׁמַרְתֶּם אֶת־כָּל־חֻקֹּתַי וְאֶת־כָּל־מִשְׁפָּטַי וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם וְלֹא־תָקִיא אֶתְכֶם הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה לָשֶׁבֶת בָּהּ׃
Translit, USYEMARTEM 'ET-KOL-KHUKOTAY VE'ET-KOL-MISYPATAY VA'ASITEM 'OTAM VELO-TAQI 'ETKHEM HA'ARETS 'ASYER 'ANI MEVI 'ETKHEM SYAMAH LASYEVET BAH
Di atas telah pula disinggung istilah Metaforis untuk hubungan seksual dalam pernikahan, dan istilah tsb. juga digunakan untuk "hubungan seks" yang terlarang
1. "QARAV" (menghampiri) dipakai dalam konotasi negatif: Tentang dosa Inses:
Imamat 18:6
LAI TB, Siapa pun di antaramu janganlah menghampiri (QARAV) seorang kerabatnya yang terdekat untuk menyingkapkan auratnya; Akulah TUHAN.
KJV, None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD.
Hebrew,
אִישׁ אִישׁ אֶל־כָּל־שְׁאֵר בְּשָׂרֹו לֹא תִקְרְבוּ לְגַלֹּות עֶרְוָה אֲנִי יְהוָה׃ ס
Translit, 'ISY 'ISY 'EL-KAL-SYE'ER BESARO LO TIQREVU {kalian menghampiri} LEGALOT 'ERVAH 'ANI YEHOVAH (dibaca: 'Adonay)
2. Tentang dosa bestiality (melakukan hubungan seksual dengan binatang), istilah "menghampiri" (QARAV):
Imamat 20:16
LAI TB, Bila seorang perempuan menghampiri (QARAV) binatang apa pun untuk berkelamin, haruslah kaubunuh perempuan dan binatang itu; mereka pasti dihukum mati dan darah mereka tertimpa kepada mereka sendiri.
KJV, And if a woman approach (QARAV) unto any beast, and lie down (RABA) thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
Hebrew,
וְאִשָּׁה אֲשֶׁר תִּקְרַב אֶל־כָּל־בְּהֵמָה לְרִבְעָה אֹתָהּ וְהָרַגְתָּ אֶת־הָאִשָּׁה וְאֶת־הַבְּהֵמָה מֹות יוּמָתוּ דְּמֵיהֶם בָּם׃
Translit, VE'ISYAH 'ASYER TIQRAV {dia menghampiri} 'EL-KOL-BEHEMAH LERIVAH {dan berbaring, berkelamin/ senggama} 'OTAH VEHARAGTA 'ET-HA'ISYAH VE'ET-HABEHEMAH MOT YUMATU DEMEYHEM BAM
3. רָבַע - RABA/ RAVA, harfiah: berbaring, makna ini dalam artian "bersenggama/ copulate"
Imamat 18:23
LAI TB, Janganlah engkau berkelamin dengan binatang apa pun, sehingga engkau menjadi najis dengan binatang itu. Seorang perempuan janganlah berdiri di depan seekor binatang untuk berkelamin, karena itu suatu perbuatan keji.
KJV, Neither shalt thou lie (SYAKAV) with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down (RABA) thereto: it is confusion.
Hebrew,
וּבְכָל־בְּהֵמָה לֹא־תִתֵּן שְׁכָבְתְּךָ לְטָמְאָה־בָהּ וְאִשָּׁה לֹא־תַעֲמֹד לִפְנֵי בְהֵמָה לְרִבְעָהּ תֶּבֶל הוּא׃
Translit, UVEKHOL-BEHEMAH LO-TITEN SYEKHAVTEKHA {engkau tidur} LETAMAH-VAH VE'ISYAH LO-TA'AMOD LIFNEY VEHEMAH LERIVAH {dan berbaring, berkelamin/ senggama} TEVEL HU
Imamat 19:19
LAI TB, Kamu harus berpegang kepada ketetapan-Ku. Janganlah kawinkan (RABA) dua jenis ternak dan janganlah taburi ladangmu dengan dua jenis benih, dan janganlah pakai pakaian yang dibuat dari pada dua jenis bahan.
KJV, Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee.
Hebrew,
אֶת־חֻקֹּתַי תִּשְׁמֹרוּ בְּהֶמְתְּךָ לֹא־תַרְבִּיעַ כִּלְאַיִם שָׂדְךָ לֹא־תִזְרַע כִּלְאָיִם וּבֶגֶד כִּלְאַיִם שַׁעַטְנֵז לֹא יַעֲלֶה עָלֶיךָ׃ פ
Translit, 'ET-KHUQOTAY TISYMORU BEHEMTEKHA LO-TARBI'A {kalian membaringkan, kalian mengawinkan} KIL'AYIM SADKHA LO-TIZRA KIL'AYIM UVEGED KIL'AYIM SYA'ATNEZ LO YA'ALEH 'ALEYKHA
VI. HUKUM PERNIKAHAN LEVIRAT
Ulangan 25:5
25:5 LAI TB, "Apabila orang-orang yang bersaudara tinggal bersama-sama dan seorang dari pada mereka mati dengan tidak meninggalkan anak laki-laki, maka janganlah isteri orang yang mati itu kawin dengan orang di luar lingkungan keluarganya; saudara suaminya haruslah menghampiri dia dan mengambil dia menjadi isterinya dan dengan demikian melakukan kewajiban perkawinan ipar.
25:6 LAI TB, Maka anak sulung yang nanti dilahirkan perempuan itu haruslah dianggap sebagai anak saudara yang sudah mati itu, supaya nama itu jangan terhapus dari antara orang Israel.
25:7 LAI TB, Tetapi jika orang itu tidak suka mengambil isteri saudaranya, maka haruslah isteri saudaranya itu pergi ke pintu gerbang menghadap para tua-tua serta berkata: Iparku menolak menegakkan nama saudaranya di antara orang Israel, ia tidak mau melakukan kewajiban perkawinan ipar dengan aku.
Muasal istilah ini adalah kata Latin "levir", artinya 'ipar' 'saudara laki-laki dari suami'. Jika suami meninggal tanpa anak, maka adiknya diharapkan akan menikahi istrinya. Anak-anak yg lahir dari pernikahan ini dianggap anak dari suami pertama. Adat ini terdapat juga di antara bangsa-bangsa lain disamping bangsa Ibrani.
Demikianlah yg terjadi dengan Onan dalam Kejadian 38:8-10. Onan mengawini janda abangnya, tapi ia tidak mau mendapat anak dari perkawinannya ini, sebab 'bukan ia yg empunya keturunannya nanti' (ayat 9), dan anak-anaknya sendiri tidak akan mendapat warisan pertama. Ayat ini sama sekali tidak boleh dipakai untuk menentang keluarga berencana.
Ulangan 25:5-10 mengatakan bahwa hukum itu berlaku kepada kakak adik yg tinggal bersama-sama, tapi memberi izin kepada sang saudara untuk menolaknya.
Kitab Rut menunjukkan bahwa cakupan adat itu melampaui saudara kandung suami. Di sini seorang kerabat terdekat yg tak disebut namanya, adalah yg pertama mempunyai kewajiban, dan setelah dia menolak barulah Boas menikahi Rut. Pengembangan adat itu di sini ialah bahwa yg menikah dengan Boas adalah Rut, bukan Naomi, mungkin karena Naomi sudah terlalu tua untuk melahirkan anak. Anak itu disebut 'anak pada Naomi' (4:17).
Hukum levirat tidak berlaku jika sudah ada anak perempuan, dan aturan warisan anak perempuan diterapkan kepada anak-anak perempuan Zelafehad dalam Bilangan 27:1-11. Agaknya di sini ada keganjilan, sebab ayat 9-11 kelihatannya menyangkal bahkan menentang hukum levirat. Barangkali alasannya bahwa Ulangan 25:5-10 belum diumumkan waktu itu. Di satu pihak, jika timbul suatu hukum dari suatu peristiwa tertentu, seseorang harus mengetahui keadaan yg sebenarnya untuk menentukan apa sebetulnya yg dinaungi hukum itu. Tidak ada penentangan atas hukum levirat jika istri Zelafehad meninggal lebih dulu dari dia, dan di sini hukum membatasi diri hanya sampai hal-hal seperti itu. Jadi hukum levirat dan pengembangannya hanya berlaku, walaupun tidak bersifat memaksa, jika tidak ada anak. Bilangan 27:8-11 berlaku jika hanya anak perempuan ada, atau jika istri yg belum mempunyai anak lebih dulu meninggal dari suaminya, atau jika saudara dari suami almarhum tidak mau mengawini janda yg belum mempunyai anak atau jika istri itu tetap mandul kendati saudara almarhum suaminya mengawini dia.
Dalam Imamat 18:16 dan 20:21 seseorang dilarang mengawini istri kakaknya atau adiknya. Dalam terang hukum levirat jelas bahwa seseorang tidak boleh mengawini iparnya perempuan menjadi istrinya yg sah, apakah ipar perempuan itu telah diceraikan pada masa hidup suaminya, maupun menjadi balu dengan atau tanpa anak. Yohanes Pembaptis menempelak Herodes Antipas karena kawin dengan istri adiknya, Herodes Filipus (Matius 14:3-4); Herodes Filipus masih hidup waktu itu.
Dalam PB orang Saduki menggunakan hukum levirat untuk mempermasalahkan kebangkitan (Matius 22:23 dab).
VII. PERCERAIAN
a. Dalam PL
Dalam Matius 19:8 Yesus berkata bahwa Musa 'mengizinkan' perceraian, hanya karena ketegaran hati umat Israel. Artinya, Musa tidak memerintahkan perceraian, tapi mengatur praktik hidup yg nyata ada, dan bentuk hukum dalam Ulangan 24:1-4 sebaiknya dipahami dalam pengertian ini. Dan ayat 4 memuat peraturan yg nyata itu. Bagaimanapun terjemahannya, dari bagian ini dapat disimpulkan bahwa perceraian dipraktikkan, dan semacam perjanjian diberikan kepada si istri, kemudian sang istri ini bebas menikah lagi.
Alasan-alasan perceraian di sini diberikan dalam kaidah-kaidah umum, sehingga tafsiran yg tepat dan pasti tak dapat diberikan. Suami mendapati 'sesuatu yg tidak senonoh' pada istrinya. Kata-kata Ibrani 'erwat davar (harfiah, 'sesuatu yg telanjang'), terdapat hanya sekali lagi sebagai ungkapan dalam Ulangan 23:14. Tidak lama sebelum zaman Kristus sekolah Syammai menafsirkan ungkapan itu hanya sebagai ketidaksetiaan, tapi sekolah Hillel memperluas artinya menjadi sesuatu yg tidak menyenangkan bagi suami. Perlu kita ingat, bahwa Musa di sini bukanlah hendak menyatakan dasar-dasar perceraian, tapi menerima perceraian itu sebagai fakta nyata.
Ada dua hal yg menyebabkan perceraian dilarang: pertama, jika seseorang mengajukan tuduhan palsu terhadap istrinya, bahwa sebelum pernikahan mereka, istri itu sudah melakukan persetubuhan (Ulangan 22:13-19); kedua, jika seorang laki-laki bersetubuh dengan seorang perempuan, dan bapak perempuan itu memaksa laki-laki itu kawin dengan anaknya (Ulangan 22:28-29; Keluaran 22:16-17).
Ada dua kekecualian dan yg mendesak perceraian dilakukan. Kekecualian itu ialah orang-orang Yahudi buangan yg kembali dari pembuangan telah kawin dengan perempuan non-Yahudi (Ezra 9-10; Nehemia 13:23 dab). Dalam Maleakhi 2:10-16 ada yg menceraikan istrinya sekalipun orang Yahudi, supaya bisa kawin dengan perempuan non-Yahudi.
b. Dalam PB
Membandingkan ucapan Tuhan Yesus dalam Matius 5:32 dengan Matius 19:3-12; Markus 10:2-12; Lukas 16:18 nampak bahwa Dia mencap perceraian dan kawin kembali sebagai perzinaan. Tapi tidak dikatakan bahwa manusia tidak boleh menceraikan apa yg sudah dipersatukan Allah. Kedua bagian Matius di atas mengatakan bahwa hanya percabulan atau persundalanlah yg boleh dijadikan dasar untuk menceraikan istri, walaupun ucapan itu alpa dalam Markus dan Lukas. Percabulan atau persundalan di sini biasanya dianggap sama dengan perzinaan; dan sejalan dengan itu tingkah laku umat Israel sebagai istri YHVH dicap sebagai perzinaan (Yeremia 3:2-3; Yehezkiel 23:43); dalam Ekklus 23:23 istri yg tidak setia dituduh melakukan zina dalam percabulan (bnd juga 1 Korintus 7:2).
Alasan mengapa 'terkecuali' alpa dalam Markus dan Lukas mungkin adalah karena orang Yahudi, Romawi maupun Yunani menyangsikan bahwa perzinaan dapat dijadikan dasar untuk perceraian, sementara para penginjil menganggap zina hukum yg teguh. Sejalan dengan itu, dalam Roma 7:13, sambil merujuk ke hukum Yahudi dan Romawi, rasul Paulus tidak menyebut kemungkinan perceraian karena perzinaan, padahal hukum kedua bangsa itu memuatnya.
Teori-teori lain mengemukakan makna lain dari ucapan Tuhan Yesus itu. Sebagian mengenakan percabulan kepada kelakuan pra-nikah, yg diketahui oleh suami sesudah nikah. Yg lain berpendapat bahwa kedua pihak mengetahui kemudian bahwa mereka dalam tali kekerabatan yg terlarang menikah. Tapi yg terakhir ini terlalu ganjil menjadi dasar kekecualian khusus dalam ucapan Tuhan Yesus itu. Ada golongan yg mengartikan kata-kata itu menghalalkan perceraian, tapi tidak menghalalkan kawin kembali. Namun sukar sekali menarik kesimpulan bahwa Matius 19:9 tidak mengizinkan menikah lagi; dan dalam kehidupan orang Yahudi tidak terdapat perceraian tanpa boleh menikah lagi.
Ada yg meragukan keaslian Markus 10:12, karena biasanya perempuan Yahudi tidak boleh menceraikan suaminya. Tapi seorang istri boleh mengadu ke pengadilan tentang perlakuan suaminya terhadap dia, dan pengadilan dapat memaksa suami menceraikannya. Lagi pula, Tuhan Yesus mungkin mengingat hukum Yunani dan Romawi, dan menurut kedua hukum itu istri boleh menceraikan suaminya, seperti Herodias menceraikan suaminya yg pertama.
Ada pendapat yg teguh pada golongan Protestan dan Katolik, bahwa 1 Korintus 7:10-16 mengemukakan dasar yg lain untuk perceraian. Di sini rasul Paulus mengulangi ajaran yg diberikan Tuhan Yesus, tatkala Dia masih di bumi ini, lalu, dengan pimpinan Roh Kudus, memberikan ajaran yg melebihi apa yg diberikan oleh Tuhan Yesus, sebab situasi baru sudah timbul. Jika dalam pernikahan non-Kristen satu pihak bertobat kepada Kristus, yg bertobat itu tak boleh meninggalkan teman hidupnya. Tapi jika pihak yg tidak bertobat itu mendesak perceraian, maka 'dalam hal yg demikian saudara atau saudari tidak terikat'. Kalimat terakhir ini tak mungkin berarti bahwa mereka bebas bercerai, tapi harus berarti bahwa mereka bebas untuk menikah lagi. Dasar terakhir ini, yg sekilas pandang pengenaannya terbatas, terkenal sebagai 'keluwesan Paulus'.
Pada zaman modern ini kekusutan pernikahan, perceraian, rujuk dan menikah lagi melibatkan gereja menghadapi masalah pelik mengurus orang-orang yg baru percaya dan anggota-anggota lama yg bertobat, sering terpaksa menerima kenyataan sebagaimana adanya. Seorang yg baru percaya yg sebelumnya bercerai dengan alasan-alasan yg sah atau tidak, dan yg sudah menikah lagi, tak dapat kembali kepada pasangannya semula, dan pernikahan kedua tak dapat dicap sebagai perzinaan (1 Korintus 6:9, 11).
KEPUSTAKAAN.
Warren Baker & Eugene Carpenter, ed., The Complete WordStudy Dictionary of Old Testament, AMG Publisher, 2003, hal. 393.
W. R Smith, Kinship and Marriage in Early Arabia, 1903;
E. A Westermarck, The History of Human Marriage, 3 jilid, 1922;
H Granquist, Marriage Conditions in a Palestinian Village, 2 jilid, 1931, 1935;
M Burrows, The Basis of Israelite Marriage, 1938;
E Neufeld, Ancient Hebrew Marriage Laws, 1944;
D. R Mace, Hebrew Marriage, 1953;
John Murray, Divorce, 1953;
D. S Bailey, The Man-Woman Relation in Christian Thought, 1959;
R de Vaux, Ancient Israel, 1961; E Stauffer, TDNT 1, hlm 648657;
W Gunther dll, NIDNTT 2, hlm 575-590;
M. J Harris, C Brown, NIDNTT 3, hlm 534-543.
Ensiklopedia Alkitab Masa Kini, Vol 2, Yayasan Komunikasi Bina Kasih, 1994, hlm 154-158.
VIII. PERATURAN-PERATURAN PADA LAKI-LAKI YANG BERBUAT TIDAK SENONOH KEPADA SEORANG PERAWAN
Pemerkosa Menikahi Si Gadis yang Diperkosanya
MITSVOT ke-300:
MENJATUHKAN HUKUMAN LIMA PULUH SYIKAL ATAS PEMERKOSA (SEORANG PERAWAN YANG BELUM BERTUNANGAN) DAN MEMAKSAKAN ATURAN LAIN DALAM HUBUNGANNYA DENGAN KASUS ITU
Keluaran 22:16
22:16 LAI TB, Apabila seseorang membujuk seorang anak perawan yang belum bertunangan, dan tidur dengan dia, maka haruslah ia mengambilnya menjadi isterinya dengan membayar mas kawin.
KJV, And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
Hebrew,
וְכִי־יְפַתֶּה אִישׁ בְּתוּלָה אֲשֶׁר לֹא־אֹרָשָׂה וְשָׁכַב עִמָּהּ מָהֹר יִמְהָרֶנָּה לֹּו לְאִשָּׁה׃
Transit, VEKHI- {dan apabila} YEFATEH {dia membujuk} 'ISH {lelaki} BETULAH {pada perawan} 'ASHER {yang} LO'- 'ORASAH {belum bertunangan} VESHAKHAV {dan dia tidur} 'IMAH {bersama perempuan itu} MAHOR {mas kawin} YIM'HARENAH {dia harus membayar} LO' {banginya} LE'ISHAH {sebagai istri}
MITSVOT ke-301:
PEMERKOSA (SEORANG PERAWAN YANG BELUM BERTUNANGAN) HARUS MENIKAHINYA
Ulangan 22:28-29
22:28 LAI TB, Apabila seseorang bertemu dengan seorang gadis, yang masih perawan dan belum bertunangan, memaksa gadis itu tidur dengan dia, dan keduanya kedapatan--
KJV, If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
Hebrew,
כִּי־יִמְצָא אִישׁ [נַעַר כ] (נַעֲרָה ק) בְתוּלָה אֲשֶׁר לֹא־אֹרָשָׂה וּתְפָשָׂהּ וְשָׁכַב עִמָּהּ וְנִמְצָאוּ׃
Translit, KI- {apabila} YIM'TSA {dia menemukan} 'ISH {seorang laki-laki} [HANA'AR ketiv] (HANA'ARAH qere, seorang gadis muda) VETULAH {perawan} 'ASHER {yang} LO-'ORASAH {belum bertunangan} UTEFASAH {dan dia memaksa} VESHAKHAV {dan dia tidur} 'IMAH {dengan perawan itu} VENIM'TSA'U {dan keduanya kedapatan}
22:29 LAI TB, maka haruslah laki-laki yang sudah tidur dengan gadis itu memberikan lima puluh syikal perak kepada ayah gadis itu, dan gadis itu haruslah menjadi isterinya, sebab laki-laki itu telah memperkosa dia; selama hidupnya tidak boleh laki-laki itu menyuruh dia pergi.
KJV, Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days.
Hebrew,
וְנָתַן הָאִישׁ הַשֹּׁכֵב עִמָּהּ לַאֲבִי [הַנַּעַר כ] (הַנַּעֲרָה ק) חֲמִשִּׁים כָּסֶף וְלֹו־תִהְיֶה לְאִשָּׁה תַּחַת אֲשֶׁר עִנָּהּ לֹא־יוּכַל שַׁלְּחָהּ כָּל־יָמָיו׃ ס
Translit, VENÂTAN {dan dia harus memberikan} HÂ'ÏSH {si laki2 itu} HASHOKHÊV {yang dia meniduri} 'IMÂH {pada perawan itu} LA'AVÏ {kepada ayah dari} HANA'ARAH {gadis itu} KHAMISHÏM {lima puluh} KÂSEF {syikal perak} VELO-TIH'YEH {dan menjadi padanya} LE'ISHÂH {sebagai istri} TAKHAT {dibawan} 'ASHER {yang} 'INÂH {dia telah direndahkan/ dilecehkan} LO'-YÛKHAL {tidak dia bisa} SHALEKHÂH {menceraikan perempuan itu} KOL-YÂMÂV {sepanjang hidup laki-laki itu}
SESEORANG YANG MEMPERKOSA SEORANG GADIS, HARUS MENGAWININYA, TIDAK BOLEH MENCERAIKANNYA
Ulangan 22:29
LAI TB, maka haruslah laki-laki yang sudah tidur dengan gadis itu memberikan lima puluh syikal perak kepada ayah gadis itu, dan gadis itu haruslah menjadi isterinya, sebab laki-laki itu telah memperkosa dia; selama hidupnya tidak boleh laki-laki itu menyuruh dia pergi.
KJV, Then the man that lay with her shall give unto the damsel's father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days.
Hebrew,
וְנָתַן הָאִישׁ הַשֹּׁכֵב עִמָּהּ לַאֲבִי [הַנַּעַר כ] (הַנַּעֲרָה ק) חֲמִשִּׁים כָּסֶף וְלֹו־תִהְיֶה לְאִשָּׁה תַּחַת אֲשֶׁר עִנָּהּ לֹא־יוּכַל שַׁלְּחָהּ כָּל־יָמָיו׃ ס
Translit, VENÂTAN {dan dia harus memberikan} HÂ'ÏSH {si laki2 itu} HASHOKHÊV {yang dia meniduri} 'IMÂH {pada perawan itu} LA'AVÏ {kepada ayah dari} HANA'ARAH {gadis itu} KHAMISHÏM {lima puluh} KÂSEF {syikal perak} VELO-TIH'YEH {dan menjadi padanya} LE'ISHÂH {sebagai istri} TAKHAT {dibawan} 'ASHER {yang} 'INÂH {dia telah direndahkan/ dilecehkan} LO'-YÛKHAL {tidak dia bisa} SHALEKHÂH {menceraikan perempuan itu} KOL-YÂMÂV {sepanjang hidup laki-laki itu}
Dalam Debat antar agama dengan Polemikus-polemikus Muslim, Ulangan 22:29, seringkali mereka jadikan lelucon: "Sudah diperkosa, dijadikan istri... Gila!"
Sebagai pembelajar Alkitab yang benar, mari renungi ketentuan ini. Yang dimaksud dalam ketentuan ini bukan soal "pernikahannya," tetapi solusi bagi sang gadis perawan itu. Karena memiliki status "tidak perawan" sebelum si gadis muda itu menikah. Maka akan sangat sulit baginya untuk mendapatkan suami di masa depannya.
Benar bahwa Hukum Taurat memberikan hukuman yang keras terhadap perzinahan, bahwa si pemerkosa, bisa dihukum mati dengan rajam oleh karena perbuatannya. Tetapi jika si laki-laki ini mati oleh karena hukuman itu. Maka, ini juga akan membuat keadaan bagi si gadis itu kemungkinan di masa depannya tidak akan pernah menikah oleh karena status ketidak-perawanannya.
Hukum semacam ini adalah mempertimbangkan kemaslahatan, bukan sekedar hitam dan putih kesalahan yang harus mendapatkan hukuman mati. Hukum Taurat mengajarkan perbuatan yang luhur, sekaligus memperbaiki akibat kesalahan
Ibaratnya, bila seseorang tidak sengaja memecahkan pot bunga tetangga, selain meminta maaf, sebaiknya orang itu sekaligus memberi ganti rugi. Inilah esensi Alkitab kita. Ketika Adam berbuat dosa dan upahnya adalah mati, pengampunan dosa kepada Adam tidak sekedar Allah mengampuninya, melainkan Allah sendiri yang bersedia mengganti rugi kematian itu, dengan Dia datang ke Bumi, mati di Kayu Salib sebagai ganti dari "upah dosa yang adalah mati." Tuhan yang mengganti rugi kesalahan kita.
Ketika seseorang mengaku dirinya adalah murid Kristus, maka pada setiap kesalahan, orang itu harus mempertimbangkan "unsur ganti rugi" akibat kesalahan itu. Betapa Allah telah memberikan teladan yang baik, sehingga Dia sendiri mau memperbaiki kekeliruan kesalahan manusia.