רוח - RÛAKH
STUDI KATA IBRANI
Tulisan ini terdiri atas dua bagian, pertama tentang studi bentuk, dan tentang studi makna.
" רוּחַ – RÛAKH" Berjenis nomina dengan gender (kelamin) feminin.
Roh Kudus (Ibrani: רוּחַ הַקֹּדֶשׁ - RUAKH HAQODESH) adalah Roh Allah yang Kudus. Sesuai gramatik Ibrani, penulisannya dalam bentuk Nomina Feminine. Namun bukan berarti "Allah bergender feminine." Allah lebih sering disebut Bapa kami אָבִינוּ - AVINU bahkan seecara alegoris Allah adalah "Suami bagi jemaat-Nya".
Dalam Naskah bahasa Yunani Roh Kudus - Άγιο Πνεύμα - HAGIO PNEUMA sesuai gramatik Yunani, kata πνευμα – PNEUMA adalah dalam gender netral.
Allah itu Roh, dan Dia "beyond gender."
I. STUDI BENTUK
1. STUDI BENTUK : Bentuk Absolut
Bentuk absolut adalah bentuk umum sebagaimana dimuat di dalam kamus dan perbendaharaan kata.
a. רוח - RÛAKH :
Kejadian 8:1
LAI TB, Maka Allah mengingat Nuh dan segala binatang liar dan segala ternak, yang bersama-sama dengan dia dalam bahtera itu, dan Allah membuat angin menghembus melalui bumi, sehingga air itu turun.
KJV, And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
Hebrew,
וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ וְאֵת כָּל־הַֽחַיָּה וְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אִתֹּו בַּתֵּבָה וַיַּעֲבֵר אֱלֹהִים רוּחַ עַל־הָאָרֶץ וַיָּשֹׁכּוּ הַמָּֽיִם׃
Translit, VAYIZKOR 'ELOHÎM 'ET-NOAKH VE'ÊT KOL-HAKHAYÂH VE'ET-KÂL-HABEHÊMÂH 'ASYER 'ITÔ BATÊVÂH VAYA'AVÊR 'ELOHÎM RÛAKH 'AL-HÂ'ÂRETS VAYÂSYOKÛ HAMÂYIM
b. רוחה – RÛKHÂH :
Yeremia 52:23
LAI TB, ada sembilan puluh enam buah delima yang merupakan gambar timbul; seluruhnya buah-buah delima itu ada seratus pada jala-jala itu berkeliling.
KJV, And there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates upon the network were an hundred round about.
Hebrew,
וַיִּֽהְיוּ הָֽרִמֹּנִים תִּשְׁעִים וְשִׁשָּׁה רוּחָה כָּל־הָרִמֹּונִים מֵאָה עַל־הַשְּׂבָכָה סָבִֽיב׃
Translit, VAYIHYÛ HÂRIMONÎM TISY'ÎM VESYISYÂH RÛKHÂH KOL-HÂRIMONÎM MÊ'ÂH 'AL-HASEVÂKHÂH SÂVÎV
Note:
Kata " רוחה – RÛKHÂH" diterjemahkan oleh LAI dengan gambar timbul, harfiah dan mereka akan ada -- buah delima -- sembilah puluh -- dan enam -- " רוחה – RÛKHÂH".
2. STUDI BENTUK : Bentuk Konstruk
Bentuk konstruk menyatakan hubungan genitif dengan aneka ragam makna, terutama menyatakan milik atau sumber dan biasanya tidak berdiri sendiri melainkan berhubungan dengan nomina atau suffiks (akhiran) berikutnya.
a. רוח - RÛAKH :
Sama bentuknya dengan absolut.
Kejadian 6:17
LAI TB, Sebab sesungguhnya Aku akan mendatangkan air bah meliputi bumi untuk memusnahkan segala yang hidup dan bernyawa (memiliki 'RUAKH KHAYÎM', 'PNEUMA ZÔÊS') di kolong langit; segala yang ada di bumi akan mati binasa.
KJV, And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
Hebrew,
וַאֲנִי הִנְנִי מֵבִיא אֶת־הַמַּבּוּל מַיִם עַל־הָאָרֶץ לְשַׁחֵת כָּל־בָּשָׂר אֲשֶׁר־בֹּו רוּחַ חַיִּים מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם כֹּל אֲשֶׁר־בָּאָרֶץ יִגְוָֽע׃
Translit, VA'ANÎ HINENÎ MÊVÎ' 'ET-HAMABUL MAYIM 'AL-HÂ'ÂRETS LESYAKHÊT KOL-BÂSÂR 'ASYER-BÔ RÛAKH KHAYÎM MITAKHAT HASYÂMÂYIM KOL 'ASYER-BÂ'ÂRETS YIGVÂ'
Note:
" רוח חיים - RÛAKH KHAYÎM" adalah kata רוח – RÛAKH yang berhubungan dengan חי - KHAY (kehidupan). " חיים - KHAYÎM " adalah bentuk jamak dari חי - KHAY.
A. Dengan suffiks (akhiran) :
a. רוחי - RÛKHÎ : RÛAKH plus suffiks pronomina orang pertama tunggal, -ku
Kejadian 6:3
LAI TB, Berfirmanlah TUHAN: "Roh-Ku tidak akan selama-lamanya tinggal di dalam manusia, karena manusia itu adalah daging, tetapi umurnya akan seratus dua puluh tahun saja.
KJV, And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹֽא־יָדֹון רוּחִי בָֽאָדָם לְעֹלָם בְּשַׁגַּם הוּא בָשָׂר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָֽה׃
Translit, VAYO'MER YEHOVÂH LO'-YÂDÔN RÛKHÎ VÂ'ÂDÂM LE'OLÂM BESYAGAM HÛ' VÂSÂR VEHÂYÛ YÂMÂV MÊ'ÂH VE'ESRÎM SYÂNÂH
Lihat penjelasan ayat ini di Artikel : "UMUR" MANUSIA 120 TAHUN SAJA?, di umur-manusia-120-tahun-saja-vt1132.html#p3531
b. רוחך - RÛKHAKHA : RÛAKH plus suffiks pronomina orang kedua tunggal, -mu.
Mazmur 104:30
LAI TB, Apabila Engkau mengirim roh-Mu, mereka tercipta, dan Engkau membaharui muka bumi.
KJV, Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth
Hebrew,
תְּשַׁלַּח רוּחֲךָ יִבָּרֵאוּן וּתְחַדֵּשׁ פְּנֵי אֲדָמָֽה׃
Translit, TESYALAKH RÛKHAKHA YIBÂRÊ'ÛN ÛTEKHADÊSY PENÊY 'ADÂMÂH
3. STUDI BENTUK : Bentuk jamak
רוחות - RÛKHÔT :
Mazmur 104:4
LAI TB, yang membuat angin sebagai suruhan-suruhan-Mu, dan api yang menyala sebagai pelayan-pelayan-Mu,
KJV, Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
Hebrew,
עֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחֹות מְשָׁרְתָיו אֵשׁ לֹהֵֽט׃
Translit, 'OSEH MAL'ÂKHÂV RÛKHÔT MESYÂRTÂV 'ÊSY LOHÊT
Berbeda vokal dengan bentuk sebelumnya, kata ini dengan vokal QIBUTS, u yang pendek, sedangkan sebelumnya dengan vokal SYUREQ, yaitu u biasanya ditulis dengan karakter ^ di atasnya, dibunyikan panjang.
Yeremia 49:36
LAI TB, Aku akan mendatangkan atas Elam keempat angin dari keempat penjuru langit dan akan menyerakkan mereka ke segala mata angin ini, sehingga tidak ada bangsa yang tidak kedatangan orang-orang yang berserakan dari Elam.
KJV, And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come.
Hebrew,
וְהֵבֵאתִי אֶל־עֵילָם אַרְבַּע רוּחֹות מֵֽאַרְבַּע קְצֹות הַשָּׁמַיִם וְזֵרִתִים לְכֹל הָרֻחֹות הָאֵלֶּה וְלֹֽא־יִהְיֶה הַגֹּוי אֲשֶׁר לֹֽא־יָבֹוא שָׁם נִדְּחֵי [עֹולָם כ] (עֵילָֽם׃ ק)
Translit, VEHÊVÊ'TÎ 'EL-'ÊYLÂM 'ARBA' RÛKHÔT MÊ'ARBA' QETSÔT HASYÂMAYIM VEZÊRITÎM LEKHOL HÂRUKHÔT HÂ'ÊLEH VELO'-YIHYEH HAGOY 'ASYER LO'-YÂVÔ' SYÂM NIDEKHÊY 'ÔLÂM
Berbeda pula dengan bentuk sebelumnya, kata ini dengan dengan vokal u yang diucapkan panjang dan o yang pendek.
Bilangan 16:22
LAI TB, Tetapi sujudlah mereka berdua dan berkata: "Ya Allah, Allah dari roh segala makhluk! Satu orang saja berdosa, masakan Engkau murka terhadap segenap perkumpulan ini?"
KJV, And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
Hebrew,
וַיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶם וַיֹּאמְרוּ אֵל אֱלֹהֵי הָרוּחֹת לְכָל־בָּשָׂר הָאִישׁ אֶחָד יֶחֱטָא וְעַל כָּל־הָעֵדָה תִּקְצֹֽף׃ פ
Translit, VAYIPELÛ 'AL-PENÊYHEM VAYO'MRÛ 'ÊL 'ELOHÊY HÂRÛKHOT LEKHOL-BÂSÂR HÂ'ÎSY 'EKHÂD YEKHETÂ' VE'AL KOL-HÂ'ÊDÂH TIQTSÔF
II. STUDI MAKNA
1. STUDI MAKNA : Nafas dari mulut atau lobang hidung
Ayub 19:17
LAI TB, Nafasku menimbulkan rasa jijik kepada isteriku, dan bauku memualkan saudara-saudara sekandungku.
KJV, My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
Hebrew,
רוּחִֽי זָרָה לְאִשְׁתִּי וְחַנֹּתִי לִבְנֵי בִטְנִֽי׃
Translit, RÛKHÎ (RÛAKH-ku) ZÂRÂH (ia mengasingkan) LE'ISYTÎ (pada istriku) VEKHANOTÎ LIVNÊY VITNÎ
Ratapan 4:20
LAI TB, Orang yang diurapi TUHAN, nafas hidup kami, tertangkap dalam pelubang mereka, dia yang kami sangka: "Dalam naungannya kami akan hidup di antara bangsa-bangsa.
KJV, The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
Hebrew,
רוּחַ אַפֵּינוּ מְשִׁיחַ יְהוָה נִלְכַּד בִּשְׁחִיתֹותָם אֲשֶׁר אָמַרְנוּ בְּצִלֹּו נִֽחְיֶה בַגֹּויִֽם׃ ס
Translit, RÛAKH (RÛAKH) 'APÊYNÛ (lobang hidung kami) MESYÎAKH (yang diurapi, Mesias) YEHOVÂH (TUHAN) NILKAD BISYKHÎTÔTÂM 'ASYER 'ÂMARNÛ BETSILÔ NIKHYEH VAGÔYIM
Yeremia 10:14
LAI TB, Setiap manusia ternyata bodoh, tidak berpengetahuan, dan setiap pandai emas menjadi malu karena patung buatannya. Sebab patung tuangannya itu adalah tipu, tidak ada nyawa di dalamnya,
KJV, Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
Hebrew,
נִבְעַר כָּל־אָדָם מִדַּעַת הֹבִישׁ כָּל־צֹורֵף מִפָּסֶל כִּי שֶׁקֶר נִסְכֹּו וְלֹא־רוּחַ בָּֽם׃
Translit, NIV'AR KOL-'ÂDÂM MIDA'AT HOVÎSY KOL-TSÔRÊF MIPÂSEL KÎ SYEQER NISKÔ VELO'-RÛAKH (dan tidak ada RÛAKH) BÂM (pada mereka)
Yeremia 51:17
LAI TB, Setiap manusia ternyata bodoh, tidak berpengetahuan, dan setiap pandai emas akan menjadi malu karena patung buatannya. Sebab patung tuangannya itu adalah tipu, tidak ada nyawa di dalamnya,
KJV, Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
Hebrew,
נבער כל אדם מדעת הביש כל צרף מפסל כי שקר נסכו ולא רוח בם׃
Translit, NIV'AR KOL-'ÂDÂM MIDA'AT HOVÎSY KOL-TSORÊF MIPÂSEL KÎ SYEQER NISKÔ VELO'-RÛAKH (dan tidak ada RÛAKH) BÂM
Habakuk 2:19
LAI TB, Celakalah orang yang berkata kepada sepotong kayu: "Terjagalah!" dan kepada sebuah batu bisu: "Bangunlah!" Masakan dia itu mengajar? Memang ia bersalutkan emas dan perak, tetapi roh tidak ada sama sekali di dalamnya.
KJV, Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
Hebrew,
הֹוי אֹמֵר לָעֵץ הָקִיצָה עוּרִי לְאֶבֶן דּוּמָם הוּא יֹורֶה הִנֵּה־הוּא תָּפוּשׂ זָהָב וָכֶסֶף וְכָל־רוּחַ אֵין בְּקִרְבֹּֽו׃
Translit, HÔY 'OMÊR LÂ'ÊTS HÂQÎTSÂH 'URÎ LE'EVEN DUMÂM HÛ' YÔREH HINÊH-HÛ' TÂFÛS ZÂHÂV VÂKHESEF VEKHOL-RÛAKH (dan semua RÛAKH) 'ÊYN BEQIRBÔ
Mazmur 135:17
LAI TB, mempunyai telinga, tetapi tidak dapat mendengar, juga nafas tidak ada dalam mulut mereka.
KJV, They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths.
Hebrew,
אָזְנַיִם לָהֶם וְלֹא יַאֲזִינוּ אַף אֵין־יֶשׁ־רוּחַ בְּפִיהֶֽם׃
Translit, 'ÂZNAYIM LÂHEM VELO' YA'AZÎNÛ 'AF 'ÊYN-YESY-RÛAKH (tidak ada RÛAKH) BEFÎHEM
Ayub 9:18
LAI TB, yang tidak membiarkan aku bernafas, tetapi mengenyangkan aku dengan kepahitan.
KJV, He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Hebrew,
לֹֽא־יִתְּנֵנִי הָשֵׁב רוּחִי כִּי יַשְׂבִּעַנִי מַמְּרֹרִֽים׃
Translit, LO'-YITENÊNÎ HÂSYÊV RÛKHÎ KÎ YASBI'ANÎ MAMERORÎM
Note:
LO'-YITENÊNÎ HÂSYÊV RÛKHÎ, harfiah tidak -- Dia akan memberikan kepadaku -- untuk mengembalikan -- RÛAKH-ku.
2. STUDI MAKNA : Omong kosong, ibarat kabar angin.
Ayub 6:26
LAI TB, Apakah kamu bermaksud mencela perkataan? Apakah perkataan orang yang putus asa dianggap angin?
KJV, Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Hebrew,
הַלְהֹוכַח מִלִּים תַּחְשֹׁבוּ וּלְרוּחַ אִמְרֵי נֹאָֽשׁ׃
Translit, HALHÔKHAKH MILÎM TAKHSYOVÛ ULERÛAKH (dan pada RÛAKH) 'IMRÊY (kata-kata dari) NO'ÂSY (orang yang putus asa)
Ayub 16:3
LAI TB, Belum habiskah omong kosong itu? Apa yang merangsang engkau untuk menyanggah?
KJV, Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
Hebrew,
הֲקֵץ לְדִבְרֵי־רוּחַ אֹו מַה־יַּמְרִֽיצְךָ כִּי תַעֲנֶֽה׃
Translit, HAQÊTS LEDIVRÊY-RÛAKH (pada kata-kata dari RÛAKH) 'O MAH-YAMRÎTSKHA KÎ TA'ANEH
Yeremia 5:13
LAI TB, Para nabi akan menjadi angin, firman TUHAN tidak ada pada mereka.
KJV, And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
Hebrew,
וְהַנְּבִיאִים יִֽהְיוּ לְרוּחַ וְהַדִּבֵּר אֵין בָּהֶם כֹּה יֵעָשֶׂה לָהֶֽם׃ ס
Translit, VEHANEVÎ'ÎM (dan para nabi itu) YIHYÛ (mereka akan menjadi) LERÛAKH (sebagai RÛAKH) VEHADIBÊR 'ÊYN BÂHEM KOH YÊ'ÂSEH LÂHEM
3. STUDI MAKNA : Perkataan perintah
a. Perintah Allah :
Mazmur 33:6
LAI TB, Oleh firman TUHAN langit telah dijadikan, oleh nafas ('RÛAKH', 'PNEUMA') dari mulut-Nya segala tentaranya.
KJV, By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.
Hebrew,
בִּדְבַר יְהוָה שָׁמַיִם נַעֲשׂוּ וּבְרוּחַ פִּיו כָּל־צְבָאָֽם׃
Translit, BIDVAR YEHOVÂH SYÂMAYIM NA'ASÛ ÛVERÛAKH (dan dengan RÛAKH) PÎV (mulut-Nya) KOL-TSEVÂ'ÂM
b. Perintah Mesias :
Yesaya 11:4
LAI TB, Tetapi ia akan menghakimi orang-orang lemah dengan keadilan, dan akan menjatuhkan keputusan terhadap orang-orang yang tertindas di negeri dengan kejujuran; ia akan menghajar bumi dengan perkataannya seperti dengan tongkat, dan dengan nafas mulutnya ia akan membunuh orang fasik.
KJV, But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked
Hebrew,
וְשָׁפַט בְּצֶדֶק דַּלִּים וְהֹוכִיחַ בְּמִישֹׁור לְעַנְוֵי־אָרֶץ וְהִֽכָּה־אֶרֶץ בְּשֵׁבֶט פִּיו וּבְרוּחַ שְׂפָתָיו יָמִית רָשָֽׁע׃
Translit, VESYÂFAT BETSEDEQ DALÎM VEHÔKHÎAKH BEMÎSYÔR LE'ANVÊY-'ÂRETS VEHIKÂH-'ERETS BESYÊVET PÎV ÛVERÛAKH (dan dengan RÛAKH) SEFÂTÂV YÂMÎT RÂSYÂ'
4. STUDI MAKNA : Hembusan udara keras melalui hidung saat marah/murka
Keluaran 15:8
LAI TB, Karena nafas hidung-Mu segala air naik bertimbun-timbun; segala aliran berdiri tegak seperti bendungan; air bah membeku di tengah-tengah laut.
KJV, And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
Hebrew,
וּבְרוּחַ אַפֶּיךָ נֶעֶרְמוּ מַיִם נִצְּבוּ כְמֹו־נֵד נֹזְלִים קָֽפְאוּ תְהֹמֹת בְּלֶב־יָֽם׃
Translit, ÛVERÛAKH (dan dengan RÛAKH) 'APEYKHA (hidung-Mu) NE'ERMÛ MAYIM NITSEVÛ KHEMÔ-NÊD NOZELÎM QÂFE'Û TEHOMOT BELEV-YÂM
2 Samuel 22:16
LAI TB, Lalu kelihatanlah dasar-dasar laut, alas-alas dunia tersingkap karena hardikan TUHAN karena hembusan nafas dari hidung-Nya.
KJV, And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
Hebrew,
וַיֵּֽרָאוּ אֲפִקֵי יָם יִגָּלוּ מֹסְדֹות תֵּבֵל בְּגַעֲרַת יְהוָה מִנִּשְׁמַת רוּחַ אַפֹּֽו׃
Translit, VAYÊRÂ'Û 'AFIQÊY YÂM YIGÂLÛ MOSEDÔT TÊVÊL BEGA'ARAT YEHOVÂH MINISYMAT (dari nafas) RÛAKH (RÛAKH) 'APÔ (hidung-Nya)
Ayub 4:9
LAI TB, Mereka binasa oleh nafas Allah, dan lenyap oleh hembusan hidung-Nya.
KJV, By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
Hebrew,
מִנִּשְׁמַת אֱלֹוהַ יֹאבֵדוּ וּמֵרוּחַ אַפֹּו יִכְלֽוּ׃
Translit, MINISYMAT 'ELÔAH YO'VÊDÛ ÛMÊRÛAKH (dan dari RÛAKH) 'APÔ (hidung-Nya) YIKHLÛ
Mazmur 18:16
Lalu kelihatanlah dasar-dasar lautan, dan tersingkaplah alas-alas dunia karena hardik-Mu, ya TUHAN, karena [B]hembusan nafas dari hidung-Mu.
KJV, Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils
Hebrew,
וַיֵּרָאוּ ׀ אֲפִיקֵי מַיִם וַֽיִּגָּלוּ מֹוסְדֹות תֵּבֵל מִגַּעֲרָתְךָ יְהוָה מִנִּשְׁמַת רוּחַ אַפֶּֽךָ׃
Translit, VAYÊRÂ'Û 'AFÎQÊY MAYIM VAYIGÂLÛ MÔSEDÔT TÊVÊL MIGA'ARÂTKHA YEHOVÂH MINISYMAT (dari nafas) RÛAKH (RÛAKH) 'APEKHA (hidung-Mu)
Yesaya 59:19
LAI TB, Maka orang akan takut kepada nama TUHAN di tempat matahari terbenam dan kepada kemuliaan-Nya di tempat matahari terbit, sebab Ia akan datang seperti arus dari tempat yang sempit, yang didorong oleh nafas TUHAN.
KJV, So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him.
Hebrew,
וְיִֽירְאוּ מִֽמַּעֲרָב אֶת־שֵׁם יְהוָה וּמִמִּזְרַח־שֶׁמֶשׁ אֶת־כְּבֹודֹו כִּֽי־יָבֹוא כַנָּהָר צָר רוּחַ יְהוָה נֹסְסָה בֹֽו׃
Translit, VEYÎR'Û MIMA'ARÂV 'ET-SYÊM YEHOVÂH ?ÛMIMIZRAKH-SYEMESY 'ET-KEVÔDÔ KÎ-YÂVÔ' KHANÂHÂR TSÂR RÛAKH (RÛAKH) YEHOVÂH (TUHAN) NOSESÂH (ia menerbangkan) VÔ (-nya)
Hembusan udara keras melalui hidung saat marah/murka : Dari manusia
Bentuk konstruk menyatakan hubungan genitif dengan aneka ragam makna, terutama menyatakan milik atau sumber dan biasanya tidak berdiri sendiri melainkan berhubungan dengan nomina atau suffiks (akhiran) berikutnya.
a. רוח - RÛAKH :
Sama bentuknya dengan absolut.
Kejadian 6:17
LAI TB, Sebab sesungguhnya Aku akan mendatangkan air bah meliputi bumi untuk memusnahkan segala yang hidup dan bernyawa (memiliki 'RUAKH KHAYÎM', 'PNEUMA ZÔÊS') di kolong langit; segala yang ada di bumi akan mati binasa.
KJV, And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
Hebrew,
וַאֲנִי הִנְנִי מֵבִיא אֶת־הַמַּבּוּל מַיִם עַל־הָאָרֶץ לְשַׁחֵת כָּל־בָּשָׂר אֲשֶׁר־בֹּו רוּחַ חַיִּים מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם כֹּל אֲשֶׁר־בָּאָרֶץ יִגְוָֽע׃
Translit, VA'ANÎ HINENÎ MÊVÎ' 'ET-HAMABUL MAYIM 'AL-HÂ'ÂRETS LESYAKHÊT KOL-BÂSÂR 'ASYER-BÔ RÛAKH KHAYÎM MITAKHAT HASYÂMÂYIM KOL 'ASYER-BÂ'ÂRETS YIGVÂ'
Note:
" רוח חיים - RÛAKH KHAYÎM" adalah kata רוח – RÛAKH yang berhubungan dengan חי - KHAY (kehidupan). " חיים - KHAYÎM " adalah bentuk jamak dari חי - KHAY.
A. Dengan suffiks (akhiran) :
a. רוחי - RÛKHÎ : RÛAKH plus suffiks pronomina orang pertama tunggal, -ku
Kejadian 6:3
LAI TB, Berfirmanlah TUHAN: "Roh-Ku tidak akan selama-lamanya tinggal di dalam manusia, karena manusia itu adalah daging, tetapi umurnya akan seratus dua puluh tahun saja.
KJV, And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹֽא־יָדֹון רוּחִי בָֽאָדָם לְעֹלָם בְּשַׁגַּם הוּא בָשָׂר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָֽה׃
Translit, VAYO'MER YEHOVÂH LO'-YÂDÔN RÛKHÎ VÂ'ÂDÂM LE'OLÂM BESYAGAM HÛ' VÂSÂR VEHÂYÛ YÂMÂV MÊ'ÂH VE'ESRÎM SYÂNÂH
Lihat penjelasan ayat ini di Artikel : "UMUR" MANUSIA 120 TAHUN SAJA?, di umur-manusia-120-tahun-saja-vt1132.html#p3531
b. רוחך - RÛKHAKHA : RÛAKH plus suffiks pronomina orang kedua tunggal, -mu.
Mazmur 104:30
LAI TB, Apabila Engkau mengirim roh-Mu, mereka tercipta, dan Engkau membaharui muka bumi.
KJV, Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth
Hebrew,
תְּשַׁלַּח רוּחֲךָ יִבָּרֵאוּן וּתְחַדֵּשׁ פְּנֵי אֲדָמָֽה׃
Translit, TESYALAKH RÛKHAKHA YIBÂRÊ'ÛN ÛTEKHADÊSY PENÊY 'ADÂMÂH
3. STUDI BENTUK : Bentuk jamak
רוחות - RÛKHÔT :
Mazmur 104:4
LAI TB, yang membuat angin sebagai suruhan-suruhan-Mu, dan api yang menyala sebagai pelayan-pelayan-Mu,
KJV, Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
Hebrew,
עֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחֹות מְשָׁרְתָיו אֵשׁ לֹהֵֽט׃
Translit, 'OSEH MAL'ÂKHÂV RÛKHÔT MESYÂRTÂV 'ÊSY LOHÊT
Berbeda vokal dengan bentuk sebelumnya, kata ini dengan vokal QIBUTS, u yang pendek, sedangkan sebelumnya dengan vokal SYUREQ, yaitu u biasanya ditulis dengan karakter ^ di atasnya, dibunyikan panjang.
Yeremia 49:36
LAI TB, Aku akan mendatangkan atas Elam keempat angin dari keempat penjuru langit dan akan menyerakkan mereka ke segala mata angin ini, sehingga tidak ada bangsa yang tidak kedatangan orang-orang yang berserakan dari Elam.
KJV, And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come.
Hebrew,
וְהֵבֵאתִי אֶל־עֵילָם אַרְבַּע רוּחֹות מֵֽאַרְבַּע קְצֹות הַשָּׁמַיִם וְזֵרִתִים לְכֹל הָרֻחֹות הָאֵלֶּה וְלֹֽא־יִהְיֶה הַגֹּוי אֲשֶׁר לֹֽא־יָבֹוא שָׁם נִדְּחֵי [עֹולָם כ] (עֵילָֽם׃ ק)
Translit, VEHÊVÊ'TÎ 'EL-'ÊYLÂM 'ARBA' RÛKHÔT MÊ'ARBA' QETSÔT HASYÂMAYIM VEZÊRITÎM LEKHOL HÂRUKHÔT HÂ'ÊLEH VELO'-YIHYEH HAGOY 'ASYER LO'-YÂVÔ' SYÂM NIDEKHÊY 'ÔLÂM
Berbeda pula dengan bentuk sebelumnya, kata ini dengan dengan vokal u yang diucapkan panjang dan o yang pendek.
Bilangan 16:22
LAI TB, Tetapi sujudlah mereka berdua dan berkata: "Ya Allah, Allah dari roh segala makhluk! Satu orang saja berdosa, masakan Engkau murka terhadap segenap perkumpulan ini?"
KJV, And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation?
Hebrew,
וַיִּפְּלוּ עַל־פְּנֵיהֶם וַיֹּאמְרוּ אֵל אֱלֹהֵי הָרוּחֹת לְכָל־בָּשָׂר הָאִישׁ אֶחָד יֶחֱטָא וְעַל כָּל־הָעֵדָה תִּקְצֹֽף׃ פ
Translit, VAYIPELÛ 'AL-PENÊYHEM VAYO'MRÛ 'ÊL 'ELOHÊY HÂRÛKHOT LEKHOL-BÂSÂR HÂ'ÎSY 'EKHÂD YEKHETÂ' VE'AL KOL-HÂ'ÊDÂH TIQTSÔF
II. STUDI MAKNA
1. STUDI MAKNA : Nafas dari mulut atau lobang hidung
Ayub 19:17
LAI TB, Nafasku menimbulkan rasa jijik kepada isteriku, dan bauku memualkan saudara-saudara sekandungku.
KJV, My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
Hebrew,
רוּחִֽי זָרָה לְאִשְׁתִּי וְחַנֹּתִי לִבְנֵי בִטְנִֽי׃
Translit, RÛKHÎ (RÛAKH-ku) ZÂRÂH (ia mengasingkan) LE'ISYTÎ (pada istriku) VEKHANOTÎ LIVNÊY VITNÎ
Ratapan 4:20
LAI TB, Orang yang diurapi TUHAN, nafas hidup kami, tertangkap dalam pelubang mereka, dia yang kami sangka: "Dalam naungannya kami akan hidup di antara bangsa-bangsa.
KJV, The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.
Hebrew,
רוּחַ אַפֵּינוּ מְשִׁיחַ יְהוָה נִלְכַּד בִּשְׁחִיתֹותָם אֲשֶׁר אָמַרְנוּ בְּצִלֹּו נִֽחְיֶה בַגֹּויִֽם׃ ס
Translit, RÛAKH (RÛAKH) 'APÊYNÛ (lobang hidung kami) MESYÎAKH (yang diurapi, Mesias) YEHOVÂH (TUHAN) NILKAD BISYKHÎTÔTÂM 'ASYER 'ÂMARNÛ BETSILÔ NIKHYEH VAGÔYIM
Yeremia 10:14
LAI TB, Setiap manusia ternyata bodoh, tidak berpengetahuan, dan setiap pandai emas menjadi malu karena patung buatannya. Sebab patung tuangannya itu adalah tipu, tidak ada nyawa di dalamnya,
KJV, Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
Hebrew,
נִבְעַר כָּל־אָדָם מִדַּעַת הֹבִישׁ כָּל־צֹורֵף מִפָּסֶל כִּי שֶׁקֶר נִסְכֹּו וְלֹא־רוּחַ בָּֽם׃
Translit, NIV'AR KOL-'ÂDÂM MIDA'AT HOVÎSY KOL-TSÔRÊF MIPÂSEL KÎ SYEQER NISKÔ VELO'-RÛAKH (dan tidak ada RÛAKH) BÂM (pada mereka)
Yeremia 51:17
LAI TB, Setiap manusia ternyata bodoh, tidak berpengetahuan, dan setiap pandai emas akan menjadi malu karena patung buatannya. Sebab patung tuangannya itu adalah tipu, tidak ada nyawa di dalamnya,
KJV, Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
Hebrew,
נבער כל אדם מדעת הביש כל צרף מפסל כי שקר נסכו ולא רוח בם׃
Translit, NIV'AR KOL-'ÂDÂM MIDA'AT HOVÎSY KOL-TSORÊF MIPÂSEL KÎ SYEQER NISKÔ VELO'-RÛAKH (dan tidak ada RÛAKH) BÂM
Habakuk 2:19
LAI TB, Celakalah orang yang berkata kepada sepotong kayu: "Terjagalah!" dan kepada sebuah batu bisu: "Bangunlah!" Masakan dia itu mengajar? Memang ia bersalutkan emas dan perak, tetapi roh tidak ada sama sekali di dalamnya.
KJV, Woe unto him that saith to the wood, Awake; to the dumb stone, Arise, it shall teach! Behold, it is laid over with gold and silver, and there is no breath at all in the midst of it.
Hebrew,
הֹוי אֹמֵר לָעֵץ הָקִיצָה עוּרִי לְאֶבֶן דּוּמָם הוּא יֹורֶה הִנֵּה־הוּא תָּפוּשׂ זָהָב וָכֶסֶף וְכָל־רוּחַ אֵין בְּקִרְבֹּֽו׃
Translit, HÔY 'OMÊR LÂ'ÊTS HÂQÎTSÂH 'URÎ LE'EVEN DUMÂM HÛ' YÔREH HINÊH-HÛ' TÂFÛS ZÂHÂV VÂKHESEF VEKHOL-RÛAKH (dan semua RÛAKH) 'ÊYN BEQIRBÔ
Mazmur 135:17
LAI TB, mempunyai telinga, tetapi tidak dapat mendengar, juga nafas tidak ada dalam mulut mereka.
KJV, They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths.
Hebrew,
אָזְנַיִם לָהֶם וְלֹא יַאֲזִינוּ אַף אֵין־יֶשׁ־רוּחַ בְּפִיהֶֽם׃
Translit, 'ÂZNAYIM LÂHEM VELO' YA'AZÎNÛ 'AF 'ÊYN-YESY-RÛAKH (tidak ada RÛAKH) BEFÎHEM
Ayub 9:18
LAI TB, yang tidak membiarkan aku bernafas, tetapi mengenyangkan aku dengan kepahitan.
KJV, He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
Hebrew,
לֹֽא־יִתְּנֵנִי הָשֵׁב רוּחִי כִּי יַשְׂבִּעַנִי מַמְּרֹרִֽים׃
Translit, LO'-YITENÊNÎ HÂSYÊV RÛKHÎ KÎ YASBI'ANÎ MAMERORÎM
Note:
LO'-YITENÊNÎ HÂSYÊV RÛKHÎ, harfiah tidak -- Dia akan memberikan kepadaku -- untuk mengembalikan -- RÛAKH-ku.
2. STUDI MAKNA : Omong kosong, ibarat kabar angin.
Ayub 6:26
LAI TB, Apakah kamu bermaksud mencela perkataan? Apakah perkataan orang yang putus asa dianggap angin?
KJV, Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Hebrew,
הַלְהֹוכַח מִלִּים תַּחְשֹׁבוּ וּלְרוּחַ אִמְרֵי נֹאָֽשׁ׃
Translit, HALHÔKHAKH MILÎM TAKHSYOVÛ ULERÛAKH (dan pada RÛAKH) 'IMRÊY (kata-kata dari) NO'ÂSY (orang yang putus asa)
Ayub 16:3
LAI TB, Belum habiskah omong kosong itu? Apa yang merangsang engkau untuk menyanggah?
KJV, Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
Hebrew,
הֲקֵץ לְדִבְרֵי־רוּחַ אֹו מַה־יַּמְרִֽיצְךָ כִּי תַעֲנֶֽה׃
Translit, HAQÊTS LEDIVRÊY-RÛAKH (pada kata-kata dari RÛAKH) 'O MAH-YAMRÎTSKHA KÎ TA'ANEH
Yeremia 5:13
LAI TB, Para nabi akan menjadi angin, firman TUHAN tidak ada pada mereka.
KJV, And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
Hebrew,
וְהַנְּבִיאִים יִֽהְיוּ לְרוּחַ וְהַדִּבֵּר אֵין בָּהֶם כֹּה יֵעָשֶׂה לָהֶֽם׃ ס
Translit, VEHANEVÎ'ÎM (dan para nabi itu) YIHYÛ (mereka akan menjadi) LERÛAKH (sebagai RÛAKH) VEHADIBÊR 'ÊYN BÂHEM KOH YÊ'ÂSEH LÂHEM
3. STUDI MAKNA : Perkataan perintah
a. Perintah Allah :
Mazmur 33:6
LAI TB, Oleh firman TUHAN langit telah dijadikan, oleh nafas ('RÛAKH', 'PNEUMA') dari mulut-Nya segala tentaranya.
KJV, By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth.
Hebrew,
בִּדְבַר יְהוָה שָׁמַיִם נַעֲשׂוּ וּבְרוּחַ פִּיו כָּל־צְבָאָֽם׃
Translit, BIDVAR YEHOVÂH SYÂMAYIM NA'ASÛ ÛVERÛAKH (dan dengan RÛAKH) PÎV (mulut-Nya) KOL-TSEVÂ'ÂM
b. Perintah Mesias :
Yesaya 11:4
LAI TB, Tetapi ia akan menghakimi orang-orang lemah dengan keadilan, dan akan menjatuhkan keputusan terhadap orang-orang yang tertindas di negeri dengan kejujuran; ia akan menghajar bumi dengan perkataannya seperti dengan tongkat, dan dengan nafas mulutnya ia akan membunuh orang fasik.
KJV, But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked
Hebrew,
וְשָׁפַט בְּצֶדֶק דַּלִּים וְהֹוכִיחַ בְּמִישֹׁור לְעַנְוֵי־אָרֶץ וְהִֽכָּה־אֶרֶץ בְּשֵׁבֶט פִּיו וּבְרוּחַ שְׂפָתָיו יָמִית רָשָֽׁע׃
Translit, VESYÂFAT BETSEDEQ DALÎM VEHÔKHÎAKH BEMÎSYÔR LE'ANVÊY-'ÂRETS VEHIKÂH-'ERETS BESYÊVET PÎV ÛVERÛAKH (dan dengan RÛAKH) SEFÂTÂV YÂMÎT RÂSYÂ'
4. STUDI MAKNA : Hembusan udara keras melalui hidung saat marah/murka
Keluaran 15:8
LAI TB, Karena nafas hidung-Mu segala air naik bertimbun-timbun; segala aliran berdiri tegak seperti bendungan; air bah membeku di tengah-tengah laut.
KJV, And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
Hebrew,
וּבְרוּחַ אַפֶּיךָ נֶעֶרְמוּ מַיִם נִצְּבוּ כְמֹו־נֵד נֹזְלִים קָֽפְאוּ תְהֹמֹת בְּלֶב־יָֽם׃
Translit, ÛVERÛAKH (dan dengan RÛAKH) 'APEYKHA (hidung-Mu) NE'ERMÛ MAYIM NITSEVÛ KHEMÔ-NÊD NOZELÎM QÂFE'Û TEHOMOT BELEV-YÂM
2 Samuel 22:16
LAI TB, Lalu kelihatanlah dasar-dasar laut, alas-alas dunia tersingkap karena hardikan TUHAN karena hembusan nafas dari hidung-Nya.
KJV, And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
Hebrew,
וַיֵּֽרָאוּ אֲפִקֵי יָם יִגָּלוּ מֹסְדֹות תֵּבֵל בְּגַעֲרַת יְהוָה מִנִּשְׁמַת רוּחַ אַפֹּֽו׃
Translit, VAYÊRÂ'Û 'AFIQÊY YÂM YIGÂLÛ MOSEDÔT TÊVÊL BEGA'ARAT YEHOVÂH MINISYMAT (dari nafas) RÛAKH (RÛAKH) 'APÔ (hidung-Nya)
Ayub 4:9
LAI TB, Mereka binasa oleh nafas Allah, dan lenyap oleh hembusan hidung-Nya.
KJV, By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
Hebrew,
מִנִּשְׁמַת אֱלֹוהַ יֹאבֵדוּ וּמֵרוּחַ אַפֹּו יִכְלֽוּ׃
Translit, MINISYMAT 'ELÔAH YO'VÊDÛ ÛMÊRÛAKH (dan dari RÛAKH) 'APÔ (hidung-Nya) YIKHLÛ
Mazmur 18:16
Lalu kelihatanlah dasar-dasar lautan, dan tersingkaplah alas-alas dunia karena hardik-Mu, ya TUHAN, karena [B]hembusan nafas dari hidung-Mu.
KJV, Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils
Hebrew,
וַיֵּרָאוּ ׀ אֲפִיקֵי מַיִם וַֽיִּגָּלוּ מֹוסְדֹות תֵּבֵל מִגַּעֲרָתְךָ יְהוָה מִנִּשְׁמַת רוּחַ אַפֶּֽךָ׃
Translit, VAYÊRÂ'Û 'AFÎQÊY MAYIM VAYIGÂLÛ MÔSEDÔT TÊVÊL MIGA'ARÂTKHA YEHOVÂH MINISYMAT (dari nafas) RÛAKH (RÛAKH) 'APEKHA (hidung-Mu)
Yesaya 59:19
LAI TB, Maka orang akan takut kepada nama TUHAN di tempat matahari terbenam dan kepada kemuliaan-Nya di tempat matahari terbit, sebab Ia akan datang seperti arus dari tempat yang sempit, yang didorong oleh nafas TUHAN.
KJV, So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him.
Hebrew,
וְיִֽירְאוּ מִֽמַּעֲרָב אֶת־שֵׁם יְהוָה וּמִמִּזְרַח־שֶׁמֶשׁ אֶת־כְּבֹודֹו כִּֽי־יָבֹוא כַנָּהָר צָר רוּחַ יְהוָה נֹסְסָה בֹֽו׃
Translit, VEYÎR'Û MIMA'ARÂV 'ET-SYÊM YEHOVÂH ?ÛMIMIZRAKH-SYEMESY 'ET-KEVÔDÔ KÎ-YÂVÔ' KHANÂHÂR TSÂR RÛAKH (RÛAKH) YEHOVÂH (TUHAN) NOSESÂH (ia menerbangkan) VÔ (-nya)
Hembusan udara keras melalui hidung saat marah/murka : Dari manusia
Yesaya 25:4
LAI TB, Sebab Engkau menjadi tempat pengungsian bagi orang lemah, tempat pengungsian bagi orang miskin dalam kesesakannya, perlindungan terhadap angin ribut, naungan terhadap panas terik, sebab amarah orang-orang yang gagah sombong itu seperti angin ribut di musim dingin,
KJV, For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
Hebrew,
כִּֽי־הָיִיתָ מָעֹוז לַדָּל מָעֹוז לָאֶבְיֹון בַּצַּר־לֹו מַחְסֶה מִזֶּרֶם צֵל מֵחֹרֶב כִּי רוּחַ עָרִיצִים כְּזֶרֶם קִֽיר׃
Translit, KÎ-HÂYÎTÂ MÂ'ÔZ LADÂL MÂ'ÔZ LÂ'EVYÔN BATSAR-LÔ MAKHSEH MIZEREM TSÊL MÊKHOREV KÎ (bahwa) RÛAKH (RÛAKH) 'ÂRÎTSÎM (orang gagah sombong) KEZEREM (seperti angin ribut) QÎR
5. STUDI MAKNA : Tanda dan lambang kehidupan
Kejadian 6:17
LAI TB, Sebab sesungguhnya Aku akan mendatangkan air bah meliputi bumi untuk memusnahkan segala yang hidup dan bernyawa di kolong langit; segala yang ada di bumi akan mati binasa.
KJV, And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
Hebrew,
וַאֲנִי הִנְנִי מֵבִיא אֶת־הַמַּבּוּל מַיִם עַל־הָאָרֶץ לְשַׁחֵת כָּל־בָּשָׂר אֲשֶׁר־בֹּו רוּחַ חַיִּים מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם כֹּל אֲשֶׁר־בָּאָרֶץ יִגְוָֽע׃
Translit, VA'ANÎ HINENÎ MÊVÎ' 'ET-HAMABUL MAYIM 'AL-HÂ'ÂRETS LESYAKHÊT KOL-BÂSÂR 'ASYER-BÔ (yang padanya) RÛAKH (RÛAKH) KHAYÎM (kehidupan) MITAKHAT (di bawah) HASYÂMÂYIM (langit itu) KOL 'ASYER-BÂ'ÂRETS YIGVÂ'
Kejadian 7:15
LAI TB, dari segala yang hidup dan bernyawa (memiliki 'RÛAKH KHAYÎM', 'PNEUMA ZÔÊS') datanglah sepasang mendapatkan Nuh ke dalam bahtera itu.
KJV, they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
Hebrew,
וַיָּבֹאוּ אֶל־נֹחַ אֶל־הַתֵּבָה שְׁנַיִם שְׁנַיִם מִכָּל־הַבָּשָׂר אֲשֶׁר־בֹּו רוּחַ חַיִּֽים׃
Translit, VAYÂVO'Û 'EL-NOAKH 'EL-HATÊVÂH SYENAYIM SYENAYIM MIKOL-HABÂSÂR 'ASYER-BÔ (yang padanya) RÛAKH (RÛAKH) KHAYÎM (kehidupan)
Kejadian 7:22
LAI TB, Matilah segala yang ada nafas ('RÛAKH', 'PNEUMA') hidup dalam hidungnya, segala yang ada di darat.
KJV, All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
Hebrew,
כֹּל אֲשֶׁר נִשְׁמַת־רוּחַ חַיִּים בְּאַפָּיו מִכֹּל אֲשֶׁר בֶּחָֽרָבָה מֵֽתוּ׃
Translit, KOL (seluruh) 'ASYER (yang) NISYMAT-RÛAKH (nafas RÛAKH) KHAYÎM (kehidupan) BE'APÂV (pada hidungnya) MIKOL 'ASYER BEKHÂRÂVÂH MÊTÛ
Yehezkiel 37:5
LAI TB, Beginilah firman Tuhan ALLAH kepada tulang-tulang ini: Aku memberi nafas hidup di dalammu, supaya kamu hidup kembali.
KJV, Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:
Hebrew,
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לָעֲצָמֹות הָאֵלֶּה הִנֵּה אֲנִי מֵבִיא בָכֶם רוּחַ וִחְיִיתֶֽם׃
Translit, KOH 'ÂMAR 'ADONÂY YEHOVIH LÂ'ATSÂMÔT HÂ'ÊLEH HINÊH 'ANÎ (Aku) MÊVÎ' (Aku mendatangkan) VÂKHEM (pada kalian) RÛAKH VIKHYÎTEM (dan kalian hidup)
Yehezkiel 37:6
LAI TB, Aku akan memberi urat-urat padamu dan menumbuhkan daging padamu, Aku akan menutupi kamu dengan kulit dan memberikan kamu nafas hidup, supaya kamu hidup kembali. Dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.
KJV, And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD.
Hebrew,
וְנָתַתִּי עֲלֵיכֶם גִּדִים וְֽהַעֲלֵתִי עֲלֵיכֶם בָּשָׂר וְקָרַמְתִּי עֲלֵיכֶם עֹור וְנָתַתִּי בָכֶם רוּחַ וִחְיִיתֶם וִידַעְתֶּם כִּֽי־אֲנִי יְהוָֽה׃
Translit, VENÂTATÎ 'ALÊYKHEM GIDÎM VEHA'ALÊTÎ 'ALÊYKHEM BÂSÂR VEQÂRAMTÎ 'ALÊYKHEM 'ÔR VENÂTATÎ (dan Aku memberikan) VÂKHEM (pada kalian) RÛAKH VIKHYÎTEM (dan kalian hidup) VÎDA'TEM KÎ-'ANÎ YEHOVÂH
Yehezkiel 37:8
LAI TB, Sedang aku mengamat-amatinya, lihat, urat-urat ada dan daging tumbuh padanya, kemudian kulit menutupinya, tetapi mereka belum bernafas.
KJV, And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.
Hebrew,
וְרָאִיתִי וְהִנֵּֽה־עֲלֵיהֶם גִּדִים וּבָשָׂר עָלָה וַיִּקְרַם עֲלֵיהֶם עֹור מִלְמָעְלָה וְרוּחַ אֵין בָּהֶֽם׃
Translit, VERÂ'ÎTÎ VEHINÊH-'ALÊYHEM GIDÎM ÛVÂSÂR 'ÂLÂH VAYIQRAM 'ALÊYHEM 'ÔR MILMÂ'ELÂH VERÛAKH 'ÊYN (tidak ada) BÂHEM (pada mereka)
Yehezkiel 37:9
LAI TB, Maka firman-Nya kepadaku: "Bernubuatlah kepada nafas hidup itu, bernubuatlah, hai anak manusia, dan katakanlah kepada nafas hidup itu: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Hai nafas hidup, datanglah dari keempat penjuru angin, dan berembuslah ke dalam orang-orang yang terbunuh ini, supaya mereka hidup kembali."
KJV, Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֵלַי הִנָּבֵא אֶל־הָרוּחַ הִנָּבֵא בֶן־אָדָם וְאָמַרְתָּ אֶל־הָרוּחַ כֹּֽה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה מֵאַרְבַּע רוּחֹות בֹּאִי הָרוּחַ וּפְחִי בַּהֲרוּגִים הָאֵלֶּה וְיִֽחְיֽוּ׃
Translit, VAYO'MER 'ÊLAY HINÂVÊ' (bernubuatlah) 'EL-HÂRÛAKH (kepada RUAKH itu) HINÂVÊ' VEN-'ÂDÂM VE'ÂMARTÂ (dan berkatalah engkau) 'EL-HÂRÛAKH (kepada RUAKH itu) KOH-'ÂMAR 'ADONÂY YEHOVIH MÊ'ARBA' (dari empat) RÛKHÔT (RÛAKH-RÛAKH) BO'Î (datanglah) HÂRÛAKH (RÛAKH itu) ÛFEKHÎ BAHARÛGÎM HÂ'ÊLEH VEYIKHYÛ
Yehezkiel 37:10
LAI TB, Lalu aku bernubuat seperti diperintahkan-Nya kepadaku. Dan nafas hidup itu masuk di dalam mereka, sehingga mereka hidup kembali. Mereka menjejakkan kakinya, suatu tentara yang sangat besar.
KJV, So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
Hebrew,
וְהִנַּבֵּאתִי כַּאֲשֶׁר צִוָּנִי וַתָּבֹוא בָהֶם הָרוּחַ וַיִּֽחְיוּ וַיַּֽעַמְדוּ עַל־רַגְלֵיהֶם חַיִל גָּדֹול מְאֹד־מְאֹֽד׃ ס
Translit, VEHINABÊ'TÎ KA'ASYER TSIVÂNÎ VATÂVÔ' (dan ia datang) VÂHEM (pada mereka) HÂRÛAKH (RÛAKH itu) VAYIKHYÛ (dan mereka hidup) VAYA'AMDÛ 'AL-RAGLÊYHEM KHAYIL GÂDÔL ME'OD-ME'OD
6. STUDI MAKNA : ANGIN, 117 kali
a. STUDI MAKNA : ANGIN : Angin dari surga/langit
Kejadian 8:1
LAI TB, Maka Allah mengingat Nuh dan segala binatang liar dan segala ternak, yang bersama-sama dengan dia dalam bahtera itu, dan Allah membuat angin menghembus melalui bumi, sehingga air itu turun.
KJV, And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
Hebrew,
וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ וְאֵת כָּל־הַֽחַיָּה וְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אִתֹּו בַּתֵּבָה וַיַּעֲבֵר אֱלֹהִים רוּחַ עַל־הָאָרֶץ וַיָּשֹׁכּוּ הַמָּֽיִם׃
Translit, VAYIZKOR 'ELOHÎM 'ET-NOAKH VE'ÊT KOL-HAKHAYÂH VE'ET-KÂL-HABEHÊMÂH 'ASYER 'ITÔ BATÊVÂH VAYA'AVÊR (dan Dia membuat melewati, berhembus) 'ELOHÎM (Allah) RÛAKH (RÛAKH) 'AL-HÂ'ÂRETS (atas bumi itu) VAYÂSYOKÛ HAMÂYIM
Keluaran 15:10
LAI TB, Engkau meniup dengan taufan-Mu, lautpun menutupi mereka; sebagai timah mereka tenggelam dalam air yang hebat.
KJV, Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
Hebrew,
נָשַׁפְתָּ בְרוּחֲךָ כִּסָּמֹו יָם צָֽלֲלוּ כַּֽעֹופֶרֶת בְּמַיִם אַדִּירִֽים׃
Translit, NÂSYAFTÂ (Engkau meniup) VERÛKHAKHA (dengan RÛAKH-Mu) KISÂMÔ YÂM TSÂLALÛ KA'ÔFERET BEMAYIM 'ADÎRÎM
Bilangan 11:31
LAI TB, Lalu bertiuplah angin yang dari TUHAN asalnya; dibawanyalah burung-burung puyuh dari sebelah laut, dan dihamburkannya ke atas tempat perkemahan dan di sekelilingnya, kira-kira sehari perjalanan jauhnya ke segala penjuru, dan kira-kira dua hasta tingginya dari atas muka bumi.
KJV, And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth.
Hebrew,
וְרוּחַ נָסַע ׀ מֵאֵת יְהוָה וַיָּגָז שַׂלְוִים מִן־הַיָּם וַיִּטֹּשׁ עַל־הַֽמַּחֲנֶה כְּדֶרֶךְ יֹום כֹּה וּכְדֶרֶךְ יֹום כֹּה סְבִיבֹות הַֽמַּחֲנֶה וּכְאַמָּתַיִם עַל־פְּנֵי הָאָֽרֶץ׃
Translit, VERÛAKH (dan RÛAKH) NÂSA' (ia berhembus) MÊ'ÊT (dari) YEHOVÂH (TUHAN) VAYÂGÂZ SALVÎM MIN-HAYÂM VAYITOSY 'AL-HAMAKHANEH KEDEREKH YÔM KOH ÛKHEDEREKH YÔM KOH SEVÎVÔT HAMAKHANEH ÛKHE'AMÂTAYIM 'AL-PENÊY HÂ'ÂRETS
1 Raja-raja 18:45
LAI TB, Maka dalam sekejap mata langit menjadi kelam oleh awan badai, lalu turunlah hujan yang lebat. Ahab naik kereta lalu pergi ke Yizreel.
KJV, And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.
Hebrew,
וַיְהִי ׀ עַד־כֹּה וְעַד־כֹּה וְהַשָּׁמַיִם הִֽתְקַדְּרוּ עָבִים וְרוּחַ וַיְהִי גֶּשֶׁם גָּדֹול וַיִּרְכַּב אַחְאָב וַיֵּלֶךְ יִזְרְעֶֽאלָה׃
Translit, VAYHÎ 'AD-KOH VE'AD-KOH VEHASYÂMAYIM (dan langit itu) HITQADERÛ (mereka menjadi kelam) 'ÂVÎM (awan-awan) VERÛAKH (dan RUAKH) VAYHÎ GESYEM GÂDÔL VAYIRKAV 'AKH'ÂV VAYÊLEKH YIZRE'E'LÂH
Yeremia 10:13
LAI TB, Apabila Ia memperdengarkan suara-Nya, menderulah bunyi air di langit, Ia menaikkan kabut awan dari ujung bumi, Ia membuat kilat serta dengan hujan, dan mengeluarkan angin dari perbendaharaan-Nya.
KJV, When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
Hebrew,
לְקֹול תִּתֹּו הֲמֹון מַיִם בַּשָּׁמַיִם וַיַּעֲלֶה נְשִׂאִים מִקְצֵה [אֶרֶץ כ] (הָאָרֶץ ק) בְּרָקִים לַמָּטָר עָשָׂה וַיֹּוצֵא רוּחַ מֵאֹצְרֹתָֽיו׃
Translit, LEQÔL TITÔ HAMÔN MAYIM BASYÂMAYIM VAYA'ALEH NESI'ÎM MIQTSÊH 'ERETS BERÂQÎM LAMÂTÂR 'ÂSÂH VAYOTSÊ' (dan ia keluar) RÛAKH (RUAKH) MÊ'OTSEROTÂV (dari perbendaharaan-Nya)
Yeremia 51:16
LAI TB, Apabila Ia memperdengarkan suara-Nya, menderulah bunyi air di langit, Ia menaikkan kabut awan dari ujung bumi, Ia membuat kilat serta dengan hujan, dan mengeluarkan angin dari perbendaharaan-Nya.
KJV, When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
Hebrew,
לְקֹול תִּתֹּו הֲמֹון מַיִם בַּשָּׁמַיִם וַיַּעַל נְשִׂאִים מִקְצֵה־אָרֶץ בְּרָקִים לַמָּטָר עָשָׂה וַיֹּצֵא רוּחַ מֵאֹצְרֹתָֽיו׃
Translit, LEQÔL TITÔ HAMÔN MAYIM BASYÂMAYIM VAYA'AL NESI'ÎM MIQTSÊH-'ÂRETS BERÂQÎM LAMÂTÂR 'ÂSÂH VAYOTSÊ' (dan ia keluar) RÛAKH (RUAKH) MÊ'OTSEROTÂV (dari perbendaharaan-Nya)
Mazmur 135:7
LAI TB, Ia menaikkan kabut dari ujung bumi, Ia membuat kilat mengikuti hujan, Ia mengeluarkan angin dari dalam perbendaharaan-Nya.
KJV, He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.
Hebrew,
מַֽעֲלֶה נְשִׂאִים מִקְצֵה הָאָרֶץ בְּרָקִים לַמָּטָר עָשָׂה מֹֽוצֵא־רוּחַ מֵאֹֽוצְרֹותָֽיו׃
Translit, MA'ALEH NESI'ÎM MIQTSÊH HÂ'ÂRETS BERÂQÎM LAMÂTÂR 'ÂSÂH MOTSÊ'-RÛAKH (ia menyebabkan keluar RUAKH) MÊ'ÔTSERÔTÂV (dari perbendaharaan-Nya)
Hosea 13:15
LAI TB, Sekalipun ia tumbuh subur di antara rumput-rumput, maka angin timur, angin TUHAN, akan datang, bertiup dari padang gurun, mengeringkan sumber-sumbernya dan merusakkan mata-mata airnya; dirampasnya harta benda, segala barang yang indah-indah.
KJV, Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels.
Hebrew,
כִּי הוּא בֵּן אַחִים יַפְרִיא יָבֹוא קָדִים רוּחַ יְהוָה מִמִּדְבָּר עֹלֶה וְיֵבֹושׁ מְקֹורֹו וְיֶחֱרַב מַעְיָנֹו הוּא יִשְׁסֶה אֹוצַר כָּל־כְּלִי חֶמְדָּֽה׃
Translit, KÎ HÛ' BÊN 'AKHÎM YAFRÎ' YÂVÔ' (ia akan datang) QÂDÎM (angin timur) RÛAKH (RUAKH) YEHOVÂH (TUHAN) MIMIDBÂR (dari padang gurun) 'OLEH VEYÊVÔSY MEQÔRÔ VEYEKHERAV MA'YÂNÔ HÛ' YISYSEH 'ÔTSAR KOL-KELÎ KHEMDÂH
Yesaya 40:7
LAI TB, Rumput menjadi kering, bunga menjadi layu, apabila TUHAN menghembusnya dengan nafas-Nya. Sesungguhnyalah bangsa itu seperti rumput.
KJV, The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.
Hebrew,
יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵֽל צִיץ כִּי רוּחַ יְהוָה נָשְׁבָה בֹּו אָכֵן חָצִיר הָעָֽם׃
Translit, YÂVÊSY KHÂTSÎR NÂVÊL TSÎTS KÎ (bahwa) RÛAKH (RUAKH) YEHOVÂH (TUHAN) NÂSVÂH (ia menghembus) BÔ (padanya) 'ÂKHÊN KHÂTSÎR HÂ'ÂM
Ayub 26:13
LAI TB, Oleh nafas-Nya langit menjadi cerah, tangan-Nya menembus ular yang tangkas.
KJV, By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
Hebrew,
בְּרוּחֹו שָׁמַיִם שִׁפְרָה חֹֽלֲלָה יָדֹו נָחָשׁ בָּרִֽיחַ׃
Translit, BERÛKHÔ (dengan RUAKH-NYA) SYÂMAYIM (langit) SYIFRÂH (Dia menyebabkan menjadi cerah) KHOLALÂH YÂDÔ NÂKHÂSY BÂRÎAKH
Keluaran 10:13
LAI TB, Lalu Musa mengulurkan tongkatnya ke atas tanah Mesir, dan TUHAN mendatangkan angin timur melintasi negeri itu, sehari-harian dan semalam-malaman, dan setelah hari pagi, angin timur membawa belalang.
KJV, And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
Hebrew,
וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת־מַטֵּהוּ עַל־אֶרֶץ מִצְרַיִם וַֽיהוָה נִהַג רוּחַ קָדִים בָּאָרֶץ כָּל־הַיֹּום הַהוּא וְכָל־הַלָּיְלָה הַבֹּקֶר הָיָה וְרוּחַ הַקָּדִים נָשָׂא אֶת־הָאַרְבֶּֽה׃
Translit, VAYÊT MOSYEH 'ET-MATÊHÛ 'AL-'ERETS MITSRAYIM VAYHOVÂH (dan TUHAN) NIHAG (ia mendatangkan) RÛAKH (RUAKH) QÂDÎM (timur) BÂ'ÂRETS (pada negeri) KOL-HAYÔM HAHÛ' VEKHOL-HALÂYLÂH HABOQER HÂYÂH VERÛAKH (dan RUAKH) HAQÂDÎM (timur itu) NÂSÂ' (ia membawa) 'ET-HÂ'ARBEH (belalang itu)
LAI TB, Sebab Engkau menjadi tempat pengungsian bagi orang lemah, tempat pengungsian bagi orang miskin dalam kesesakannya, perlindungan terhadap angin ribut, naungan terhadap panas terik, sebab amarah orang-orang yang gagah sombong itu seperti angin ribut di musim dingin,
KJV, For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall.
Hebrew,
כִּֽי־הָיִיתָ מָעֹוז לַדָּל מָעֹוז לָאֶבְיֹון בַּצַּר־לֹו מַחְסֶה מִזֶּרֶם צֵל מֵחֹרֶב כִּי רוּחַ עָרִיצִים כְּזֶרֶם קִֽיר׃
Translit, KÎ-HÂYÎTÂ MÂ'ÔZ LADÂL MÂ'ÔZ LÂ'EVYÔN BATSAR-LÔ MAKHSEH MIZEREM TSÊL MÊKHOREV KÎ (bahwa) RÛAKH (RÛAKH) 'ÂRÎTSÎM (orang gagah sombong) KEZEREM (seperti angin ribut) QÎR
5. STUDI MAKNA : Tanda dan lambang kehidupan
Kejadian 6:17
LAI TB, Sebab sesungguhnya Aku akan mendatangkan air bah meliputi bumi untuk memusnahkan segala yang hidup dan bernyawa di kolong langit; segala yang ada di bumi akan mati binasa.
KJV, And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
Hebrew,
וַאֲנִי הִנְנִי מֵבִיא אֶת־הַמַּבּוּל מַיִם עַל־הָאָרֶץ לְשַׁחֵת כָּל־בָּשָׂר אֲשֶׁר־בֹּו רוּחַ חַיִּים מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם כֹּל אֲשֶׁר־בָּאָרֶץ יִגְוָֽע׃
Translit, VA'ANÎ HINENÎ MÊVÎ' 'ET-HAMABUL MAYIM 'AL-HÂ'ÂRETS LESYAKHÊT KOL-BÂSÂR 'ASYER-BÔ (yang padanya) RÛAKH (RÛAKH) KHAYÎM (kehidupan) MITAKHAT (di bawah) HASYÂMÂYIM (langit itu) KOL 'ASYER-BÂ'ÂRETS YIGVÂ'
Kejadian 7:15
LAI TB, dari segala yang hidup dan bernyawa (memiliki 'RÛAKH KHAYÎM', 'PNEUMA ZÔÊS') datanglah sepasang mendapatkan Nuh ke dalam bahtera itu.
KJV, they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
Hebrew,
וַיָּבֹאוּ אֶל־נֹחַ אֶל־הַתֵּבָה שְׁנַיִם שְׁנַיִם מִכָּל־הַבָּשָׂר אֲשֶׁר־בֹּו רוּחַ חַיִּֽים׃
Translit, VAYÂVO'Û 'EL-NOAKH 'EL-HATÊVÂH SYENAYIM SYENAYIM MIKOL-HABÂSÂR 'ASYER-BÔ (yang padanya) RÛAKH (RÛAKH) KHAYÎM (kehidupan)
Kejadian 7:22
LAI TB, Matilah segala yang ada nafas ('RÛAKH', 'PNEUMA') hidup dalam hidungnya, segala yang ada di darat.
KJV, All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
Hebrew,
כֹּל אֲשֶׁר נִשְׁמַת־רוּחַ חַיִּים בְּאַפָּיו מִכֹּל אֲשֶׁר בֶּחָֽרָבָה מֵֽתוּ׃
Translit, KOL (seluruh) 'ASYER (yang) NISYMAT-RÛAKH (nafas RÛAKH) KHAYÎM (kehidupan) BE'APÂV (pada hidungnya) MIKOL 'ASYER BEKHÂRÂVÂH MÊTÛ
Yehezkiel 37:5
LAI TB, Beginilah firman Tuhan ALLAH kepada tulang-tulang ini: Aku memberi nafas hidup di dalammu, supaya kamu hidup kembali.
KJV, Thus saith the Lord GOD unto these bones; Behold, I will cause breath to enter into you, and ye shall live:
Hebrew,
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לָעֲצָמֹות הָאֵלֶּה הִנֵּה אֲנִי מֵבִיא בָכֶם רוּחַ וִחְיִיתֶֽם׃
Translit, KOH 'ÂMAR 'ADONÂY YEHOVIH LÂ'ATSÂMÔT HÂ'ÊLEH HINÊH 'ANÎ (Aku) MÊVÎ' (Aku mendatangkan) VÂKHEM (pada kalian) RÛAKH VIKHYÎTEM (dan kalian hidup)
Yehezkiel 37:6
LAI TB, Aku akan memberi urat-urat padamu dan menumbuhkan daging padamu, Aku akan menutupi kamu dengan kulit dan memberikan kamu nafas hidup, supaya kamu hidup kembali. Dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.
KJV, And I will lay sinews upon you, and will bring up flesh upon you, and cover you with skin, and put breath in you, and ye shall live; and ye shall know that I am the LORD.
Hebrew,
וְנָתַתִּי עֲלֵיכֶם גִּדִים וְֽהַעֲלֵתִי עֲלֵיכֶם בָּשָׂר וְקָרַמְתִּי עֲלֵיכֶם עֹור וְנָתַתִּי בָכֶם רוּחַ וִחְיִיתֶם וִידַעְתֶּם כִּֽי־אֲנִי יְהוָֽה׃
Translit, VENÂTATÎ 'ALÊYKHEM GIDÎM VEHA'ALÊTÎ 'ALÊYKHEM BÂSÂR VEQÂRAMTÎ 'ALÊYKHEM 'ÔR VENÂTATÎ (dan Aku memberikan) VÂKHEM (pada kalian) RÛAKH VIKHYÎTEM (dan kalian hidup) VÎDA'TEM KÎ-'ANÎ YEHOVÂH
Yehezkiel 37:8
LAI TB, Sedang aku mengamat-amatinya, lihat, urat-urat ada dan daging tumbuh padanya, kemudian kulit menutupinya, tetapi mereka belum bernafas.
KJV, And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but there was no breath in them.
Hebrew,
וְרָאִיתִי וְהִנֵּֽה־עֲלֵיהֶם גִּדִים וּבָשָׂר עָלָה וַיִּקְרַם עֲלֵיהֶם עֹור מִלְמָעְלָה וְרוּחַ אֵין בָּהֶֽם׃
Translit, VERÂ'ÎTÎ VEHINÊH-'ALÊYHEM GIDÎM ÛVÂSÂR 'ÂLÂH VAYIQRAM 'ALÊYHEM 'ÔR MILMÂ'ELÂH VERÛAKH 'ÊYN (tidak ada) BÂHEM (pada mereka)
Yehezkiel 37:9
LAI TB, Maka firman-Nya kepadaku: "Bernubuatlah kepada nafas hidup itu, bernubuatlah, hai anak manusia, dan katakanlah kepada nafas hidup itu: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Hai nafas hidup, datanglah dari keempat penjuru angin, dan berembuslah ke dalam orang-orang yang terbunuh ini, supaya mereka hidup kembali."
KJV, Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֵלַי הִנָּבֵא אֶל־הָרוּחַ הִנָּבֵא בֶן־אָדָם וְאָמַרְתָּ אֶל־הָרוּחַ כֹּֽה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה מֵאַרְבַּע רוּחֹות בֹּאִי הָרוּחַ וּפְחִי בַּהֲרוּגִים הָאֵלֶּה וְיִֽחְיֽוּ׃
Translit, VAYO'MER 'ÊLAY HINÂVÊ' (bernubuatlah) 'EL-HÂRÛAKH (kepada RUAKH itu) HINÂVÊ' VEN-'ÂDÂM VE'ÂMARTÂ (dan berkatalah engkau) 'EL-HÂRÛAKH (kepada RUAKH itu) KOH-'ÂMAR 'ADONÂY YEHOVIH MÊ'ARBA' (dari empat) RÛKHÔT (RÛAKH-RÛAKH) BO'Î (datanglah) HÂRÛAKH (RÛAKH itu) ÛFEKHÎ BAHARÛGÎM HÂ'ÊLEH VEYIKHYÛ
Yehezkiel 37:10
LAI TB, Lalu aku bernubuat seperti diperintahkan-Nya kepadaku. Dan nafas hidup itu masuk di dalam mereka, sehingga mereka hidup kembali. Mereka menjejakkan kakinya, suatu tentara yang sangat besar.
KJV, So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.
Hebrew,
וְהִנַּבֵּאתִי כַּאֲשֶׁר צִוָּנִי וַתָּבֹוא בָהֶם הָרוּחַ וַיִּֽחְיוּ וַיַּֽעַמְדוּ עַל־רַגְלֵיהֶם חַיִל גָּדֹול מְאֹד־מְאֹֽד׃ ס
Translit, VEHINABÊ'TÎ KA'ASYER TSIVÂNÎ VATÂVÔ' (dan ia datang) VÂHEM (pada mereka) HÂRÛAKH (RÛAKH itu) VAYIKHYÛ (dan mereka hidup) VAYA'AMDÛ 'AL-RAGLÊYHEM KHAYIL GÂDÔL ME'OD-ME'OD
6. STUDI MAKNA : ANGIN, 117 kali
a. STUDI MAKNA : ANGIN : Angin dari surga/langit
Kejadian 8:1
LAI TB, Maka Allah mengingat Nuh dan segala binatang liar dan segala ternak, yang bersama-sama dengan dia dalam bahtera itu, dan Allah membuat angin menghembus melalui bumi, sehingga air itu turun.
KJV, And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
Hebrew,
וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־נֹחַ וְאֵת כָּל־הַֽחַיָּה וְאֶת־כָּל־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר אִתֹּו בַּתֵּבָה וַיַּעֲבֵר אֱלֹהִים רוּחַ עַל־הָאָרֶץ וַיָּשֹׁכּוּ הַמָּֽיִם׃
Translit, VAYIZKOR 'ELOHÎM 'ET-NOAKH VE'ÊT KOL-HAKHAYÂH VE'ET-KÂL-HABEHÊMÂH 'ASYER 'ITÔ BATÊVÂH VAYA'AVÊR (dan Dia membuat melewati, berhembus) 'ELOHÎM (Allah) RÛAKH (RÛAKH) 'AL-HÂ'ÂRETS (atas bumi itu) VAYÂSYOKÛ HAMÂYIM
Keluaran 15:10
LAI TB, Engkau meniup dengan taufan-Mu, lautpun menutupi mereka; sebagai timah mereka tenggelam dalam air yang hebat.
KJV, Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
Hebrew,
נָשַׁפְתָּ בְרוּחֲךָ כִּסָּמֹו יָם צָֽלֲלוּ כַּֽעֹופֶרֶת בְּמַיִם אַדִּירִֽים׃
Translit, NÂSYAFTÂ (Engkau meniup) VERÛKHAKHA (dengan RÛAKH-Mu) KISÂMÔ YÂM TSÂLALÛ KA'ÔFERET BEMAYIM 'ADÎRÎM
Bilangan 11:31
LAI TB, Lalu bertiuplah angin yang dari TUHAN asalnya; dibawanyalah burung-burung puyuh dari sebelah laut, dan dihamburkannya ke atas tempat perkemahan dan di sekelilingnya, kira-kira sehari perjalanan jauhnya ke segala penjuru, dan kira-kira dua hasta tingginya dari atas muka bumi.
KJV, And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth.
Hebrew,
וְרוּחַ נָסַע ׀ מֵאֵת יְהוָה וַיָּגָז שַׂלְוִים מִן־הַיָּם וַיִּטֹּשׁ עַל־הַֽמַּחֲנֶה כְּדֶרֶךְ יֹום כֹּה וּכְדֶרֶךְ יֹום כֹּה סְבִיבֹות הַֽמַּחֲנֶה וּכְאַמָּתַיִם עַל־פְּנֵי הָאָֽרֶץ׃
Translit, VERÛAKH (dan RÛAKH) NÂSA' (ia berhembus) MÊ'ÊT (dari) YEHOVÂH (TUHAN) VAYÂGÂZ SALVÎM MIN-HAYÂM VAYITOSY 'AL-HAMAKHANEH KEDEREKH YÔM KOH ÛKHEDEREKH YÔM KOH SEVÎVÔT HAMAKHANEH ÛKHE'AMÂTAYIM 'AL-PENÊY HÂ'ÂRETS
1 Raja-raja 18:45
LAI TB, Maka dalam sekejap mata langit menjadi kelam oleh awan badai, lalu turunlah hujan yang lebat. Ahab naik kereta lalu pergi ke Yizreel.
KJV, And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.
Hebrew,
וַיְהִי ׀ עַד־כֹּה וְעַד־כֹּה וְהַשָּׁמַיִם הִֽתְקַדְּרוּ עָבִים וְרוּחַ וַיְהִי גֶּשֶׁם גָּדֹול וַיִּרְכַּב אַחְאָב וַיֵּלֶךְ יִזְרְעֶֽאלָה׃
Translit, VAYHÎ 'AD-KOH VE'AD-KOH VEHASYÂMAYIM (dan langit itu) HITQADERÛ (mereka menjadi kelam) 'ÂVÎM (awan-awan) VERÛAKH (dan RUAKH) VAYHÎ GESYEM GÂDÔL VAYIRKAV 'AKH'ÂV VAYÊLEKH YIZRE'E'LÂH
Yeremia 10:13
LAI TB, Apabila Ia memperdengarkan suara-Nya, menderulah bunyi air di langit, Ia menaikkan kabut awan dari ujung bumi, Ia membuat kilat serta dengan hujan, dan mengeluarkan angin dari perbendaharaan-Nya.
KJV, When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
Hebrew,
לְקֹול תִּתֹּו הֲמֹון מַיִם בַּשָּׁמַיִם וַיַּעֲלֶה נְשִׂאִים מִקְצֵה [אֶרֶץ כ] (הָאָרֶץ ק) בְּרָקִים לַמָּטָר עָשָׂה וַיֹּוצֵא רוּחַ מֵאֹצְרֹתָֽיו׃
Translit, LEQÔL TITÔ HAMÔN MAYIM BASYÂMAYIM VAYA'ALEH NESI'ÎM MIQTSÊH 'ERETS BERÂQÎM LAMÂTÂR 'ÂSÂH VAYOTSÊ' (dan ia keluar) RÛAKH (RUAKH) MÊ'OTSEROTÂV (dari perbendaharaan-Nya)
Yeremia 51:16
LAI TB, Apabila Ia memperdengarkan suara-Nya, menderulah bunyi air di langit, Ia menaikkan kabut awan dari ujung bumi, Ia membuat kilat serta dengan hujan, dan mengeluarkan angin dari perbendaharaan-Nya.
KJV, When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
Hebrew,
לְקֹול תִּתֹּו הֲמֹון מַיִם בַּשָּׁמַיִם וַיַּעַל נְשִׂאִים מִקְצֵה־אָרֶץ בְּרָקִים לַמָּטָר עָשָׂה וַיֹּצֵא רוּחַ מֵאֹצְרֹתָֽיו׃
Translit, LEQÔL TITÔ HAMÔN MAYIM BASYÂMAYIM VAYA'AL NESI'ÎM MIQTSÊH-'ÂRETS BERÂQÎM LAMÂTÂR 'ÂSÂH VAYOTSÊ' (dan ia keluar) RÛAKH (RUAKH) MÊ'OTSEROTÂV (dari perbendaharaan-Nya)
Mazmur 135:7
LAI TB, Ia menaikkan kabut dari ujung bumi, Ia membuat kilat mengikuti hujan, Ia mengeluarkan angin dari dalam perbendaharaan-Nya.
KJV, He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries.
Hebrew,
מַֽעֲלֶה נְשִׂאִים מִקְצֵה הָאָרֶץ בְּרָקִים לַמָּטָר עָשָׂה מֹֽוצֵא־רוּחַ מֵאֹֽוצְרֹותָֽיו׃
Translit, MA'ALEH NESI'ÎM MIQTSÊH HÂ'ÂRETS BERÂQÎM LAMÂTÂR 'ÂSÂH MOTSÊ'-RÛAKH (ia menyebabkan keluar RUAKH) MÊ'ÔTSERÔTÂV (dari perbendaharaan-Nya)
Hosea 13:15
LAI TB, Sekalipun ia tumbuh subur di antara rumput-rumput, maka angin timur, angin TUHAN, akan datang, bertiup dari padang gurun, mengeringkan sumber-sumbernya dan merusakkan mata-mata airnya; dirampasnya harta benda, segala barang yang indah-indah.
KJV, Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels.
Hebrew,
כִּי הוּא בֵּן אַחִים יַפְרִיא יָבֹוא קָדִים רוּחַ יְהוָה מִמִּדְבָּר עֹלֶה וְיֵבֹושׁ מְקֹורֹו וְיֶחֱרַב מַעְיָנֹו הוּא יִשְׁסֶה אֹוצַר כָּל־כְּלִי חֶמְדָּֽה׃
Translit, KÎ HÛ' BÊN 'AKHÎM YAFRÎ' YÂVÔ' (ia akan datang) QÂDÎM (angin timur) RÛAKH (RUAKH) YEHOVÂH (TUHAN) MIMIDBÂR (dari padang gurun) 'OLEH VEYÊVÔSY MEQÔRÔ VEYEKHERAV MA'YÂNÔ HÛ' YISYSEH 'ÔTSAR KOL-KELÎ KHEMDÂH
Yesaya 40:7
LAI TB, Rumput menjadi kering, bunga menjadi layu, apabila TUHAN menghembusnya dengan nafas-Nya. Sesungguhnyalah bangsa itu seperti rumput.
KJV, The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.
Hebrew,
יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵֽל צִיץ כִּי רוּחַ יְהוָה נָשְׁבָה בֹּו אָכֵן חָצִיר הָעָֽם׃
Translit, YÂVÊSY KHÂTSÎR NÂVÊL TSÎTS KÎ (bahwa) RÛAKH (RUAKH) YEHOVÂH (TUHAN) NÂSVÂH (ia menghembus) BÔ (padanya) 'ÂKHÊN KHÂTSÎR HÂ'ÂM
Ayub 26:13
LAI TB, Oleh nafas-Nya langit menjadi cerah, tangan-Nya menembus ular yang tangkas.
KJV, By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.
Hebrew,
בְּרוּחֹו שָׁמַיִם שִׁפְרָה חֹֽלֲלָה יָדֹו נָחָשׁ בָּרִֽיחַ׃
Translit, BERÛKHÔ (dengan RUAKH-NYA) SYÂMAYIM (langit) SYIFRÂH (Dia menyebabkan menjadi cerah) KHOLALÂH YÂDÔ NÂKHÂSY BÂRÎAKH
Keluaran 10:13
LAI TB, Lalu Musa mengulurkan tongkatnya ke atas tanah Mesir, dan TUHAN mendatangkan angin timur melintasi negeri itu, sehari-harian dan semalam-malaman, dan setelah hari pagi, angin timur membawa belalang.
KJV, And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
Hebrew,
וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת־מַטֵּהוּ עַל־אֶרֶץ מִצְרַיִם וַֽיהוָה נִהַג רוּחַ קָדִים בָּאָרֶץ כָּל־הַיֹּום הַהוּא וְכָל־הַלָּיְלָה הַבֹּקֶר הָיָה וְרוּחַ הַקָּדִים נָשָׂא אֶת־הָאַרְבֶּֽה׃
Translit, VAYÊT MOSYEH 'ET-MATÊHÛ 'AL-'ERETS MITSRAYIM VAYHOVÂH (dan TUHAN) NIHAG (ia mendatangkan) RÛAKH (RUAKH) QÂDÎM (timur) BÂ'ÂRETS (pada negeri) KOL-HAYÔM HAHÛ' VEKHOL-HALÂYLÂH HABOQER HÂYÂH VERÛAKH (dan RUAKH) HAQÂDÎM (timur itu) NÂSÂ' (ia membawa) 'ET-HÂ'ARBEH (belalang itu)
Keluaran 14:21
LAI TB, Lalu Musa mengulurkan tangannya ke atas laut, dan semalam-malaman itu TUHAN menguakkan air laut dengan perantaraan angin timur yang keras, membuat laut itu menjadi tanah kering; maka terbelahlah air itu.
KJV, And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
Hebrew,
וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת־יָדֹו עַל־הַיָּם וַיֹּולֶךְ יְהוָה ׀ אֶת־הַיָּם בְּרוּחַ קָדִים עַזָּה כָּל־הַלַּיְלָה וַיָּשֶׂם אֶת־הַיָּם לֶחָרָבָה וַיִּבָּקְעוּ הַמָּֽיִם׃
Translit, VAYÊT MOSYEH 'ET-YÂDÔ 'AL-HAYÂM VAYOLEKH (dan Dia menyebabkan berjalan) YEHOVÂH (TUHAN) 'ET-HAYÂM (laut itu) BERÛAKH (dengan RUAKH) QÂDÎM (timur) 'AZÂH (yang kuat) KOL-HALAYLÂH (segala malam itu) VAYÂSEM 'ET-HAYÂM LEKHÂRÂVÂH VAYIBÂQ'Û HAMÂYIM
Mazmur 48:8
LAI TB, Dengan angin timur Engkau memecahkan kapal-kapal Tarsis.
KJV, Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
Hebrew,
בְּרוּחַ קָדִים תְּשַׁבֵּר אֳנִיֹּות תַּרְשִֽׁישׁ׃
Translit, BERÛAKH (dengan RUAKH) QÂDÎM (timur) TESYABÊR 'ONÎYOT TARSYÎSY
Yeremia 18:17
LAI TB, Seperti angin timur Aku akan menyerakkan mereka di depan musuhnya. Belakang-Ku akan Kuperlihatkan kepada mereka dan bukan muka-Ku pada hari bencana mereka.
KJV, I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
Hebrew,
כְּרֽוּחַ־קָדִים אֲפִיצֵם לִפְנֵי אֹויֵב עֹרֶף וְלֹֽא־פָנִים אֶרְאֵם בְּיֹום אֵידָֽם׃ ס
Translit, KERÛAKH-QÂDÎM (seperti RUAKH timur) 'AFÎTSÊM (Aku akan menyerakkan mereka) LIFNÊY 'ÔYÊV 'OREF VELO'-FÂNÎM 'ER'ÊM BEYÔM 'ÊYDÂM
Yehezkiel 17:10
LAI TB, Lihat, ia memang ditanam, tetapi apakah ia akan memberi hasil? Apakah ia tidak akan layu kering kalau ditimpa angin timur? Ia akan layu kering di bedeng tempat tumbuhnya itu.
KJV, Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
Hebrew,
וְהִנֵּה שְׁתוּלָה הֲתִצְלָח הֲלֹוא כְגַעַת בָּהּ רוּחַ הַקָּדִים תִּיבַשׁ יָבֹשׁ עַל־עֲרֻגֹת צִמְחָהּ תִּיבָֽשׁ׃ פ
Translit, VEHINÊH SYETÛLÂH HATITSLÂKH HALÔ' (apakah tidak) KHEGA'AT (untuk menyentuh) BÂH (padanya) RÛAKH (RUAKH) HAQÂDÎM (timur itu) TÎVASY (untuk mengeringkan) YÂVOSY 'AL-'ARUGO TSIMKHÂH TÎVÂSY
Yehezkiel 19:12
LAI TB, Tetapi ia tercabut di dalam kemarahan dan dilemparkan ke bumi; angin timur membuatnya layu kering, buahnya disentakkan, cabang yang kuat menjadi layu kering; dan api menghabiskannya.
KJV, But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
Hebrew,
וַתֻּתַּשׁ בְּחֵמָה לָאָרֶץ הֻשְׁלָכָה וְרוּחַ הַקָּדִים הֹובִישׁ פִּרְיָהּ הִתְפָּרְקוּ וְיָבֵשׁוּ מַטֵּה עֻזָּהּ אֵשׁ אֲכָלָֽתְהוּ׃
Translit, VATUTASY BEKHÊMÂH LÂ'ÂRETS HUSYLÂKHÂH VERÛAKH (dan RUAKH) HAQÂDÎM (timur itu) HÔVÎSY (ia menyebabkan kering) PIRYÂH HITPÂRQÛ VEYÂVÊSYÛ MATÊH 'UZÂH 'ÊSY 'AKHÂLÂTHÛ
Yehezkiel 27:26
LAI TB, Ke lautan luas pendayungmu membawa engkau. Tetapi badai timur melandamu di tengah lautan.
KJV, Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
Hebrew,
בְּמַיִם רַבִּים הֱבִיאוּךְ הַשָּׁטִים אֹתָךְ רוּחַ הַקָּדִים שְׁבָרֵךְ בְּלֵב יַמִּֽים׃
Translit, BEMAYIM RABÎM HEVÎ'ÛKH HASYÂTÎM 'OTÂKH RÛAKH (RUAKH) HAQÂDÎM (timur itu) SYEVÂRÊKH (ia mematahkanmu) BELÊV (pada hati/tengah-tengah) YAMÎM (laut)
Yunus 4:8
LAI TB, Segera sesudah matahari terbit, maka atas penentuan Allah bertiuplah angin timur yang panas terik, sehingga sinar matahari menyakiti kepala Yunus, lalu rebahlah ia lesu dan berharap supaya mati, katanya: "Lebih baiklah aku mati dari pada hidup."
KJV, And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.
Hebrew,
וַיְהִי ׀ כִּזְרֹחַ הַשֶּׁמֶשׁ וַיְמַן אֱלֹהִים רוּחַ קָדִים חֲרִישִׁית וַתַּךְ הַשֶּׁמֶשׁ עַל־רֹאשׁ יֹונָה וַיִּתְעַלָּף וַיִּשְׁאַל אֶת־נַפְשֹׁו לָמוּת וַיֹּאמֶר טֹוב מֹותִי מֵחַיָּֽי׃
Translit, VAYHÎ KIZROAKH HASYEMESY VAYMAN (dan Dia menghitung/menyediakan) 'ELOHÎM (Allah) RÛAKH (RUAKH) QÂDÎM (Timur) KHARÎSYÎT (panas terik) VATAKH HASYEMESY 'AL-RO'SY YÔNÂH VAYIT'ALÂF VAYISY'AL 'ET-NAFSYÔ LÂMÛT VAYO'MER TÔV MÔTÎ MÊKHAYÂY
Amsal 25:23
LAI TB, Angin utara membawa hujan, bicara secara rahasia muka marah.
KJV, The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
Hebrew,
רוּחַ צָפֹון תְּחֹולֵֽל גָּשֶׁם וּפָנִים נִזְעָמִים לְשֹׁון סָֽתֶר׃
Translit, RÛAKH (RUAKH) TSÂFÔN (utara) TEKHÔLÊL (ia akan membawa) GÂSYEM (hujan) ÛFÂNÎM NIZ'ÂMÎM LESYÔN SÂTER
Keluaran 10:19
LAI TB, Maka TUHAN membuat angin bertiup dari jurusan sebaliknya, yakni angin barat yang sangat kencang, yang membawa belalang itu dan melemparkannya ke dalam Laut Teberau: tidak ada satu belalangpun yang tinggal di seluruh daerah Mesir.
KJV, And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
Hebrew,
וַיַּהֲפֹךְ יְהוָה רֽוּחַ־יָם חָזָק מְאֹד וַיִּשָּׂא אֶת־הָאַרְבֶּה וַיִּתְקָעֵהוּ יָמָּה סּוּף לֹא נִשְׁאַר אַרְבֶּה אֶחָד בְּכֹל גְּבוּל מִצְרָֽיִם׃
Translit, VAYAHAFOKH (dan Dia membalikkan) YEHOVÂH (TUHAN) RÛAKH-YÂM (RUAKH laut) KHÂZÂQ (yang kuat) ME'OD (beramat sangat) VAYISÂ' 'ET-HÂ'ARBEH VAYITQÂ'ÊHÛ YÂMÂH SÛF LO' NISY'AR 'ARBEH 'EKHÂD BEKHOL GEVÛL MITSRÂYIM
Kejadian 3:8
LAI TB, Ketika mereka mendengar bunyi langkah TUHAN Allah, yang berjalan-jalan dalam taman itu pada waktu hari sejuk, bersembunyilah manusia dan isterinya itu terhadap TUHAN Allah di antara pohon-pohonan dalam taman.
KJV, And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
Hebrew,
וַֽיִּשְׁמְעוּ אֶת־קֹול יְהוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיֹּום וַיִּתְחַבֵּא הָֽאָדָם וְאִשְׁתֹּו מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים בְּתֹוךְ עֵץ הַגָּֽן׃
Translit, VAYISYME'Û (dan mereka mendengar) 'ET-QÔL (suara) YEHOVÂH (TUHAN) 'ELOHÎM (Allah) MITHALÊKH (berjalan) BAGÂN (di taman) LERÛAKH (pada RUAKH) HAYÔM (hari itu) VAYITKHABÊ' HÂ'ÂDÂM VE'ISYTÔ MIPENÊY YEHOVÂH 'ELOHÎM BETÔKH 'ÊTS HAGÂN
Yeremia 49:36
LAI TB, Aku akan mendatangkan atas Elam keempat angin dari keempat penjuru langit dan akan menyerakkan mereka ke segala mata angin ini, sehingga tidak ada bangsa yang tidak kedatangan orang-orang yang berserakan dari Elam.
KJV, And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come.
Hebrew,
וְהֵבֵאתִי אֶל־עֵילָם אַרְבַּע רוּחֹות מֵֽאַרְבַּע קְצֹות הַשָּׁמַיִם וְזֵרִתִים לְכֹל הָרֻחֹות הָאֵלֶּה וְלֹֽא־יִהְיֶה הַגֹּוי אֲשֶׁר לֹֽא־יָבֹוא שָׁם נִדְּחֵי [עֹולָם כ] (עֵילָֽם׃ ק)
Translit, VEHÊVÊ'TÎ (dan Aku akan membawa) 'EL-'ÊYLÂM (kepada Elam) 'ARBA' (empat) RÛKHÔT (RUAKH-RUAKH) MÊ'ARBA' (dari empat) QETSÔT (ujung) HASYÂMAYIM (langit itu) VEZÊRITÎM LEKHOL HÂRUKHÔT HÂ'ÊLEH VELO'-YIHYEH HAGOY 'ASYER LO'-YÂVÔ' SYÂM NIDEKHÊY 'ÔLÂM
Yehezkiel 37:9
LAI TB, Maka firman-Nya kepadaku: "Bernubuatlah kepada nafas hidup itu, bernubuatlah, hai anak manusia, dan katakanlah kepada nafas hidup itu: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Hai nafas hidup, datanglah dari keempat penjuru angin, dan berembuslah ke dalam orang-orang yang terbunuh ini, supaya mereka hidup kembali."
KJV, Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֵלַי הִנָּבֵא אֶל־הָרוּחַ הִנָּבֵא בֶן־אָדָם וְאָמַרְתָּ אֶל־הָרוּחַ כֹּֽה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה מֵאַרְבַּע רוּחֹות בֹּאִי הָרוּחַ וּפְחִי בַּהֲרוּגִים הָאֵלֶּה וְיִֽחְיֽוּ׃
Translit, VAYO'MER 'ÊLAY HINÂVÊ' 'EL-HÂRÛAKH HINÂVÊ' VEN-'ÂDÂM VE'ÂMARTÂ (dan engkau akan berkata) 'EL-HÂRÛAKH (kepada RUAKH itu) KOH-'ÂMAR (demikian firman) 'ADONÂY (Tuhan) YEHOVIH (ALLAH) MÊ'ARBA' (dari empat) RÛKHÔT (RUAKH-RUAKH) BO'Î (datanglah) HÂRÛAKH (RUAKH itu) ÛFEKHÎ (dan berhembuslah) BAHARÛGÎM )pada yang terbunuh) HÂ'ÊLEH (ini) VEYIKHYÛ (dan mereka hidup)
Daniel 8:8
LAI TB, Kambing jantan itu sangat membesarkan dirinya, tetapi ketika ia sampai pada puncak kuasanya, patahlah tanduk yang besar itu, lalu pada tempatnya tumbuh empat tanduk yang aneh, sejajar dengan keempat mata angin yang dari langit.
KJV, Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven.
Hebrew,
וּצְפִיר הָעִזִּים הִגְדִּיל עַד־מְאֹד וּכְעָצְמֹו נִשְׁבְּרָה הַקֶּרֶן הַגְּדֹולָה וַֽתַּעֲלֶנָה חָזוּת אַרְבַּע תַּחְתֶּיהָ לְאַרְבַּע רוּחֹות הַשָּׁמָֽיִם׃
Translit, ÛTSEFÎR HÂ'IZÎM HIGDÎL 'AD-ME'OD ÛKHE'ÂTSMÔ NISYBERÂH HAQEREN HAGEDÔLÂH VATA'ALENÂH KHÂZÛT 'ARBA' TAKHTEYHÂ LE'ARBA' (kepada empat) RÛKHÔT (RUAKH-RUAKH) HASYÂMÂYIM (langit itu)
Daniel 11:4
LAI TB, Tetapi baru saja ia muncul, maka kerajaannya akan pecah dan terbagi-bagi menurut keempat mata angin dari langit, jatuh bukan kepada keturunannya, dan tanpa kekuasaan seperti yang dipunyainya; sebab kerajaannya akan runtuh dan menjadi milik orang-orang yang lain dari pada orang-orang ini.
KJV, And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those.
Hebrew,
וּכְעָמְדֹו תִּשָּׁבֵר מַלְכוּתֹו וְתֵחָץ לְאַרְבַּע רוּחֹות הַשָּׁמָיִם וְלֹא לְאַחֲרִיתֹו וְלֹא כְמָשְׁלֹו אֲשֶׁר מָשָׁל כִּי תִנָּתֵשׁ מַלְכוּתֹו וְלַאֲחֵרִים מִלְּבַד־אֵֽלֶּה׃
Translit, ÛKHE'ÂMEDÔ TISYÂVÊR MALKHÛTÔ VETÊKHÂTS (dan ia akan dibagi) LE'ARBA' (kepada empat) RÛKHÔT (RUAKH-RUAKH) HASYÂMÂYIM (langit itu) VELO' LE'AKHARÎTÔ VELO' KHEMOSYLÔ 'ASYER MÂSYÂL KÎ TINÂTÊSY MALKHÛTÔ VELA'AKHÊRÎM MILEVAD-'ÊLEH
Zakharia 2:10
LAI TB, Ayo, ayo, larilah dari Tanah Utara, demikianlah firman TUHAN; sebab ke arah keempat mata angin Aku telah menyerakkan kamu, demikianlah firman TUHAN.
KJV, Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.
Hebrew,
הֹוי הֹוי וְנֻסוּ מֵאֶרֶץ צָפֹון נְאֻם־יְהוָה כִּי כְּאַרְבַּע רוּחֹות הַשָּׁמַיִם פֵּרַשְׂתִּי אֶתְכֶם נְאֻם־יְהוָֽה׃
Translit, HÔY HÔY VENUSÛ MÊ'ERETS TSÂFÔN NE'UM-YEHOVÂH KÎ (bahwa, sebab) KE'ARBA' (seperti empat) RÛKHÔT (RUAKH-RUAKH) HASYÂMAYIM (langit itu) PÊRASTÎ (Aku menyerakkan) 'ETKHEM (kalian) NE'UM-YEHOVÂH
Zakharia 6:5
LAI TB, Berbicaralah malaikat itu kepadaku: "Semuanya ini keluar ke arah keempat mata angin, sesudah mereka menghadap kepada Tuhan seluruh bumi."
KJV, And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the LORD of all the earth.
Hebrew,
וַיַּעַן הַמַּלְאָךְ וַיֹּאמֶר אֵלָי אֵלֶּה אַרְבַּע רֻחֹות הַשָּׁמַיִם יֹוצְאֹות מֵֽהִתְיַצֵּב עַל־אֲדֹון כָּל־הָאָֽרֶץ׃
Translit, VAYA'AN HAMAL'ÂKH VAYO'MER 'ÊLÂY 'ÊLEH (ini) 'ARBA' (empat) RÛKHÔT (RUAKH-RUAKH) HASYÂMAYIM (langit itu) YÔTSE'ÔT MÊHITYATSÊV 'AL-'ADÔN KOL-HÂ'ÂRETS
Mazmur 107:25
LAI TB, Ia berfirman, maka dibangkitkan-Nya angin badai yang meninggikan gelombang-gelombangnya.
KJV, For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר וַֽיַּעֲמֵד רוּחַ סְעָרָה וַתְּרֹומֵם גַּלָּֽיו׃
Translit, VAYO'MER (dan Dia berfirman) VAYA'AMÊD (dan Dia membangkitkan) RÛAKH (RUAKH) SE'ÂRÂH (badai) VATERÔMÊM GALÂV
Mazmur 148:8
LAI TB, hai api dan hujan es, salju dan kabut, angin badai yang melakukan firman-Nya;
KJV, Fire, and hail; snow, and vapours; stormy wind fulfilling his word:
Hebrew,
אֵשׁ וּבָרָד שֶׁלֶג וְקִיטֹור רוּחַ סְעָרָה עֹשָׂה דְבָרֹֽו׃
Translit, 'ÊSY ÛVÂRÂD SYELEG VEQÎTÔR RÛAKH (RUAKH) SE'ÂRÂH (badai) 'OSÂH (melakukan) DEVÂRÔ (firman-Nya)
LAI TB, Lalu Musa mengulurkan tangannya ke atas laut, dan semalam-malaman itu TUHAN menguakkan air laut dengan perantaraan angin timur yang keras, membuat laut itu menjadi tanah kering; maka terbelahlah air itu.
KJV, And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
Hebrew,
וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת־יָדֹו עַל־הַיָּם וַיֹּולֶךְ יְהוָה ׀ אֶת־הַיָּם בְּרוּחַ קָדִים עַזָּה כָּל־הַלַּיְלָה וַיָּשֶׂם אֶת־הַיָּם לֶחָרָבָה וַיִּבָּקְעוּ הַמָּֽיִם׃
Translit, VAYÊT MOSYEH 'ET-YÂDÔ 'AL-HAYÂM VAYOLEKH (dan Dia menyebabkan berjalan) YEHOVÂH (TUHAN) 'ET-HAYÂM (laut itu) BERÛAKH (dengan RUAKH) QÂDÎM (timur) 'AZÂH (yang kuat) KOL-HALAYLÂH (segala malam itu) VAYÂSEM 'ET-HAYÂM LEKHÂRÂVÂH VAYIBÂQ'Û HAMÂYIM
Mazmur 48:8
LAI TB, Dengan angin timur Engkau memecahkan kapal-kapal Tarsis.
KJV, Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind.
Hebrew,
בְּרוּחַ קָדִים תְּשַׁבֵּר אֳנִיֹּות תַּרְשִֽׁישׁ׃
Translit, BERÛAKH (dengan RUAKH) QÂDÎM (timur) TESYABÊR 'ONÎYOT TARSYÎSY
Yeremia 18:17
LAI TB, Seperti angin timur Aku akan menyerakkan mereka di depan musuhnya. Belakang-Ku akan Kuperlihatkan kepada mereka dan bukan muka-Ku pada hari bencana mereka.
KJV, I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
Hebrew,
כְּרֽוּחַ־קָדִים אֲפִיצֵם לִפְנֵי אֹויֵב עֹרֶף וְלֹֽא־פָנִים אֶרְאֵם בְּיֹום אֵידָֽם׃ ס
Translit, KERÛAKH-QÂDÎM (seperti RUAKH timur) 'AFÎTSÊM (Aku akan menyerakkan mereka) LIFNÊY 'ÔYÊV 'OREF VELO'-FÂNÎM 'ER'ÊM BEYÔM 'ÊYDÂM
Yehezkiel 17:10
LAI TB, Lihat, ia memang ditanam, tetapi apakah ia akan memberi hasil? Apakah ia tidak akan layu kering kalau ditimpa angin timur? Ia akan layu kering di bedeng tempat tumbuhnya itu.
KJV, Yea, behold, being planted, shall it prosper? shall it not utterly wither, when the east wind toucheth it? it shall wither in the furrows where it grew.
Hebrew,
וְהִנֵּה שְׁתוּלָה הֲתִצְלָח הֲלֹוא כְגַעַת בָּהּ רוּחַ הַקָּדִים תִּיבַשׁ יָבֹשׁ עַל־עֲרֻגֹת צִמְחָהּ תִּיבָֽשׁ׃ פ
Translit, VEHINÊH SYETÛLÂH HATITSLÂKH HALÔ' (apakah tidak) KHEGA'AT (untuk menyentuh) BÂH (padanya) RÛAKH (RUAKH) HAQÂDÎM (timur itu) TÎVASY (untuk mengeringkan) YÂVOSY 'AL-'ARUGO TSIMKHÂH TÎVÂSY
Yehezkiel 19:12
LAI TB, Tetapi ia tercabut di dalam kemarahan dan dilemparkan ke bumi; angin timur membuatnya layu kering, buahnya disentakkan, cabang yang kuat menjadi layu kering; dan api menghabiskannya.
KJV, But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
Hebrew,
וַתֻּתַּשׁ בְּחֵמָה לָאָרֶץ הֻשְׁלָכָה וְרוּחַ הַקָּדִים הֹובִישׁ פִּרְיָהּ הִתְפָּרְקוּ וְיָבֵשׁוּ מַטֵּה עֻזָּהּ אֵשׁ אֲכָלָֽתְהוּ׃
Translit, VATUTASY BEKHÊMÂH LÂ'ÂRETS HUSYLÂKHÂH VERÛAKH (dan RUAKH) HAQÂDÎM (timur itu) HÔVÎSY (ia menyebabkan kering) PIRYÂH HITPÂRQÛ VEYÂVÊSYÛ MATÊH 'UZÂH 'ÊSY 'AKHÂLÂTHÛ
Yehezkiel 27:26
LAI TB, Ke lautan luas pendayungmu membawa engkau. Tetapi badai timur melandamu di tengah lautan.
KJV, Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas.
Hebrew,
בְּמַיִם רַבִּים הֱבִיאוּךְ הַשָּׁטִים אֹתָךְ רוּחַ הַקָּדִים שְׁבָרֵךְ בְּלֵב יַמִּֽים׃
Translit, BEMAYIM RABÎM HEVÎ'ÛKH HASYÂTÎM 'OTÂKH RÛAKH (RUAKH) HAQÂDÎM (timur itu) SYEVÂRÊKH (ia mematahkanmu) BELÊV (pada hati/tengah-tengah) YAMÎM (laut)
Yunus 4:8
LAI TB, Segera sesudah matahari terbit, maka atas penentuan Allah bertiuplah angin timur yang panas terik, sehingga sinar matahari menyakiti kepala Yunus, lalu rebahlah ia lesu dan berharap supaya mati, katanya: "Lebih baiklah aku mati dari pada hidup."
KJV, And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.
Hebrew,
וַיְהִי ׀ כִּזְרֹחַ הַשֶּׁמֶשׁ וַיְמַן אֱלֹהִים רוּחַ קָדִים חֲרִישִׁית וַתַּךְ הַשֶּׁמֶשׁ עַל־רֹאשׁ יֹונָה וַיִּתְעַלָּף וַיִּשְׁאַל אֶת־נַפְשֹׁו לָמוּת וַיֹּאמֶר טֹוב מֹותִי מֵחַיָּֽי׃
Translit, VAYHÎ KIZROAKH HASYEMESY VAYMAN (dan Dia menghitung/menyediakan) 'ELOHÎM (Allah) RÛAKH (RUAKH) QÂDÎM (Timur) KHARÎSYÎT (panas terik) VATAKH HASYEMESY 'AL-RO'SY YÔNÂH VAYIT'ALÂF VAYISY'AL 'ET-NAFSYÔ LÂMÛT VAYO'MER TÔV MÔTÎ MÊKHAYÂY
Amsal 25:23
LAI TB, Angin utara membawa hujan, bicara secara rahasia muka marah.
KJV, The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
Hebrew,
רוּחַ צָפֹון תְּחֹולֵֽל גָּשֶׁם וּפָנִים נִזְעָמִים לְשֹׁון סָֽתֶר׃
Translit, RÛAKH (RUAKH) TSÂFÔN (utara) TEKHÔLÊL (ia akan membawa) GÂSYEM (hujan) ÛFÂNÎM NIZ'ÂMÎM LESYÔN SÂTER
Keluaran 10:19
LAI TB, Maka TUHAN membuat angin bertiup dari jurusan sebaliknya, yakni angin barat yang sangat kencang, yang membawa belalang itu dan melemparkannya ke dalam Laut Teberau: tidak ada satu belalangpun yang tinggal di seluruh daerah Mesir.
KJV, And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
Hebrew,
וַיַּהֲפֹךְ יְהוָה רֽוּחַ־יָם חָזָק מְאֹד וַיִּשָּׂא אֶת־הָאַרְבֶּה וַיִּתְקָעֵהוּ יָמָּה סּוּף לֹא נִשְׁאַר אַרְבֶּה אֶחָד בְּכֹל גְּבוּל מִצְרָֽיִם׃
Translit, VAYAHAFOKH (dan Dia membalikkan) YEHOVÂH (TUHAN) RÛAKH-YÂM (RUAKH laut) KHÂZÂQ (yang kuat) ME'OD (beramat sangat) VAYISÂ' 'ET-HÂ'ARBEH VAYITQÂ'ÊHÛ YÂMÂH SÛF LO' NISY'AR 'ARBEH 'EKHÂD BEKHOL GEVÛL MITSRÂYIM
Kejadian 3:8
LAI TB, Ketika mereka mendengar bunyi langkah TUHAN Allah, yang berjalan-jalan dalam taman itu pada waktu hari sejuk, bersembunyilah manusia dan isterinya itu terhadap TUHAN Allah di antara pohon-pohonan dalam taman.
KJV, And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.
Hebrew,
וַֽיִּשְׁמְעוּ אֶת־קֹול יְהוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיֹּום וַיִּתְחַבֵּא הָֽאָדָם וְאִשְׁתֹּו מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים בְּתֹוךְ עֵץ הַגָּֽן׃
Translit, VAYISYME'Û (dan mereka mendengar) 'ET-QÔL (suara) YEHOVÂH (TUHAN) 'ELOHÎM (Allah) MITHALÊKH (berjalan) BAGÂN (di taman) LERÛAKH (pada RUAKH) HAYÔM (hari itu) VAYITKHABÊ' HÂ'ÂDÂM VE'ISYTÔ MIPENÊY YEHOVÂH 'ELOHÎM BETÔKH 'ÊTS HAGÂN
Yeremia 49:36
LAI TB, Aku akan mendatangkan atas Elam keempat angin dari keempat penjuru langit dan akan menyerakkan mereka ke segala mata angin ini, sehingga tidak ada bangsa yang tidak kedatangan orang-orang yang berserakan dari Elam.
KJV, And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come.
Hebrew,
וְהֵבֵאתִי אֶל־עֵילָם אַרְבַּע רוּחֹות מֵֽאַרְבַּע קְצֹות הַשָּׁמַיִם וְזֵרִתִים לְכֹל הָרֻחֹות הָאֵלֶּה וְלֹֽא־יִהְיֶה הַגֹּוי אֲשֶׁר לֹֽא־יָבֹוא שָׁם נִדְּחֵי [עֹולָם כ] (עֵילָֽם׃ ק)
Translit, VEHÊVÊ'TÎ (dan Aku akan membawa) 'EL-'ÊYLÂM (kepada Elam) 'ARBA' (empat) RÛKHÔT (RUAKH-RUAKH) MÊ'ARBA' (dari empat) QETSÔT (ujung) HASYÂMAYIM (langit itu) VEZÊRITÎM LEKHOL HÂRUKHÔT HÂ'ÊLEH VELO'-YIHYEH HAGOY 'ASYER LO'-YÂVÔ' SYÂM NIDEKHÊY 'ÔLÂM
Yehezkiel 37:9
LAI TB, Maka firman-Nya kepadaku: "Bernubuatlah kepada nafas hidup itu, bernubuatlah, hai anak manusia, dan katakanlah kepada nafas hidup itu: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Hai nafas hidup, datanglah dari keempat penjuru angin, dan berembuslah ke dalam orang-orang yang terbunuh ini, supaya mereka hidup kembali."
KJV, Then said he unto me, Prophesy unto the wind, prophesy, son of man, and say to the wind, Thus saith the Lord GOD; Come from the four winds, O breath, and breathe upon these slain, that they may live.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר אֵלַי הִנָּבֵא אֶל־הָרוּחַ הִנָּבֵא בֶן־אָדָם וְאָמַרְתָּ אֶל־הָרוּחַ כֹּֽה־אָמַר ׀ אֲדֹנָי יְהוִה מֵאַרְבַּע רוּחֹות בֹּאִי הָרוּחַ וּפְחִי בַּהֲרוּגִים הָאֵלֶּה וְיִֽחְיֽוּ׃
Translit, VAYO'MER 'ÊLAY HINÂVÊ' 'EL-HÂRÛAKH HINÂVÊ' VEN-'ÂDÂM VE'ÂMARTÂ (dan engkau akan berkata) 'EL-HÂRÛAKH (kepada RUAKH itu) KOH-'ÂMAR (demikian firman) 'ADONÂY (Tuhan) YEHOVIH (ALLAH) MÊ'ARBA' (dari empat) RÛKHÔT (RUAKH-RUAKH) BO'Î (datanglah) HÂRÛAKH (RUAKH itu) ÛFEKHÎ (dan berhembuslah) BAHARÛGÎM )pada yang terbunuh) HÂ'ÊLEH (ini) VEYIKHYÛ (dan mereka hidup)
Daniel 8:8
LAI TB, Kambing jantan itu sangat membesarkan dirinya, tetapi ketika ia sampai pada puncak kuasanya, patahlah tanduk yang besar itu, lalu pada tempatnya tumbuh empat tanduk yang aneh, sejajar dengan keempat mata angin yang dari langit.
KJV, Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven.
Hebrew,
וּצְפִיר הָעִזִּים הִגְדִּיל עַד־מְאֹד וּכְעָצְמֹו נִשְׁבְּרָה הַקֶּרֶן הַגְּדֹולָה וַֽתַּעֲלֶנָה חָזוּת אַרְבַּע תַּחְתֶּיהָ לְאַרְבַּע רוּחֹות הַשָּׁמָֽיִם׃
Translit, ÛTSEFÎR HÂ'IZÎM HIGDÎL 'AD-ME'OD ÛKHE'ÂTSMÔ NISYBERÂH HAQEREN HAGEDÔLÂH VATA'ALENÂH KHÂZÛT 'ARBA' TAKHTEYHÂ LE'ARBA' (kepada empat) RÛKHÔT (RUAKH-RUAKH) HASYÂMÂYIM (langit itu)
Daniel 11:4
LAI TB, Tetapi baru saja ia muncul, maka kerajaannya akan pecah dan terbagi-bagi menurut keempat mata angin dari langit, jatuh bukan kepada keturunannya, dan tanpa kekuasaan seperti yang dipunyainya; sebab kerajaannya akan runtuh dan menjadi milik orang-orang yang lain dari pada orang-orang ini.
KJV, And when he shall stand up, his kingdom shall be broken, and shall be divided toward the four winds of heaven; and not to his posterity, nor according to his dominion which he ruled: for his kingdom shall be plucked up, even for others beside those.
Hebrew,
וּכְעָמְדֹו תִּשָּׁבֵר מַלְכוּתֹו וְתֵחָץ לְאַרְבַּע רוּחֹות הַשָּׁמָיִם וְלֹא לְאַחֲרִיתֹו וְלֹא כְמָשְׁלֹו אֲשֶׁר מָשָׁל כִּי תִנָּתֵשׁ מַלְכוּתֹו וְלַאֲחֵרִים מִלְּבַד־אֵֽלֶּה׃
Translit, ÛKHE'ÂMEDÔ TISYÂVÊR MALKHÛTÔ VETÊKHÂTS (dan ia akan dibagi) LE'ARBA' (kepada empat) RÛKHÔT (RUAKH-RUAKH) HASYÂMÂYIM (langit itu) VELO' LE'AKHARÎTÔ VELO' KHEMOSYLÔ 'ASYER MÂSYÂL KÎ TINÂTÊSY MALKHÛTÔ VELA'AKHÊRÎM MILEVAD-'ÊLEH
Zakharia 2:10
LAI TB, Ayo, ayo, larilah dari Tanah Utara, demikianlah firman TUHAN; sebab ke arah keempat mata angin Aku telah menyerakkan kamu, demikianlah firman TUHAN.
KJV, Ho, ho, come forth, and flee from the land of the north, saith the LORD: for I have spread you abroad as the four winds of the heaven, saith the LORD.
Hebrew,
הֹוי הֹוי וְנֻסוּ מֵאֶרֶץ צָפֹון נְאֻם־יְהוָה כִּי כְּאַרְבַּע רוּחֹות הַשָּׁמַיִם פֵּרַשְׂתִּי אֶתְכֶם נְאֻם־יְהוָֽה׃
Translit, HÔY HÔY VENUSÛ MÊ'ERETS TSÂFÔN NE'UM-YEHOVÂH KÎ (bahwa, sebab) KE'ARBA' (seperti empat) RÛKHÔT (RUAKH-RUAKH) HASYÂMAYIM (langit itu) PÊRASTÎ (Aku menyerakkan) 'ETKHEM (kalian) NE'UM-YEHOVÂH
Zakharia 6:5
LAI TB, Berbicaralah malaikat itu kepadaku: "Semuanya ini keluar ke arah keempat mata angin, sesudah mereka menghadap kepada Tuhan seluruh bumi."
KJV, And the angel answered and said unto me, These are the four spirits of the heavens, which go forth from standing before the LORD of all the earth.
Hebrew,
וַיַּעַן הַמַּלְאָךְ וַיֹּאמֶר אֵלָי אֵלֶּה אַרְבַּע רֻחֹות הַשָּׁמַיִם יֹוצְאֹות מֵֽהִתְיַצֵּב עַל־אֲדֹון כָּל־הָאָֽרֶץ׃
Translit, VAYA'AN HAMAL'ÂKH VAYO'MER 'ÊLÂY 'ÊLEH (ini) 'ARBA' (empat) RÛKHÔT (RUAKH-RUAKH) HASYÂMAYIM (langit itu) YÔTSE'ÔT MÊHITYATSÊV 'AL-'ADÔN KOL-HÂ'ÂRETS
Mazmur 107:25
LAI TB, Ia berfirman, maka dibangkitkan-Nya angin badai yang meninggikan gelombang-gelombangnya.
KJV, For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
Hebrew,
וַיֹּאמֶר וַֽיַּעֲמֵד רוּחַ סְעָרָה וַתְּרֹומֵם גַּלָּֽיו׃
Translit, VAYO'MER (dan Dia berfirman) VAYA'AMÊD (dan Dia membangkitkan) RÛAKH (RUAKH) SE'ÂRÂH (badai) VATERÔMÊM GALÂV
Mazmur 148:8
LAI TB, hai api dan hujan es, salju dan kabut, angin badai yang melakukan firman-Nya;
KJV, Fire, and hail; snow, and vapours; stormy wind fulfilling his word:
Hebrew,
אֵשׁ וּבָרָד שֶׁלֶג וְקִיטֹור רוּחַ סְעָרָה עֹשָׂה דְבָרֹֽו׃
Translit, 'ÊSY ÛVÂRÂD SYELEG VEQÎTÔR RÛAKH (RUAKH) SE'ÂRÂH (badai) 'OSÂH (melakukan) DEVÂRÔ (firman-Nya)
Yehezkiel 1:4
LAI TB, Lalu aku melihat, sungguh, angin badai bertiup dari utara, dan membawa segumpal awan yang besar dengan api yang berkilat-kilat dan awan itu dikelilingi oleh sinar; di dalam, di tengah-tengah api itu kelihatan seperti suasa mengkilat.
KJV, And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire.
Hebrew,
וָאֵרֶא וְהִנֵּה רוּחַ סְעָרָה בָּאָה מִן־הַצָּפֹון עָנָן גָּדֹול וְאֵשׁ מִתְלַקַּחַת וְנֹגַֽהּ לֹו סָבִיב וּמִתֹּוכָהּ כְּעֵין הַחַשְׁמַל מִתֹּוךְ הָאֵֽשׁ׃
Translit, VÂ'ÊRE' (dan aku melihat) VEHINÊH (dan lihatlah, sesungguhnya) RÛAKH (RUAKH) SE'ÂRÂH (badai) BÂ'ÂH (ia dating) MIN-HATSÂFÔN (dari utara itu) 'ÂNÂN GÂDÔL VE'ÊSY MITLAQAKHAT VENOGAH LÔ SÂVÎV ÛMITÔKHÂH KE'ÊYN HAKHASYMAL MITÔKH HÂ'ÊSY
Yehezkiel 13:11
LAI TB, katakanlah kepada mereka yang mengapur tembok itu: Hujan lebat akan membanjir, rambun akan jatuh dan angin tofan akan bertiup!
KJV, Say unto them which daub it with untempered morter, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it.
Hebrew,
אֱמֹר אֶל־טָחֵי תָפֵל וְיִפֹּל הָיָה ׀ גֶּשֶׁם שֹׁוטֵף וְאַתֵּנָה אַבְנֵי אֶלְגָּבִישׁ תִּפֹּלְנָה וְרוּחַ סְעָרֹות תְּבַקֵּֽעַ׃
Translit, 'EMOR 'EL-TÂKHÊY TÂFÊL VEYIPOL HÂYÂH GESYEM SYÔTÊF VE'ATÊNÂH 'AVNÊY 'ELGÂVÎSY TIPOLENÂH VERÛAKH (dan RUAKH) SE'ÂRÔT (badai) TEVAQÊA' (ia menyebabkan koyak, pecah)
Mazmur 55:9
LAI TB, Aku akan segera mencari tempat perlindungan terhadap angin ribut dan badai.
KJV, I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
Hebrew,
אָחִישָׁה מִפְלָט לִי מֵרוּחַ סֹעָה מִסָּֽעַר׃
Translit, 'ÂKHÎSYÂH MIFLÂT LÎ MÊRÛAKH (dari RUAKH) SO'ÂH (ribut) MISÂ'AR (dari badai)
Yesaya 11:15
LAI TB, TUHAN akan mengeringkan teluk Mesir dengan nafas-Nya yang menghanguskan, serta mengacungkan tangan-Nya terhadap sungai Efrat dan memukulnya pecah menjadi tujuh batang air, sehingga orang dapat melaluinya dengan berkasut.
KJV, And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod.
Hebrew,
וְהֶחֱרִים יְהוָה אֵת לְשֹׁון יָם־מִצְרַיִם וְהֵנִיף יָדֹו עַל־הַנָּהָר בַּעְיָם רוּחֹו וְהִכָּהוּ לְשִׁבְעָה נְחָלִים וְהִדְרִיךְ בַּנְּעָלִֽים׃
Translit, VEHEKHERÎM YEHOVÂH 'ÊT LESYÔN YÂM-MITSRAYIM VEHÊNÎF (dan Dia mengacungkan) YÂDO (tangan-Nya) 'AL-HANÂHÂR (atas sungai itu) BA'YÂM (pada yang kuat) RÛKHÔ (RUAKH-NYA) VEHIKÂHÛ LESYIV'ÂH NEKHÂLÎM VEHIDRÎKH BANE'ÂLÎM
Note:
KJV menerjemahkan BA'YÂM RÛKHÔ dengan and with his mighty wind.
2 Samuel 22:11
LAI TB, Ia mengendarai kerub, lalu terbang, dan tampak di atas sayap angin.
KJV, And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
Hebrew,
וַיִּרְכַּב עַל־כְּרוּב וַיָּעֹף וַיֵּרָא עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃
Translit, VAYIRKAV 'AL-KERÛV VAYÂ'OF VAYÊRÂ' (dan Dia dilihat) 'AL-KANFÊY(atas sayap dari)- RÛAKH (RUAKH)
Mazmur 18:11
LAI TB, Ia mengendarai kerub, lalu terbang dan melayang di atas sayap angin.
KJV, He rode on one of the angels as he flew, and he soared on the wings of the wind
Hebrew,
וַיִּרְכַּב עַל־כְּרוּב וַיָּעֹף וַיֵּדֶא עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃
Translit, VAYIRKAV 'AL-KERÛV VAYÂ'OF VAYÊDE' (dan Dia melayang) 'AL-KANFÊY (atas sayap dari)- RÛAKH (RUAKH)
Mazmur 104:3
LAI TB, yang mendirikan kamar-kamar loteng-Mu di air, yang menjadikan awan-awan sebagai kendaraan-Mu, yang bergerak di atas sayap angin,
KJV, Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
Hebrew,
הַמְקָרֶֽה בַמַּיִם עֲֽלִיֹּותָיו הַשָּׂם־עָבִים רְכוּבֹו הַֽמְהַלֵּךְ עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃
Translit, HAMQÂREH VAMAYIM 'ALÎYÔTÂV HASÂM-'ÂVÎM REKHÛVÔ HAMHALÊKH (yang berjalan) 'AL-KANFÊY-RÛAKH (di atas sayap RUAKH)
Hosea 4:19
LAI TB, Angin melingkupi mereka dalam sayap-sayapnya, dan mereka akan mendapat malu karena korban-korban mereka.
KJV, The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
Hebrew,
צָרַר רוּחַ אֹותָהּ בִּכְנָפֶיהָ וְיֵבֹשׁוּ מִזִּבְחֹותָֽם׃ ס
Translit, TSÂRAR (ia sudah mengikat) RÛAKH (RUAKH) 'OTÂH (ia) BIKHNÂFEYHÂ (pada sayap-sayapnya) VEYÊVOSYÛ MIZIVKHOTÂM
Mazmur 104:4
LAI TB, yang membuat angin sebagai suruhan-suruhan-Mu, dan api yang menyala sebagai pelayan-pelayan-Mu,
KJV, Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
Hebrew,
עֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחֹות מְשָׁרְתָיו אֵשׁ לֹהֵֽט׃
Translit, 'OSEH (menjadikan) MAL'ÂKHÂV (utusan-utusan-Nya) RÛKHÔT (RUAKH-RUAKH) MESYÂRTÂV 'ÊSY LOHÊT
b. STUDI MAKNA : ANGIN : SISI, dari keempat arah mata angin
Yehezkiel 42:16
LAI TB, Ia mengukur sisi timur dengan tongkat pengukur: lima ratus hasta menurut tongkat pengukur. Lalu ia berputar
KJV, He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about.
Hebrew,
מָדַד רוּחַ הַקָּדִים בִּקְנֵה הַמִּדָּה חֲמֵשׁ־ [אֵמֹות כ] (מֵאֹות ק) קָנִים בִּקְנֵה הַמִּדָּה סָבִֽיב׃
Translit, MÂDAD (ia sudah mengukur) RÛAKH (RUAKH) HAQÂDÎM (timur itu) BIQNÊH (dengan tongkat) HAMIDÂH (pengukur) KHAMÊSY-'ÊMOT QÂNÎM BIQNÊH HAMIDÂH SÂVÎV
Yehezkiel 42:17
LAI TB, dan mengukur sisi utara: lima ratus hasta menurut tongkat pengukur. Ia berputar lagi
KJV, He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about.
Hebrew,
מָדַד רוּחַ הַצָּפֹון חֲמֵשׁ־מֵאֹות קָנִים בִּקְנֵה הַמִּדָּה סָבִֽיב׃
Translit, MÂDAD (ia sudah mengukur) RÛAKH (RUAKH) HATSÂFON (utara itu) KHAMÊSY-MÊ'OT QÂNÎM BIQNÊH HAMIDÂH SÂVÎV
Yehezkiel 42:18
LAI TB, ke sisi selatan dan mengukurnya: lima ratus hasta menurut tongkat pengukur.
KJV, He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed.
Hebrew,
אֵת רוּחַ הַדָּרֹום מָדָד חֲמֵשׁ־מֵאֹות קָנִים בִּקְנֵה הַמִּדָּֽה׃
Translit, 'ÊT RÛAKH (RUAKH) HADÂROM (selatan itu) MÂDÂD (ia sudah mengukur) KHAMÊSY-MÊ'OT QÂNÎM BIQNÊH HAMIDÂH
Yehezkiel 42:19
LAI TB, Kemudian ia berputar ke sisi barat dan mengukurnya: lima ratus hasta menurut tongkat pengukur.
KJV, He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed.
Hebrew,
סָבַב אֶל־רוּחַ הַיָּם מָדַד חֲמֵשׁ־מֵאֹות קָנִים בִּקְנֵה הַמִּדָּֽה׃
Translit, SÂVAV (ia sudah berbalik) 'EL-RÛAKH (kepada RUAKH) HAYÂM (laut/barat itu) MÂDAD KHAMÊSY-MÊ'OT QÂNÎM BIQNÊH HAMIDÂH
Yehezkiel 42:20
LAI TB, Keempat sisinya diukur. Sekeliling lingkungan itu ada tembok: panjangnya lima ratus hasta dan lebarnya lima ratus hasta, untuk memisahkan yang kudus dari yang tidak kudus.
KJV, He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.
Hebrew,
לְאַרְבַּע רוּחֹות מְדָדֹו חֹומָה לֹו סָבִיב ׀ סָבִיב אֹרֶךְ חֲמֵשׁ מֵאֹות וְרֹחַב חֲמֵשׁ מֵאֹות לְהַבְדִּיל בֵּין הַקֹּדֶשׁ לְחֹֽל׃
Translit, LE'ARBA' (kepada empat) RÛKHÔT (RUAKH-RUAKH) MEDÂDÔ (ia sudah mengukurnya) KHÔMÂH LÔ SÂVÎV SÂVÎV 'OREKH KHAMÊSY MÊ'ÔT VEROKHAV KHAMÊSY MÊ'ÔT LEHAVDÎL BÊYN HAQODESY LEKHOL
1 Tawarikh 9:24
LAI TB, Ke arah empat mata angin ditempatkan penunggu-penunggu pintu gerbang itu, yakni ke arah timur, barat, utara dan selatan.
KJV, In four quarters were the porters, toward the east, west, north, and south.
Hebrew,
לְאַרְבַּע רוּחֹות יִהְיוּ הַשֹּׁעֲרִים מִזְרָח יָמָּה צָפֹונָה וָנֶֽגְבָּה׃
Translit, LE'ARBA' (kepada empat) RÛKHOT (RUAKH-RUAKH) YIHYÛ (ia akan menjadi) HASYO'ARÎM (para penjaga) MIZRÂKH YÂMÂH TSÂFÔNÂH VÂNEGBÂH
Yeremia 52:23
LAI TB, ada sembilan puluh enam buah delima yang merupakan gambar timbul; seluruhnya buah-buah delima itu ada seratus pada jala-jala itu berkeliling.
KJV, And there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates upon the network were an hundred round about.
Hebrew,
וַיִּֽהְיוּ הָֽרִמֹּנִים תִּשְׁעִים וְשִׁשָּׁה רוּחָה כָּל־הָרִמֹּונִים מֵאָה עַל־הַשְּׂבָכָה סָבִֽיב׃
Translit, VAYIHYÛ (dan ada) HÂRIMONÎM (buah delima) TISY'ÎM (sembilan puluh) VESYISYÂH (dan enam) RÛKHÂH (pada satu RUAKH) KOL-HÂRIMONÎM MÊ'ÂH 'AL-HASEVÂKHÂH SÂVÎV
Yeremia 14:6
LAI TB, Keledai-keledai hutan berdiri di atas bukit gundul, mengap-mengap seperti serigala, matanya menjadi lesu, sebab tidak ada rumput.
KJV, And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass
Hebrew,
וּפְרָאִים עָמְדוּ עַל־שְׁפָיִם שָׁאֲפוּ רוּחַ כַּתַּנִּים כָּלוּ עֵינֵיהֶם כִּי־אֵין עֵֽשֶׂב׃
Translit, ÛFERÂ'ÎM (dan keledai-keledai liar) 'ÂMEDÛ (mereka berdiri) 'AL-SYEFÂYIM (pada tempat-tempat tinggi) SYÂ'AFÛ (mereka menghisap) RUAKH (RUAKH) KATANÎM (seperti naga) KÂLÛ 'ÊYNÊYHEM KÎ-'ÊYN 'ÊSEV
c. STUDI MAKNA : ANGIN : UDARA
Ayub 41:7
LAI TB, Rapat hubungannya yang satu dengan yang lain, sehingga angin tidak dapat masuk;
KJV, One is so near to another, that no air can come between them.
Hebrew,
אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם׃
Translit, 'EKHÂD BE'EKHÂD YIGASYU VERUAKH (dan RUAKH) LO'-YÂVO' (tidak ia akan datang) VÊYNÊYHEM (di antara mereka)
Yesaya 26:18
LAI TB, Kami mengandung, kami menggeliat sakit, tetapi seakan-akan kami melahirkan angin: kami tidak dapat mengadakan keselamatan di bumi, dan tiada lahir penduduk dunia.
KJV, We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
Hebrew,
הָרִינוּ חַלְנוּ כְּמֹו יָלַדְנוּ רוּחַ יְשׁוּעֹת בַּל־נַעֲשֶׂה אֶרֶץ וּבַֽל־יִפְּלוּ יֹשְׁבֵי תֵבֵֽל׃
Translit, HÂRÎNÛ (kami mengandung) KHALNÛ (kami sakit) KEMÔ (seperti) YÂLADNÛ (kami mengandung) RÛAKH (RUAKH) YESYÛ'OT BAL-NA'ASEH 'ERETS ÛVAL-YIPELÛ YOSYEVÊY TÊVÊL
LAI TB, Lalu aku melihat, sungguh, angin badai bertiup dari utara, dan membawa segumpal awan yang besar dengan api yang berkilat-kilat dan awan itu dikelilingi oleh sinar; di dalam, di tengah-tengah api itu kelihatan seperti suasa mengkilat.
KJV, And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire.
Hebrew,
וָאֵרֶא וְהִנֵּה רוּחַ סְעָרָה בָּאָה מִן־הַצָּפֹון עָנָן גָּדֹול וְאֵשׁ מִתְלַקַּחַת וְנֹגַֽהּ לֹו סָבִיב וּמִתֹּוכָהּ כְּעֵין הַחַשְׁמַל מִתֹּוךְ הָאֵֽשׁ׃
Translit, VÂ'ÊRE' (dan aku melihat) VEHINÊH (dan lihatlah, sesungguhnya) RÛAKH (RUAKH) SE'ÂRÂH (badai) BÂ'ÂH (ia dating) MIN-HATSÂFÔN (dari utara itu) 'ÂNÂN GÂDÔL VE'ÊSY MITLAQAKHAT VENOGAH LÔ SÂVÎV ÛMITÔKHÂH KE'ÊYN HAKHASYMAL MITÔKH HÂ'ÊSY
Yehezkiel 13:11
LAI TB, katakanlah kepada mereka yang mengapur tembok itu: Hujan lebat akan membanjir, rambun akan jatuh dan angin tofan akan bertiup!
KJV, Say unto them which daub it with untempered morter, that it shall fall: there shall be an overflowing shower; and ye, O great hailstones, shall fall; and a stormy wind shall rend it.
Hebrew,
אֱמֹר אֶל־טָחֵי תָפֵל וְיִפֹּל הָיָה ׀ גֶּשֶׁם שֹׁוטֵף וְאַתֵּנָה אַבְנֵי אֶלְגָּבִישׁ תִּפֹּלְנָה וְרוּחַ סְעָרֹות תְּבַקֵּֽעַ׃
Translit, 'EMOR 'EL-TÂKHÊY TÂFÊL VEYIPOL HÂYÂH GESYEM SYÔTÊF VE'ATÊNÂH 'AVNÊY 'ELGÂVÎSY TIPOLENÂH VERÛAKH (dan RUAKH) SE'ÂRÔT (badai) TEVAQÊA' (ia menyebabkan koyak, pecah)
Mazmur 55:9
LAI TB, Aku akan segera mencari tempat perlindungan terhadap angin ribut dan badai.
KJV, I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
Hebrew,
אָחִישָׁה מִפְלָט לִי מֵרוּחַ סֹעָה מִסָּֽעַר׃
Translit, 'ÂKHÎSYÂH MIFLÂT LÎ MÊRÛAKH (dari RUAKH) SO'ÂH (ribut) MISÂ'AR (dari badai)
Yesaya 11:15
LAI TB, TUHAN akan mengeringkan teluk Mesir dengan nafas-Nya yang menghanguskan, serta mengacungkan tangan-Nya terhadap sungai Efrat dan memukulnya pecah menjadi tujuh batang air, sehingga orang dapat melaluinya dengan berkasut.
KJV, And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod.
Hebrew,
וְהֶחֱרִים יְהוָה אֵת לְשֹׁון יָם־מִצְרַיִם וְהֵנִיף יָדֹו עַל־הַנָּהָר בַּעְיָם רוּחֹו וְהִכָּהוּ לְשִׁבְעָה נְחָלִים וְהִדְרִיךְ בַּנְּעָלִֽים׃
Translit, VEHEKHERÎM YEHOVÂH 'ÊT LESYÔN YÂM-MITSRAYIM VEHÊNÎF (dan Dia mengacungkan) YÂDO (tangan-Nya) 'AL-HANÂHÂR (atas sungai itu) BA'YÂM (pada yang kuat) RÛKHÔ (RUAKH-NYA) VEHIKÂHÛ LESYIV'ÂH NEKHÂLÎM VEHIDRÎKH BANE'ÂLÎM
Note:
KJV menerjemahkan BA'YÂM RÛKHÔ dengan and with his mighty wind.
2 Samuel 22:11
LAI TB, Ia mengendarai kerub, lalu terbang, dan tampak di atas sayap angin.
KJV, And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind.
Hebrew,
וַיִּרְכַּב עַל־כְּרוּב וַיָּעֹף וַיֵּרָא עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃
Translit, VAYIRKAV 'AL-KERÛV VAYÂ'OF VAYÊRÂ' (dan Dia dilihat) 'AL-KANFÊY(atas sayap dari)- RÛAKH (RUAKH)
Mazmur 18:11
LAI TB, Ia mengendarai kerub, lalu terbang dan melayang di atas sayap angin.
KJV, He rode on one of the angels as he flew, and he soared on the wings of the wind
Hebrew,
וַיִּרְכַּב עַל־כְּרוּב וַיָּעֹף וַיֵּדֶא עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃
Translit, VAYIRKAV 'AL-KERÛV VAYÂ'OF VAYÊDE' (dan Dia melayang) 'AL-KANFÊY (atas sayap dari)- RÛAKH (RUAKH)
Mazmur 104:3
LAI TB, yang mendirikan kamar-kamar loteng-Mu di air, yang menjadikan awan-awan sebagai kendaraan-Mu, yang bergerak di atas sayap angin,
KJV, Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
Hebrew,
הַמְקָרֶֽה בַמַּיִם עֲֽלִיֹּותָיו הַשָּׂם־עָבִים רְכוּבֹו הַֽמְהַלֵּךְ עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ׃
Translit, HAMQÂREH VAMAYIM 'ALÎYÔTÂV HASÂM-'ÂVÎM REKHÛVÔ HAMHALÊKH (yang berjalan) 'AL-KANFÊY-RÛAKH (di atas sayap RUAKH)
Hosea 4:19
LAI TB, Angin melingkupi mereka dalam sayap-sayapnya, dan mereka akan mendapat malu karena korban-korban mereka.
KJV, The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
Hebrew,
צָרַר רוּחַ אֹותָהּ בִּכְנָפֶיהָ וְיֵבֹשׁוּ מִזִּבְחֹותָֽם׃ ס
Translit, TSÂRAR (ia sudah mengikat) RÛAKH (RUAKH) 'OTÂH (ia) BIKHNÂFEYHÂ (pada sayap-sayapnya) VEYÊVOSYÛ MIZIVKHOTÂM
Mazmur 104:4
LAI TB, yang membuat angin sebagai suruhan-suruhan-Mu, dan api yang menyala sebagai pelayan-pelayan-Mu,
KJV, Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
Hebrew,
עֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחֹות מְשָׁרְתָיו אֵשׁ לֹהֵֽט׃
Translit, 'OSEH (menjadikan) MAL'ÂKHÂV (utusan-utusan-Nya) RÛKHÔT (RUAKH-RUAKH) MESYÂRTÂV 'ÊSY LOHÊT
b. STUDI MAKNA : ANGIN : SISI, dari keempat arah mata angin
Yehezkiel 42:16
LAI TB, Ia mengukur sisi timur dengan tongkat pengukur: lima ratus hasta menurut tongkat pengukur. Lalu ia berputar
KJV, He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about.
Hebrew,
מָדַד רוּחַ הַקָּדִים בִּקְנֵה הַמִּדָּה חֲמֵשׁ־ [אֵמֹות כ] (מֵאֹות ק) קָנִים בִּקְנֵה הַמִּדָּה סָבִֽיב׃
Translit, MÂDAD (ia sudah mengukur) RÛAKH (RUAKH) HAQÂDÎM (timur itu) BIQNÊH (dengan tongkat) HAMIDÂH (pengukur) KHAMÊSY-'ÊMOT QÂNÎM BIQNÊH HAMIDÂH SÂVÎV
Yehezkiel 42:17
LAI TB, dan mengukur sisi utara: lima ratus hasta menurut tongkat pengukur. Ia berputar lagi
KJV, He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about.
Hebrew,
מָדַד רוּחַ הַצָּפֹון חֲמֵשׁ־מֵאֹות קָנִים בִּקְנֵה הַמִּדָּה סָבִֽיב׃
Translit, MÂDAD (ia sudah mengukur) RÛAKH (RUAKH) HATSÂFON (utara itu) KHAMÊSY-MÊ'OT QÂNÎM BIQNÊH HAMIDÂH SÂVÎV
Yehezkiel 42:18
LAI TB, ke sisi selatan dan mengukurnya: lima ratus hasta menurut tongkat pengukur.
KJV, He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed.
Hebrew,
אֵת רוּחַ הַדָּרֹום מָדָד חֲמֵשׁ־מֵאֹות קָנִים בִּקְנֵה הַמִּדָּֽה׃
Translit, 'ÊT RÛAKH (RUAKH) HADÂROM (selatan itu) MÂDÂD (ia sudah mengukur) KHAMÊSY-MÊ'OT QÂNÎM BIQNÊH HAMIDÂH
Yehezkiel 42:19
LAI TB, Kemudian ia berputar ke sisi barat dan mengukurnya: lima ratus hasta menurut tongkat pengukur.
KJV, He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed.
Hebrew,
סָבַב אֶל־רוּחַ הַיָּם מָדַד חֲמֵשׁ־מֵאֹות קָנִים בִּקְנֵה הַמִּדָּֽה׃
Translit, SÂVAV (ia sudah berbalik) 'EL-RÛAKH (kepada RUAKH) HAYÂM (laut/barat itu) MÂDAD KHAMÊSY-MÊ'OT QÂNÎM BIQNÊH HAMIDÂH
Yehezkiel 42:20
LAI TB, Keempat sisinya diukur. Sekeliling lingkungan itu ada tembok: panjangnya lima ratus hasta dan lebarnya lima ratus hasta, untuk memisahkan yang kudus dari yang tidak kudus.
KJV, He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.
Hebrew,
לְאַרְבַּע רוּחֹות מְדָדֹו חֹומָה לֹו סָבִיב ׀ סָבִיב אֹרֶךְ חֲמֵשׁ מֵאֹות וְרֹחַב חֲמֵשׁ מֵאֹות לְהַבְדִּיל בֵּין הַקֹּדֶשׁ לְחֹֽל׃
Translit, LE'ARBA' (kepada empat) RÛKHÔT (RUAKH-RUAKH) MEDÂDÔ (ia sudah mengukurnya) KHÔMÂH LÔ SÂVÎV SÂVÎV 'OREKH KHAMÊSY MÊ'ÔT VEROKHAV KHAMÊSY MÊ'ÔT LEHAVDÎL BÊYN HAQODESY LEKHOL
1 Tawarikh 9:24
LAI TB, Ke arah empat mata angin ditempatkan penunggu-penunggu pintu gerbang itu, yakni ke arah timur, barat, utara dan selatan.
KJV, In four quarters were the porters, toward the east, west, north, and south.
Hebrew,
לְאַרְבַּע רוּחֹות יִהְיוּ הַשֹּׁעֲרִים מִזְרָח יָמָּה צָפֹונָה וָנֶֽגְבָּה׃
Translit, LE'ARBA' (kepada empat) RÛKHOT (RUAKH-RUAKH) YIHYÛ (ia akan menjadi) HASYO'ARÎM (para penjaga) MIZRÂKH YÂMÂH TSÂFÔNÂH VÂNEGBÂH
Yeremia 52:23
LAI TB, ada sembilan puluh enam buah delima yang merupakan gambar timbul; seluruhnya buah-buah delima itu ada seratus pada jala-jala itu berkeliling.
KJV, And there were ninety and six pomegranates on a side; and all the pomegranates upon the network were an hundred round about.
Hebrew,
וַיִּֽהְיוּ הָֽרִמֹּנִים תִּשְׁעִים וְשִׁשָּׁה רוּחָה כָּל־הָרִמֹּונִים מֵאָה עַל־הַשְּׂבָכָה סָבִֽיב׃
Translit, VAYIHYÛ (dan ada) HÂRIMONÎM (buah delima) TISY'ÎM (sembilan puluh) VESYISYÂH (dan enam) RÛKHÂH (pada satu RUAKH) KOL-HÂRIMONÎM MÊ'ÂH 'AL-HASEVÂKHÂH SÂVÎV
Yeremia 14:6
LAI TB, Keledai-keledai hutan berdiri di atas bukit gundul, mengap-mengap seperti serigala, matanya menjadi lesu, sebab tidak ada rumput.
KJV, And the wild asses did stand in the high places, they snuffed up the wind like dragons; their eyes did fail, because there was no grass
Hebrew,
וּפְרָאִים עָמְדוּ עַל־שְׁפָיִם שָׁאֲפוּ רוּחַ כַּתַּנִּים כָּלוּ עֵינֵיהֶם כִּי־אֵין עֵֽשֶׂב׃
Translit, ÛFERÂ'ÎM (dan keledai-keledai liar) 'ÂMEDÛ (mereka berdiri) 'AL-SYEFÂYIM (pada tempat-tempat tinggi) SYÂ'AFÛ (mereka menghisap) RUAKH (RUAKH) KATANÎM (seperti naga) KÂLÛ 'ÊYNÊYHEM KÎ-'ÊYN 'ÊSEV
c. STUDI MAKNA : ANGIN : UDARA
Ayub 41:7
LAI TB, Rapat hubungannya yang satu dengan yang lain, sehingga angin tidak dapat masuk;
KJV, One is so near to another, that no air can come between them.
Hebrew,
אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם׃
Translit, 'EKHÂD BE'EKHÂD YIGASYU VERUAKH (dan RUAKH) LO'-YÂVO' (tidak ia akan datang) VÊYNÊYHEM (di antara mereka)
Yesaya 26:18
LAI TB, Kami mengandung, kami menggeliat sakit, tetapi seakan-akan kami melahirkan angin: kami tidak dapat mengadakan keselamatan di bumi, dan tiada lahir penduduk dunia.
KJV, We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
Hebrew,
הָרִינוּ חַלְנוּ כְּמֹו יָלַדְנוּ רוּחַ יְשׁוּעֹת בַּל־נַעֲשֶׂה אֶרֶץ וּבַֽל־יִפְּלוּ יֹשְׁבֵי תֵבֵֽל׃
Translit, HÂRÎNÛ (kami mengandung) KHALNÛ (kami sakit) KEMÔ (seperti) YÂLADNÛ (kami mengandung) RÛAKH (RUAKH) YESYÛ'OT BAL-NA'ASEH 'ERETS ÛVAL-YIPELÛ YOSYEVÊY TÊVÊL
Yesaya 33:11
LAI TB, Kamu mengandung rumput kering, dan melahirkan jerami; amarahmu seperti api yang memakan kamu sendiri.
KJV, Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
Hebrew,
תַּהֲרוּ חֲשַׁשׁ תֵּלְדוּ קַשׁ רוּחֲכֶם אֵשׁ תֹּאכַלְכֶֽם׃
Translit, TAHARÛ KHASYASY TÊLEDÛ QASY RÛKHAKHEM (RUAKH kalian) 'ÊSY (api) TO'KHALKHEM (memakan kalian)
d. STUDI MAKNA : ANGIN : KESIA-SIAAN, KEHAMPAAN, ibarat hembusan nafas
Ayub 7:7
LAI TB, Ingatlah, bahwa hidupku hanya hembusan nafas; mataku tidak akan lagi melihat yang baik.
KJV, O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
Hebrew,
זְכֹר כִּי־רוּחַ חַיָּי לֹא־תָשׁוּב עֵינִי לִרְאֹות טֹֽוב׃
Translit, ZEKHOR (ingatlah) KÎ-RUAKH (bahwa RUAKH) KHAYÂY (hidupku) LO'-TÂSYÛV 'ÊYNÎ LIR'ÔT TÔV
Ayub 15:2
LAI TB, Apakah orang yang mempunyai hikmat menjawab dengan pengetahuan kosong, dan mengisi pikirannya dengan angin?
KJV, Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
Hebrew,
הֶֽחָכָם יַעֲנֶה דַֽעַת־רוּחַ וִֽימַלֵּא קָדִים בִּטְנֹֽו׃
Translit, HEKHÂKHÂM (apakah orang berhikmat) YA'ANEH (ia akan menjawab) DA'AT-RÛAKH (pengetahuan RUAKH) VÎMALÊ' QÂDÎM BITNÔ
Yesaya 41:29
LAI TB, Sesungguhnya, sekaliannya mereka seperti tidak ada, perbuatan-perbuatan mereka hampa, patung-patung tuangan mereka angin (RUAKH) dan kesia-siaan.
KJV, Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion.
Hebrew,
הֵן כֻּלָּם אָוֶן אֶפֶס מַעֲשֵׂיהֶם רוּחַ וָתֹהוּ נִסְכֵּיהֶֽם׃ פ
Translit, HÊN KULÂM 'ÂVEN 'EFES MA'ASÊYHEM RÛAKH VÂTOHÛ NISKÊYHEM
Pengkhotbah 1:14
LAI TB, Aku telah melihat segala perbuatan yang dilakukan orang di bawah matahari, tetapi lihatlah, segala sesuatu adalah kesia-siaan dan usaha menjaring angin (RUAKH) .
KJV, I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
Hebrew,
רָאִיתִי אֶת־כָּל־הַֽמַּעֲשִׂים שֶֽׁנַּעֲשׂוּ תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ וְהִנֵּה הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רֽוּחַ׃
Translit, RÂ'ÎTÎ 'ET-KÂL-HAMA'ASÎM SYENA'ASÛ TAKHAT HASYÂMESY VEHINÊH HAKOL HEVEL ÛRE'ÛT RÛAKH
Pengkhotbah 2:11
LAI TB, Ketika aku meneliti segala pekerjaan yang telah dilakukan tanganku dan segala usaha yang telah kulakukan untuk itu dengan jerih payah, lihatlah, segala sesuatu adalah kesia-siaan dan usaha menjaring angin (RUAKH) ; memang tak ada keuntungan di bawah matahari.
KJV, Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.
Hebrew,
וּפָנִיתִֽי אֲנִי בְּכָל־מַעֲשַׂי שֶֽׁעָשׂוּ יָדַי וּבֶֽעָמָל שֶׁעָמַלְתִּי לַעֲשֹׂות וְהִנֵּה הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ וְאֵין יִתְרֹון תַּחַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
Translit, ÛFÂNÎTÎ 'ANÎ BEKHOL-MA'ASAY SYE'ÂSÛ YÂDAY ÛVE'ÂMÂL SYE'ÂMALTÎ LA'ASÔT VEHINÊH HAKOL HEVEL ÛRE'ÛT RÛAKH VE'ÊYN YITRÔN TAKHAT HASYÂMESY
Pengkhotbah 2:26
LAI TB, Karena kepada orang yang dikenan-Nya Ia mengaruniakan hikmat, pengetahuan dan kesukaan, tetapi orang berdosa ditugaskan-Nya untuk menghimpun dan menimbun sesuatu yang kemudian harus diberikannya kepada orang yang dikenan Allah. Inipun kesia-siaan dan usaha menjaring angin. (RUAKH) .
KJV, For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.
Hebrew,
כִּי לְאָדָם שֶׁטֹּוב לְפָנָיו נָתַן חָכְמָה וְדַעַת וְשִׂמְחָה וְלַחֹוטֶא נָתַן עִנְיָן לֶאֱסֹוף וְלִכְנֹוס לָתֵת לְטֹוב לִפְנֵי הָֽאֱלֹהִים גַּם־זֶה הֶבֶל וּרְעוּת רֽוּחַ׃
Translit, KÎ LE'ÂDÂM SYETÔV LEFÂNÂV NÂTAN KHÂKHMÂH VEDA'AT VESIMKHÂH VELAKHÔTE' NÂTAN 'INYÂN LE'ESÔF VELIKHNÔS LÂTÊT LETÔV LIFNÊY HÂ'ELOHÎM GAM-ZEH HEVEL ÛRE'ÛT RÛAKH
Pengkhotbah 4:4
LAI TB, Dan aku melihat bahwa segala jerih payah dan segala kecakapan dalam pekerjaan adalah iri hati seseorang terhadap yang lain. Inipun kesia-siaan dan usaha menjaring angin (RUAKH) .
KJV, Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
Hebrew,
וְרָאִיתִֽי אֲנִי אֶת־כָּל־עָמָל וְאֵת כָּל־כִּשְׁרֹון הַֽמַּעֲשֶׂה כִּי הִיא קִנְאַת־אִישׁ מֵרֵעֵהוּ גַּם־זֶה הֶבֶל וּרְעוּת רֽוּחַ׃
Translit, VERÂ'ÎTÎ 'ANÎ 'ET-KÂL-'ÂMÂL VE'ÊT KOL-KISYRÔN HAMA'ASEH KÎ HÎ' QIN'AT-'ÎSY MÊRÊ'ÊHÛ GAM-ZEH HEVEL ÛRE'ÛT RÛAKH
Pengkhotbah 4:6
LAI TB, Segenggam ketenangan lebih baik dari pada dua genggam jerih payah dan usaha menjaring angin (RUAKH) .
KJV, Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
Hebrew,
טֹוב מְלֹא כַף נָחַת מִמְּלֹא חָפְנַיִם עָמָל וּרְעוּת רֽוּחַ׃
Translit, TÔV MELO'KHAF NÂKHAT MIMELO' KHÂFNAYIM 'ÂMÂL ÛRE'ÛT RÛAKH
Pengkhotbah 6:9
LAI TB, Lebih baik melihat saja dari pada menuruti nafsu. Inipun kesia-siaan dan usaha menjaring angin (RUAKH).
KJV, Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
Hebrew,
טֹוב מַרְאֵה עֵינַיִם מֵֽהֲלָךְ־נָפֶשׁ גַּם־זֶה הֶבֶל וּרְעוּת רֽוּחַ׃
Translit, TÔV MAR'ÊH 'ÊYNAYIM MÊHALÂKH-NÂFESY GAM-ZEH HEVEL ÛRE'ÛT RÛAKH
Pengkhotbah 1:17
LAI TB, Aku telah membulatkan hatiku untuk memahami hikmat dan pengetahuan, kebodohan dan kebebalan. Tetapi aku menyadari bahwa hal inipun adalah usaha menjaring angin (RUAKH) ,
KJV, And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
Hebrew,
וָאֶתְּנָה לִבִּי לָדַעַת חָכְמָה וְדַעַת הֹולֵלֹות וְשִׂכְלוּת יָדַעְתִּי שֶׁגַּם־זֶה הוּא רַעְיֹון רֽוּחַ׃
Translit, VÂ'ETENÂH LIBÎ LÂDA'AT KHÂKHMÂH VEDA'AT HÔLÊLÔT VESIKHLÛT YÂDA'TÎ SYEGAM-ZEH HÛ' RA'YÔN RÛAKH
Pengkhotbah 4:16
LAI TB, Tiada habis-habisnya rakyat yang dipimpinnya, namun orang yang datang kemudian tidak menyukai dia. Oleh sebab itu, inipun kesia-siaan dan usaha menjaring angin (RUAKH) .
KJV, There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
Hebrew,
אֵֽין־קֵץ לְכָל־הָעָם לְכֹל אֲשֶׁר־הָיָה לִפְנֵיהֶם גַּם הָאַחֲרֹונִים לֹא יִשְׂמְחוּ־בֹו כִּֽי־גַם־זֶה הֶבֶל וְרַעְיֹון רֽוּחַ׃ שְׁמֹר [רַגְלֶיךָ כ] (רַגְלְךָ ק) כַּאֲשֶׁר תֵּלֵךְ אֶל־בֵּית הָאֱלֹהִים וְקָרֹוב לִשְׁמֹעַ מִתֵּת הַכְּסִילִים זָבַח כִּֽי־אֵינָם יֹודְעִים לַעֲשֹׂות רָֽע׃
Translit, 'ÊYN-QÊTS LEKHOL-HÂ'ÂM LEKHOL 'ASYER-HÂYÂH LIFNÊYHEM GAM HÂ'AKHARÔNÎM LO' YISMEKHÛ-VÔ KÎ-GAM-ZEH HEVEL VERA'YÔN RÛAKH
Pengkhotbah 5:15
LAI TB, Inipun kemalangan yang menyedihkan. Sebagaimana ia datang, demikianpun ia akan pergi. Dan apakah keuntungan orang tadi yang telah berlelah-lelah menjaring angin (RUAKH) ?
KJV, And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
Hebrew,
וְגַם־זֹה רָעָה חֹולָה כָּל־עֻמַּת שֶׁבָּא כֵּן יֵלֵךְ וּמַה־יִּתְרֹון לֹו שֶֽׁיַּעֲמֹל לָרֽוּחַ׃
Translit, VEGAM-ZOH RÂ'ÂH KHÔLÂH KOL-'UMAT SYEBÂ' KÊN YÊLÊKH ÛMAH-YITRÔN LÔ SYEYA'AMOL LÂRÛAKH
7a. STUDI MAKNA : ROH dalam hubungannya dengan sikap, gairah, semangat, hasrat dan sebagainya.
2 Tawarikh 9:4
LAI TB, makanan di mejanya, cara duduk pegawai-pegawainya, cara pelayan-pelayannya melayani dan berpakaian, juru-juru minumannya dan pakaian mereka, dan korban bakaran yang biasa dipersembahkannya di rumah TUHAN, maka tercenganglah ratu itu.
KJV, And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her.
Hebrew,
וּמַאֲכַל שֻׁלְחָנֹו וּמֹושַׁב עֲבָדָיו וּמַעֲמַד מְשָׁרְתָיו וּמַלְבּֽוּשֵׁיהֶם וּמַשְׁקָיו וּמַלְבּוּשֵׁיהֶם וַעֲלִיָּתֹו אֲשֶׁר יַעֲלֶה בֵּית יְהוָה וְלֹא־הָיָה עֹוד בָּהּ רֽוּחַ׃
Translit, ÛMA'AKHAL SYÛLKHÂNÔ ÛMÔSYAV 'AVÂDÂV ÛMA'AMAD MESYÂRTÂV ÛMALBÛSYÊYHEM ÛMASYQÂV ÛMALBÛSYÊYHEM VA'ALÎYÂTÔ 'ASYER YA'ALEH BÊYT YEHOVÂH VELO'-HÂYÂH 'ÔD BÂH RÛAKH
LAI TB, Kamu mengandung rumput kering, dan melahirkan jerami; amarahmu seperti api yang memakan kamu sendiri.
KJV, Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
Hebrew,
תַּהֲרוּ חֲשַׁשׁ תֵּלְדוּ קַשׁ רוּחֲכֶם אֵשׁ תֹּאכַלְכֶֽם׃
Translit, TAHARÛ KHASYASY TÊLEDÛ QASY RÛKHAKHEM (RUAKH kalian) 'ÊSY (api) TO'KHALKHEM (memakan kalian)
d. STUDI MAKNA : ANGIN : KESIA-SIAAN, KEHAMPAAN, ibarat hembusan nafas
Ayub 7:7
LAI TB, Ingatlah, bahwa hidupku hanya hembusan nafas; mataku tidak akan lagi melihat yang baik.
KJV, O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
Hebrew,
זְכֹר כִּי־רוּחַ חַיָּי לֹא־תָשׁוּב עֵינִי לִרְאֹות טֹֽוב׃
Translit, ZEKHOR (ingatlah) KÎ-RUAKH (bahwa RUAKH) KHAYÂY (hidupku) LO'-TÂSYÛV 'ÊYNÎ LIR'ÔT TÔV
Ayub 15:2
LAI TB, Apakah orang yang mempunyai hikmat menjawab dengan pengetahuan kosong, dan mengisi pikirannya dengan angin?
KJV, Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
Hebrew,
הֶֽחָכָם יַעֲנֶה דַֽעַת־רוּחַ וִֽימַלֵּא קָדִים בִּטְנֹֽו׃
Translit, HEKHÂKHÂM (apakah orang berhikmat) YA'ANEH (ia akan menjawab) DA'AT-RÛAKH (pengetahuan RUAKH) VÎMALÊ' QÂDÎM BITNÔ
Yesaya 41:29
LAI TB, Sesungguhnya, sekaliannya mereka seperti tidak ada, perbuatan-perbuatan mereka hampa, patung-patung tuangan mereka angin (RUAKH) dan kesia-siaan.
KJV, Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion.
Hebrew,
הֵן כֻּלָּם אָוֶן אֶפֶס מַעֲשֵׂיהֶם רוּחַ וָתֹהוּ נִסְכֵּיהֶֽם׃ פ
Translit, HÊN KULÂM 'ÂVEN 'EFES MA'ASÊYHEM RÛAKH VÂTOHÛ NISKÊYHEM
Pengkhotbah 1:14
LAI TB, Aku telah melihat segala perbuatan yang dilakukan orang di bawah matahari, tetapi lihatlah, segala sesuatu adalah kesia-siaan dan usaha menjaring angin (RUAKH) .
KJV, I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
Hebrew,
רָאִיתִי אֶת־כָּל־הַֽמַּעֲשִׂים שֶֽׁנַּעֲשׂוּ תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ וְהִנֵּה הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רֽוּחַ׃
Translit, RÂ'ÎTÎ 'ET-KÂL-HAMA'ASÎM SYENA'ASÛ TAKHAT HASYÂMESY VEHINÊH HAKOL HEVEL ÛRE'ÛT RÛAKH
Pengkhotbah 2:11
LAI TB, Ketika aku meneliti segala pekerjaan yang telah dilakukan tanganku dan segala usaha yang telah kulakukan untuk itu dengan jerih payah, lihatlah, segala sesuatu adalah kesia-siaan dan usaha menjaring angin (RUAKH) ; memang tak ada keuntungan di bawah matahari.
KJV, Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.
Hebrew,
וּפָנִיתִֽי אֲנִי בְּכָל־מַעֲשַׂי שֶֽׁעָשׂוּ יָדַי וּבֶֽעָמָל שֶׁעָמַלְתִּי לַעֲשֹׂות וְהִנֵּה הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ וְאֵין יִתְרֹון תַּחַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃
Translit, ÛFÂNÎTÎ 'ANÎ BEKHOL-MA'ASAY SYE'ÂSÛ YÂDAY ÛVE'ÂMÂL SYE'ÂMALTÎ LA'ASÔT VEHINÊH HAKOL HEVEL ÛRE'ÛT RÛAKH VE'ÊYN YITRÔN TAKHAT HASYÂMESY
Pengkhotbah 2:26
LAI TB, Karena kepada orang yang dikenan-Nya Ia mengaruniakan hikmat, pengetahuan dan kesukaan, tetapi orang berdosa ditugaskan-Nya untuk menghimpun dan menimbun sesuatu yang kemudian harus diberikannya kepada orang yang dikenan Allah. Inipun kesia-siaan dan usaha menjaring angin. (RUAKH) .
KJV, For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit.
Hebrew,
כִּי לְאָדָם שֶׁטֹּוב לְפָנָיו נָתַן חָכְמָה וְדַעַת וְשִׂמְחָה וְלַחֹוטֶא נָתַן עִנְיָן לֶאֱסֹוף וְלִכְנֹוס לָתֵת לְטֹוב לִפְנֵי הָֽאֱלֹהִים גַּם־זֶה הֶבֶל וּרְעוּת רֽוּחַ׃
Translit, KÎ LE'ÂDÂM SYETÔV LEFÂNÂV NÂTAN KHÂKHMÂH VEDA'AT VESIMKHÂH VELAKHÔTE' NÂTAN 'INYÂN LE'ESÔF VELIKHNÔS LÂTÊT LETÔV LIFNÊY HÂ'ELOHÎM GAM-ZEH HEVEL ÛRE'ÛT RÛAKH
Pengkhotbah 4:4
LAI TB, Dan aku melihat bahwa segala jerih payah dan segala kecakapan dalam pekerjaan adalah iri hati seseorang terhadap yang lain. Inipun kesia-siaan dan usaha menjaring angin (RUAKH) .
KJV, Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit.
Hebrew,
וְרָאִיתִֽי אֲנִי אֶת־כָּל־עָמָל וְאֵת כָּל־כִּשְׁרֹון הַֽמַּעֲשֶׂה כִּי הִיא קִנְאַת־אִישׁ מֵרֵעֵהוּ גַּם־זֶה הֶבֶל וּרְעוּת רֽוּחַ׃
Translit, VERÂ'ÎTÎ 'ANÎ 'ET-KÂL-'ÂMÂL VE'ÊT KOL-KISYRÔN HAMA'ASEH KÎ HÎ' QIN'AT-'ÎSY MÊRÊ'ÊHÛ GAM-ZEH HEVEL ÛRE'ÛT RÛAKH
Pengkhotbah 4:6
LAI TB, Segenggam ketenangan lebih baik dari pada dua genggam jerih payah dan usaha menjaring angin (RUAKH) .
KJV, Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit.
Hebrew,
טֹוב מְלֹא כַף נָחַת מִמְּלֹא חָפְנַיִם עָמָל וּרְעוּת רֽוּחַ׃
Translit, TÔV MELO'KHAF NÂKHAT MIMELO' KHÂFNAYIM 'ÂMÂL ÛRE'ÛT RÛAKH
Pengkhotbah 6:9
LAI TB, Lebih baik melihat saja dari pada menuruti nafsu. Inipun kesia-siaan dan usaha menjaring angin (RUAKH).
KJV, Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
Hebrew,
טֹוב מַרְאֵה עֵינַיִם מֵֽהֲלָךְ־נָפֶשׁ גַּם־זֶה הֶבֶל וּרְעוּת רֽוּחַ׃
Translit, TÔV MAR'ÊH 'ÊYNAYIM MÊHALÂKH-NÂFESY GAM-ZEH HEVEL ÛRE'ÛT RÛAKH
Pengkhotbah 1:17
LAI TB, Aku telah membulatkan hatiku untuk memahami hikmat dan pengetahuan, kebodohan dan kebebalan. Tetapi aku menyadari bahwa hal inipun adalah usaha menjaring angin (RUAKH) ,
KJV, And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
Hebrew,
וָאֶתְּנָה לִבִּי לָדַעַת חָכְמָה וְדַעַת הֹולֵלֹות וְשִׂכְלוּת יָדַעְתִּי שֶׁגַּם־זֶה הוּא רַעְיֹון רֽוּחַ׃
Translit, VÂ'ETENÂH LIBÎ LÂDA'AT KHÂKHMÂH VEDA'AT HÔLÊLÔT VESIKHLÛT YÂDA'TÎ SYEGAM-ZEH HÛ' RA'YÔN RÛAKH
Pengkhotbah 4:16
LAI TB, Tiada habis-habisnya rakyat yang dipimpinnya, namun orang yang datang kemudian tidak menyukai dia. Oleh sebab itu, inipun kesia-siaan dan usaha menjaring angin (RUAKH) .
KJV, There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit.
Hebrew,
אֵֽין־קֵץ לְכָל־הָעָם לְכֹל אֲשֶׁר־הָיָה לִפְנֵיהֶם גַּם הָאַחֲרֹונִים לֹא יִשְׂמְחוּ־בֹו כִּֽי־גַם־זֶה הֶבֶל וְרַעְיֹון רֽוּחַ׃ שְׁמֹר [רַגְלֶיךָ כ] (רַגְלְךָ ק) כַּאֲשֶׁר תֵּלֵךְ אֶל־בֵּית הָאֱלֹהִים וְקָרֹוב לִשְׁמֹעַ מִתֵּת הַכְּסִילִים זָבַח כִּֽי־אֵינָם יֹודְעִים לַעֲשֹׂות רָֽע׃
Translit, 'ÊYN-QÊTS LEKHOL-HÂ'ÂM LEKHOL 'ASYER-HÂYÂH LIFNÊYHEM GAM HÂ'AKHARÔNÎM LO' YISMEKHÛ-VÔ KÎ-GAM-ZEH HEVEL VERA'YÔN RÛAKH
Pengkhotbah 5:15
LAI TB, Inipun kemalangan yang menyedihkan. Sebagaimana ia datang, demikianpun ia akan pergi. Dan apakah keuntungan orang tadi yang telah berlelah-lelah menjaring angin (RUAKH) ?
KJV, And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?
Hebrew,
וְגַם־זֹה רָעָה חֹולָה כָּל־עֻמַּת שֶׁבָּא כֵּן יֵלֵךְ וּמַה־יִּתְרֹון לֹו שֶֽׁיַּעֲמֹל לָרֽוּחַ׃
Translit, VEGAM-ZOH RÂ'ÂH KHÔLÂH KOL-'UMAT SYEBÂ' KÊN YÊLÊKH ÛMAH-YITRÔN LÔ SYEYA'AMOL LÂRÛAKH
7a. STUDI MAKNA : ROH dalam hubungannya dengan sikap, gairah, semangat, hasrat dan sebagainya.
2 Tawarikh 9:4
LAI TB, makanan di mejanya, cara duduk pegawai-pegawainya, cara pelayan-pelayannya melayani dan berpakaian, juru-juru minumannya dan pakaian mereka, dan korban bakaran yang biasa dipersembahkannya di rumah TUHAN, maka tercenganglah ratu itu.
KJV, And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her.
Hebrew,
וּמַאֲכַל שֻׁלְחָנֹו וּמֹושַׁב עֲבָדָיו וּמַעֲמַד מְשָׁרְתָיו וּמַלְבּֽוּשֵׁיהֶם וּמַשְׁקָיו וּמַלְבּוּשֵׁיהֶם וַעֲלִיָּתֹו אֲשֶׁר יַעֲלֶה בֵּית יְהוָה וְלֹא־הָיָה עֹוד בָּהּ רֽוּחַ׃
Translit, ÛMA'AKHAL SYÛLKHÂNÔ ÛMÔSYAV 'AVÂDÂV ÛMA'AMAD MESYÂRTÂV ÛMALBÛSYÊYHEM ÛMASYQÂV ÛMALBÛSYÊYHEM VA'ALÎYÂTÔ 'ASYER YA'ALEH BÊYT YEHOVÂH VELO'-HÂYÂH 'ÔD BÂH RÛAKH
1 Raja-raja 21:5
LAI TB, Lalu datanglah Izebel, isterinya, dan berkata kepadanya: "Apa sebabnya hatimu kesal, sehingga engkau tidak makan?"
KJV, But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
Hebrew,
וַתָּבֹא אֵלָיו אִיזֶבֶל אִשְׁתֹּו וַתְּדַבֵּר אֵלָיו מַה־זֶּה רוּחֲךָ סָרָה וְאֵינְךָ אֹכֵל לָֽחֶם׃
Translit, VATÂVÔ' 'ÊLÂV 'ÎZEVEL 'ISYTÔ VATEDABÊR 'ÊLÂV MAH-ZEH RÛKHAKHA SÂRÂH VE'ÊYNKHA 'OKHÊL LÂKHEM
Note:
MAH-ZEH RÛKHAKHA SÂRÂH, harfiah Apakah - ini - RUAKH-mu - berat/sedih, diterjemahkan menjadi Apakah sebabnya hatimu kesal?
Kejadian 45:27
LAI TB, Tetapi ketika mereka menyampaikan kepadanya segala perkataan yang diucapkan Yusuf, dan ketika dilihatnya kereta yang dikirim oleh Yusuf untuk menjemputnya, maka bangkitlah kembali semangat (RUAKH) Yakub, ayah mereka itu.
KJV, And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
Hebrew,
וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו אֵת כָּל־דִּבְרֵי יֹוסֵף אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵהֶם וַיַּרְא אֶת־הָעֲגָלֹות אֲשֶׁר־שָׁלַח יֹוסֵף לָשֵׂאת אֹתֹו וַתְּחִי רוּחַ יַעֲקֹב אֲבִיהֶֽם׃
Translit, VAYDABERÛ 'ÊLÂV 'ÊT KOL-DIVRÊY YÔSÊF 'ASYER DIBER 'ALÊHEM VAYAR' 'ET-HÂ'AGÂLÔT 'ASYER-SYÂLAKH YOSÊF LÂSÊ'T 'OTÔ VATEKHÎ RÛAKH YA'AQOV 'AVÎHEM
Hakim-hakim 15:19
LAI TB, Kemudian Allah membelah liang batu yang di Lehi itu, dan keluarlah air dari situ. Ia minum, lalu menjadi kuat dan segar kembali. Sebab itu dinamailah mata air itu Mata Air Penyeru, yang sampai sekarang masih ada di Lehi.
KJV, But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof Enhakkore, which is in Lehi unto this day.
Hebrew,
וַיִּבְקַע אֱלֹהִים אֶת־הַמַּכְתֵּשׁ אֲשֶׁר־בַּלֶּחִי וַיֵּצְאוּ מִמֶּנּוּ מַיִם וַיֵּשְׁתְּ וַתָּשָׁב רוּחֹו וַיֶּחִי עַל־כֵּן ׀ קָרָא שְׁמָהּ עֵין הַקֹּורֵא אֲשֶׁר בַּלֶּחִי עַד הַיֹּום הַזֶּֽה׃
Translit, VAYIVQA' 'ELOHÎM 'ET-HAMAKHTÊSY 'ASYER-BALEKHÎ VAYÊTSE'Û MIMENÛ MAYIM VAYÊSYET VATÂSYÂV RÛKHÔ VAYEKHÎ 'AL-KÊN QÂRÂ' SYEMÂH 'ÊYN HAQORÊ' 'ASYER BALEKHÎ 'AD HAYÔM HAZEH
Note:
VAYÊSYET (dan ia minum) VATÂSYÂV (dan ia kembali) RÛKHÔ (RUAKH-nya) VAYEKHÎ (dan ia pulih).
1 Samuel 30:12
LAI TB, dan memberikan kepadanya sepotong kue ara dan dua buah kue kismis, dan setelah dimakannya, ia segar kembali, sebab ia tidak makan dan minum selama tiga hari tiga malam.
KJV, And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
Hebrew,
וַיִּתְּנוּ־לֹו פֶלַח דְּבֵלָה וּשְׁנֵי צִמֻּקִים וַיֹּאכַל וַתָּשָׁב רוּחֹו אֵלָיו כִּי לֹֽא־אָכַל לֶחֶם וְלֹא־שָׁתָה מַיִם שְׁלֹשָׁה יָמִים וּשְׁלֹשָׁה לֵילֹֽות׃ ס
Translit, VAYITENÛ-LÔ FELAKH DEVÊLÂH ÛSYENÊY TSIMUQÎM VAYO'KHAL VATÂSYÂV RÛKHÔ 'ÊLÂV KÎ LO'-'ÂKHAL LEKHEM VELO'-SYÂTÂH MAYIM SYELOSYÂH YÂMÎM ÛSYELOSYÂH LÊYLÔT
7b. STUDI MAKNA : KEKUATAN MENTAL/MORAL, SEMANGAT
Yosua 5:1
LAI TB, Ketika semua raja orang Amori di sebelah barat sungai Yordan dan semua raja orang Kanaan di tepi laut mendengar, bahwa TUHAN telah mengeringkan air sungai Yordan di depan orang Israel, sampai mereka dapat menyeberang, tawarlah hati mereka dan hilanglah semangat mereka menghadapi orang Israel itu.
KJV, And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
Hebrew,
וַיְהִי כִשְׁמֹעַ כָּל־מַלְכֵי הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן יָמָּה וְכָל־מַלְכֵי הַֽכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר עַל־הַיָּם אֵת אֲשֶׁר־הֹובִישׁ יְהוָה אֶת־מֵי הַיַּרְדֵּן
LAI TB, Lalu datanglah Izebel, isterinya, dan berkata kepadanya: "Apa sebabnya hatimu kesal, sehingga engkau tidak makan?"
KJV, But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
Hebrew,
וַתָּבֹא אֵלָיו אִיזֶבֶל אִשְׁתֹּו וַתְּדַבֵּר אֵלָיו מַה־זֶּה רוּחֲךָ סָרָה וְאֵינְךָ אֹכֵל לָֽחֶם׃
Translit, VATÂVÔ' 'ÊLÂV 'ÎZEVEL 'ISYTÔ VATEDABÊR 'ÊLÂV MAH-ZEH RÛKHAKHA SÂRÂH VE'ÊYNKHA 'OKHÊL LÂKHEM
Note:
MAH-ZEH RÛKHAKHA SÂRÂH, harfiah Apakah - ini - RUAKH-mu - berat/sedih, diterjemahkan menjadi Apakah sebabnya hatimu kesal?
Kejadian 45:27
LAI TB, Tetapi ketika mereka menyampaikan kepadanya segala perkataan yang diucapkan Yusuf, dan ketika dilihatnya kereta yang dikirim oleh Yusuf untuk menjemputnya, maka bangkitlah kembali semangat (RUAKH) Yakub, ayah mereka itu.
KJV, And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
Hebrew,
וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו אֵת כָּל־דִּבְרֵי יֹוסֵף אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵהֶם וַיַּרְא אֶת־הָעֲגָלֹות אֲשֶׁר־שָׁלַח יֹוסֵף לָשֵׂאת אֹתֹו וַתְּחִי רוּחַ יַעֲקֹב אֲבִיהֶֽם׃
Translit, VAYDABERÛ 'ÊLÂV 'ÊT KOL-DIVRÊY YÔSÊF 'ASYER DIBER 'ALÊHEM VAYAR' 'ET-HÂ'AGÂLÔT 'ASYER-SYÂLAKH YOSÊF LÂSÊ'T 'OTÔ VATEKHÎ RÛAKH YA'AQOV 'AVÎHEM
Hakim-hakim 15:19
LAI TB, Kemudian Allah membelah liang batu yang di Lehi itu, dan keluarlah air dari situ. Ia minum, lalu menjadi kuat dan segar kembali. Sebab itu dinamailah mata air itu Mata Air Penyeru, yang sampai sekarang masih ada di Lehi.
KJV, But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof Enhakkore, which is in Lehi unto this day.
Hebrew,
וַיִּבְקַע אֱלֹהִים אֶת־הַמַּכְתֵּשׁ אֲשֶׁר־בַּלֶּחִי וַיֵּצְאוּ מִמֶּנּוּ מַיִם וַיֵּשְׁתְּ וַתָּשָׁב רוּחֹו וַיֶּחִי עַל־כֵּן ׀ קָרָא שְׁמָהּ עֵין הַקֹּורֵא אֲשֶׁר בַּלֶּחִי עַד הַיֹּום הַזֶּֽה׃
Translit, VAYIVQA' 'ELOHÎM 'ET-HAMAKHTÊSY 'ASYER-BALEKHÎ VAYÊTSE'Û MIMENÛ MAYIM VAYÊSYET VATÂSYÂV RÛKHÔ VAYEKHÎ 'AL-KÊN QÂRÂ' SYEMÂH 'ÊYN HAQORÊ' 'ASYER BALEKHÎ 'AD HAYÔM HAZEH
Note:
VAYÊSYET (dan ia minum) VATÂSYÂV (dan ia kembali) RÛKHÔ (RUAKH-nya) VAYEKHÎ (dan ia pulih).
1 Samuel 30:12
LAI TB, dan memberikan kepadanya sepotong kue ara dan dua buah kue kismis, dan setelah dimakannya, ia segar kembali, sebab ia tidak makan dan minum selama tiga hari tiga malam.
KJV, And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights.
Hebrew,
וַיִּתְּנוּ־לֹו פֶלַח דְּבֵלָה וּשְׁנֵי צִמֻּקִים וַיֹּאכַל וַתָּשָׁב רוּחֹו אֵלָיו כִּי לֹֽא־אָכַל לֶחֶם וְלֹא־שָׁתָה מַיִם שְׁלֹשָׁה יָמִים וּשְׁלֹשָׁה לֵילֹֽות׃ ס
Translit, VAYITENÛ-LÔ FELAKH DEVÊLÂH ÛSYENÊY TSIMUQÎM VAYO'KHAL VATÂSYÂV RÛKHÔ 'ÊLÂV KÎ LO'-'ÂKHAL LEKHEM VELO'-SYÂTÂH MAYIM SYELOSYÂH YÂMÎM ÛSYELOSYÂH LÊYLÔT
7b. STUDI MAKNA : KEKUATAN MENTAL/MORAL, SEMANGAT
Yosua 5:1
LAI TB, Ketika semua raja orang Amori di sebelah barat sungai Yordan dan semua raja orang Kanaan di tepi laut mendengar, bahwa TUHAN telah mengeringkan air sungai Yordan di depan orang Israel, sampai mereka dapat menyeberang, tawarlah hati mereka dan hilanglah semangat mereka menghadapi orang Israel itu.
KJV, And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel.
Hebrew,
וַיְהִי כִשְׁמֹעַ כָּל־מַלְכֵי הָאֱמֹרִי אֲשֶׁר בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן יָמָּה וְכָל־מַלְכֵי הַֽכְּנַעֲנִי אֲשֶׁר עַל־הַיָּם אֵת אֲשֶׁר־הֹובִישׁ יְהוָה אֶת־מֵי הַיַּרְדֵּן
Tags:
ROH